<Горячий ключ // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 128—130>

XXII. Горючiй ключЪ[1].

__

Подъ свѣсомъ шумныхъ тополовыхъ

Кустовъ, въ тѣни, Кипридинъ сынъ

 

// 128

 

Покоился у водъ перловыхъ,

Бiющихъ съ горъ, и факелъ съ нимъ

Лежалъ въ травѣ, чуть-чуть куряся.

 

// 129

 

Пришли тутъ Нимфы и, дивяся,

«Что намъ?» сказали, «какъ съ нимъ быть?

Дай въ воду, въ воду потопить,

А съ нимъ и огнь, чѣмъ всѣ сгараютъ!»

И вотъ! — кипитъ ключъ пѣной весь,

Съ купающихся Нимфъ стекаютъ

Горящiя струи поднесь.

 

// 130



[1] Въ Объясненiяхъ Державина сказано только, что это переводъ изъ древняго греческаго поэта. Настоящiй источникъ этого стихотворенiя указанъ г. Печеринымъ въ статьѣ О греческой эпиграммѣ (Современникъ за декабрь 1838 г., ч. XII). Приводимъ оттуда все мѣсто, относящееся какъ сюда, такъ и къ пьесѣ Спящiй Эротъ (см. Томъ I, стр. 679): «Изрѣдка только мелькаютъ у нашихъ поэтовъ переводы греческихъ эпиграммъ, и то не съ подлинника. У Державина, который такъ удачно умѣлъ передать намъ на отечественномъ языкѣ всю прелесть одъ Анакреона, находимъ только двѣ пьесы, заимствованныя изъ Антологiи. Первая, Горючiй ключъ, есть переводъ эпиграммы Марiана схоластика, находящейся въ IX отдѣленiи Палатинской Антологiи. Вторая, составляющая первую половину стихотворенiя Спящiй Эротъ, заимствована изъ отрывка, приписываемаго Платону философу (210 эпигр. 4 книги Anthol. Planud.), такъ что всѣ главныя черты прекрасной картины, изображающей спящаго Эрота, принадлежатъ древнему поэту; послѣдняя половина этого стихотворенiя есть 30-я ода Анакреона съ нѣкоторыми только измѣненiями. Соединенiе двухъ греческихъ стихотворенiй въ одно прекрасное цѣлое заставляетъ удивляться искусству нашего поэта.»

О Марiанѣ неизвѣстно никакихъ подробностей; ему приписываютъ пять эпиграммъ. Приводимъ подлинникъ Горючаго ключа вмѣстѣ съ подстрочнымъ его переводомъ:

Τδ’ π τς πλατάνους παλ τετρυμένος πν

εδεν ρως, Νύμφαις λαμπάδα παρθέμενος.

Νύμφαι δ’ λλήλσι, τί μέλλομεν; αθε δ τούτ

σβέσσαμεν, επον, μο πρ κραδίης μερόπων.

λαμπς δ’ ς φλεξε κα δατα, θερμν κεθεν

Νύμφαι ρωτιάδες λουτροχοεσιν δωρ.

(Якобса Anthologia graeca, т. III, стр. 213).

«Здѣсь подъ яворами уснулъ сладкимъ сномъ изнуренный Эротъ, положивъ возлѣ Нимфъ факелъ. Нимфы же другъ другу сказали: Что медлимъ? Потушить бы намъ вмѣстѣ съ этимъ огонь человѣческаго сердца. Но когда отъ факела зажглась и вода, то Эротовы Нимфы стали черпать оттуда для купанья горячую воду».

Горючiй ключъ напечатанъ въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 70, и въ изданiи 1808 г. ч. III, XXXIV.