LX.
АВТОРУ,
ОСМѢЯВШЕМУ
ВЪ КОМЕДІИ СТИХОТВОРЦЕВЪ И ПЕРЕВОДИВШЕМУ АНАКРЕОНА[1].
_____
Преславно подлинно и всѣхъ
похвалъ достойно,
Въ комедьи рифмачей ты живо
описалъ, ‑
Мольеръ, Анакреонъ ты сталъ.
Лишь день въ твой вѣкъ
умѣлъ одинъ провесть пристойно!
_____
[1] При первоначальной редакціи прибавлено
къ заглавію этой эпиграммы, что переводившій оды Анакреона въ одной изъ нихъ
сказалъ: Какъ все было спокойно и онъ
тотъ день провелъ пристойно. Эти слова даютъ намъ ключъ къ
опредѣленію лица, послужившаго предметомъ эпиграммы. Въ Подражаніяхъ древнимъ Николая Эмина (см.
Томъ II нашего изданія,
стр. 232) ода III* начинается стихами:
«Недавно
въ темну ночъ,
Окончивъ
день пристойно,
Прогнавъ
заботы прочь,
Я
спалъ себѣ спокойно».
Эминъ
же написалъ комедію Знатоки (Москва,
1788), въ которой дѣйствительно осмѣяны стихотворцы въ лицѣ
Пегасова и отчасти Самохвала.
*
Это та ода, которую перевелъ и Державинъ, давъ ей заглавіе Купидонъ (Томъ II,
стр. 73).