XII. КЪ БАХУСУ[1].

______

Вакха вдали, вѣрь мнѣ потомство, я видѣлъ :             1.

Межъ дикихъ онъ скалъ сѣдящій, пѣть училъ пѣсни

Нимфъ, ставшихъ вокругъ, внимавшихъ его, и вверхъ

Завостренныхъ ушми козлоногихъ Сатировъ.

 

Эвоа! дрожитъ еще сердце отъ страха;                             2.

Ужасомъ бога исполненно скачетъ оно

Съ радости дикой. — Эванъ! щади, о! щади!

Отъ грознаго тирса я трясусь, цѣпенѣя[2]!

 

Позволь, да пою я о дерзкихъ Тіадахъ,                             3.

О быстро-текущемъ винѣ, млечныхъ потокахъ,

И медъ какъ изъ утлыхъ древесныхъ, дуплястыхъ

Пней каплетъ на землю, извиваясь струями.

 

Такъ, позволь мнѣ воспѣть и о свѣтломъ вѣнцѣ,            4.

Блестящемъ межъ звѣздъ, твоей блаженной супруги[3],

// С. 45

 

О страшномъ паденьи жилища Пентея

И о ѳракійска Ликурга пагубѣ лютой.

 

Ты волны далекихъ кротишь океановъ,                            5.

И шумный вкругъ холмовъ обтекая пустынныхъ,

Женъ бистонійскихъ[4] переплетше безвредно,

Связуешь власы змѣй ядовитыхъ узлами.

 

Ты, буйна Гигантовъ вдругъ крамола когда,                    6.

Верхъ на верхъ по горамъ взгроможденнымъ взмостяся,

Къ отчему царству взнеслась, съ зѣвомъ ужаснымъ

И съ львиными Рета когтями, вспять ниспровергъ.

 

Отъ всѣхъ хотя ты, какъ искусный плясавецъ,                     7.

Въ шуткахъ и играхъ любви способнымъ былъ признанъ;

Въ браняхъ не меньше потомъ примѣръ далъ собой

И великъ ты равно, какъ въ бояхъ, такъ и въ мирѣ.

 

Церберъ въ рогахъ золотыхъ зрѣлъ тебя тихо                8.

И, ничуть не ввревѣвъ, лишь хвостомъ обвивая,

Съ кротостью ластясь, трехъ языками зѣвовъ

Вкругъ смиренно лизалъ стопы твои и бедры.

// С. 46

 



[1]        Ода Горація (кн. II, 19). Напечат. 1816 г. въ ч. V, XLIII, и еще прежде, безъ заглавія, въ Чт. въ Бес. люб. р. сл. 1811, кн. II, № 1, стр. 115, какъ примѣръ диѳирамба въ Разсужд. о лирич. поэзіи, для котораго конечно и переведена ода. Не считая умѣстнымъ касаться здѣсь степени точности перевода, сдѣланнаго вѣроятно съ нѣмецкаго, ограничиваемся объясненіемъ нѣкоторыхъ выраженій и малоизвѣстныхъ именъ.

[2]        Отъ грознаго тирса я трясусь, цѣпенѣя и проч.

         Пораженный явленіемъ бога, поэтъ боится ударовъ его тирса, жезла, обвитаго плющемъ и виноградными листьями. Тіады — вакханки (Thyiades, отъ ϑυῖειν — бѣсноваться).

[3]        ...твоей блаженной супруги —

         Аріадны, дочери Миноса, которую Вакхъ взялъ въ супружество, когда она была оставлена Тезеемъ на островѣ Наксосѣ. По Овидію, Вакхъ, для прославленія Аріадны, снялъ съ головы ея вѣнецъ о семи алмазахъ и помѣстилъ его на небѣ, гдѣ камни превратились въ искры (созвѣздіе Вѣнецъ Аріаднинъ).

[4]        Женъ бистонійскихъ...

         Бистонійскими, или ѳракійскими женами Горацій называетъ вакханокъ, которыя вплетали ехиднъ въ свои волосы.