<Из Сафо // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 39—43>

1797.

VИЗЪ Сафо.

__

ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОДЪ[1].

Счастливъ, подобится въ блаженствѣ тотъ богамъа,

Кто близъ тебя сидитъ и по тебѣ вздыхаетъ,

 

// 39

 

Съ тобой бесѣдуетъ, тебѣ внимаетъ самъ

И сладкою твоей улыбкой тайно таетъб.

 

// 40

 

Я чувствую въ тотъ мигъ, когда тебя узрю[2],

Тончайшiй огнь и мразъ, изъ жилъ текущiй въ жилы;

Въ восторгахъ сладостныхъ вся млѣю, вся горюв,

Ни словъ не нахожу, ни голоса, ни силы.

 

Густая, темнаг мгла мой взоръ объемлетъ вкругъ;

Не слышу ничего, не вижу и не знаю:

Въ оцѣпенѣнiи едва дышу — и вдругъд,

Лишенна чувствъ, дрожу, блѣднѣю, умираю[3].

 

а Подобенъ кажется въ блаженствѣ тотъ богамъ (Чернов. рукоп.).

б Улыбкою тебѣ взаимной отвѣчаетъ.

в Въ восторгахъ сладостныхъ хладѣю и горю.

г Густая, черна мгла…

д Вся млѣю, чуть дышу, — и въ изступленiи вдругъ,

Лишаясь…

 

// 41

 

Второй переводъ[4].

Блаженъ, подобится богамъ

Съ тобой сидящiй въ разговорахъ,

Сладчайшимъ внемлющiй устамъ,

Улыбкѣ нѣжной въ страстныхъ взорахъ!

 

// 42

 

 

Увижу ль я сiе, — и вмигъ

Трепещетъ сердце, грудь тѣснится,

Нѣмѣетъ рѣчь въ устахъ моихъ

И молнiя по мнѣ стремится.

 

По слуху шумъ, по взорамъ мракъ,

По жиламъ хладъ я ощущаю;

Дрожу, блѣднѣю — и, какъ злакъ

Упадшiй, вяну, умираю.

 

// 43



[1] Отъ знаменитой лесбiйской пѣвицы сохранились, какъ извѣстно, только двѣ полныя (или почти полныя) оды, изъ которыхъ одна, именно подлинникъ помѣщаемыхъ здѣсь переводовъ, выражаетъ ея пламенную идеальную страсть къ молодой подругѣ. Было время, когда у насъ, по примѣру другихъ литературъ, многiе наперерывъ переводили эту оду; впрочемъ она еще недавно была опять перелагаема по-русски. Державинъ перевелъ ее два раза. Старѣйшiй переводъ свой онъ относитъ (Об. Д.) къ 1780, позднѣйшiй — къ 1797 году. Между тѣмъ въ бумагахъ его списокъ перваго встрѣчается не ранѣе 1790-хъ годовъ, извѣстный же печатный текстъ еще нѣсколько новѣе, и вотъ почему мы рѣшились соединить въ одномъ мѣстѣ оба перевода.

Первый переводъ сдѣланъ, какъ говоритъ Державинъ, по Буало. Надобно замѣтить, что Буало перевелъ сочиненiе Лонгина О высокомъ, въ которомъ (гл. VIII) сохранена и эта ода Сафо. Переводъ Державина напечатанъ въ изданiи 1808 г., ч. III, CV, при чемъ онъ названъ Сафы* второй переводъ; невѣрное это заглавiе основывается на томъ, что онъ напечатанъ послѣ другаго перевода — для сравненiя обоихъ и въ доказательство, что французскiй языкъ неспособенъ къ той силѣ и сжатости, какими обладаетъ русскiй языкъ при передачѣ выраженiй греческаго. Приводимъ подлинникъ:

Φαίνεταί μοι κνος σος θέοισιν

μμεν νηρ, στις ναντίος τοι

ζάνει, κα πλασίον δυ φωνεί-

σας πακούει

κα γελαίσας μερόεν, τό μοι μν

καρδίαν ν στήθεσιν πτόασεν·

ς γρ ειδον βροχέος σε, φώνας

οδν τ’ εκει·

λλ καμ μν γλσσα αγε, λέπτον δ’

ατικα χρ πρ παδεδρόμακεν,

ππάτεσσι δ’ οδν ρημ’, πιρρόμ-

βεισι δ’ κουαι.

δέ μ’ δρως κακχέεται, τρόμος δ

πσαν γρει, χλωροτέρα δ ποίας

μμι, τεθνάκην δ’ λίγω ’πιδεύην

φαίνομαι λλα.

λλ πν τόλματον —.

(Poetae lyrici graeci, recens. Th. Bergk, Лейпцигъ, 1853).

Переводы этой пѣсни не прекращаются у насъ отъ 1759 до 1862 года. Въ первый разъ обѣ оды Сафо переведены были на русскiй языкъ Григорiемъ Козицкимъ**, прозою, въ Трудолюбивой Пчелѣ Сумарокова (ч. II, стр. 676), при чемъ та, о которой здѣсь рѣчь идетъ, озаглавлена На девицу; въ послѣднiй разъ г. В. Крестовскимъ — стихами, въ журналѣ Время за сентябрь 1862 г. См. также отдѣльно изданные 1862 Стихи его. Интересно сравнить эти два характерическiе образчика языка и литературы двухъ эпохъ, отдаленныхъ одна отъ другой на цѣлое столѣтiе.

А вотъ и буквальный переводъ въ прозѣ, сдѣланный г. Водовозовымъ и помѣщенный имъ вмѣстѣ съ позднѣйшимъ переводомъ Державина (см. ниже) въ статьѣ Анакреонъ, въ Современникѣ за августъ 1857 года (стр. 154):

«Кажется мнѣ подобенъ богамъ тотъ мужчина, который сидитъ противъ тебя и вблизи внимаетъ сладкому твоему голосу и любовному смѣху. Они заставляютъ трепетать сердце въ груди, и вдругъ исчезаетъ мой голосъ. Языкъ связанъ, и тонкiй огонь тотчасъ пробѣгаетъ по моему тѣлу; я ничего не вижу очами, звенитъ у меня въ ушахъ, льется съ меня холодный потъ, всю обнимаетъ меня трепетъ, я блѣднѣе вянущей травы; бездыханная, я готова думать, что умру чрезъ минуту***»

 

* Въ прежнее время у насъ обращались съ именемъ Сафо такъ, какъ будто-бы оно оканчивалось на а (Ср. въ Томѣ I, стр. 581, пьесу Сафѣ). Это было довольно рацiонально, хотя и неправильно, потому что у насъ нѣтъ женскихъ именъ, оканчивающихся на о, а между тѣмъ эта буква слышится здѣсь какъ а. Мы и теперь то же дѣлаемъ, когда мужескiя имена Михайло, Гаврило и др., также Безбородко, Основьяненко и проч. склоняемъ на подобiе женскихъ.

** Григ. Вас. Козицкiй, питомецъ кiевской академiи, адъюнктъ академiи наукъ, а съ 1769 до 1775 г. служившiй при собственныхъ дѣлахъ императрицы. Ни годъ рожденiя, ни годъ смерти его неизвѣстны. По митроп. Евгенiю, онъ умеръ въ 1775 (годъ его отставки), а Грибовскiй (Зап., стр. 59) говоритъ подъ 1792 г., что онъ у П. А. Зубова видѣлъ родственника его Козицкаго.

*** Съ этимъ любопытно сличить старый буквальный переводъ И. Мартынова въ примѣчанiяхъ къ сочиненiю Лонгина О высокомъ (Греч. классики, ч. XX, Спб. 1826, стр. 49 и 240). Стихотворенiя Сафы, перев. Павломъ Голен.-Кутузовымъ, М. 1805, содержатъ собранiе ложно приписанныхъ ей позднѣйшихъ поддѣлокъ. — Въ Соч. Сумарокова (ч. II, стр. 146) есть также Переводъ Сафиной оды.

[2] Я чувствую въ тотъ мигъ, когда тебя узрю.

Печатаемъ этотъ стихъ по рукописи 1790-хъ годовъ, а не по изданiю 1808 г., гдѣ вмѣсто узрю поставлено съ нимъ зрю, чтò не согласно съ подлинникомъ. Въ одной черновой рукописи: ни зрю.

[3] Лишенна чувствъ, дрожу, блѣднѣю, умираю.

Ср. Томъ I, стр. 59, въ примѣч. къ стихамъ Невѣстѣ, подражанiе заключенiю греческой оды. Такъ какъ эти стихи Державина писаны еще въ 1778 г., то нѣтъ сомнѣнiя, что ода Сафо дѣйствительно была извѣстна ему очень давно; тѣмъ не мѣнее редакцiя, въ которой переводъ его дошелъ до насъ, относится, какъ показано, къ позднѣйшему времени.

[4] Этотъ переводъ, отнесенный самимъ Державинымъ къ 1797 г., сдѣланъ имъ вѣроятно по буквальному переводу съ греческаго, въ намѣренiи болѣе приблизиться къ подлиннику. По несходству первоначальныхъ редакцiй съ окончательною, присовокупляемъ здѣсь два старѣйшiе текста, изъ которыхъ одинъ найденъ нами въ черновой рукописи, а другой въ Аонидахъ. Въ рукописи казанскаго университета отчасти видны вчернѣ тѣ передѣлки, съ которыми эти стихи вошли въ позднѣйшiя изданiя.

Они были напечатаны: въ Аонидахъ 1797 г. (кн. II, стр. 244) съ подписью Д—нъ, въ Анакреонтическихъ пѣсняхъ 1804 г., стр. 104, и въ изданiи 1808, ч. III, LXIII, всѣ три раза подъ заглавiемъ Сафо.

1) Текстъ черновой рукописи:

Блаженъ, богамъ подобенъ тотъ,

Кто, сидя напротивъ, внимаетъ

Гласъ сладкiй устъ твоихъ — и ахъ,

Улыбку милую любви!

 

Я вижу то, — и сердце бьет

Мнѣ въ грудь сильнѣй, гласъ исчезаетъ,

Языкъ не движется въ устахъ

И быстрый огнь бѣжитъ въ крови.

 

Темнѣютъ взоры, шумъ въ ушахъ,

По тѣлу мразъ я ощущаю,

Дрожу, блѣднѣю и, какъ злакъ,

Паду безъ чувства, умираю.

2) Текстъ Аонидъ:

Блаженъ подобно тотъ богамъ,

Кто близъ тебя, и страстно въ разговорахъ

Внимаетъ сладостнымъ твоимъ устамъ

И улыбанiю во взорахъ!

 

Увижу я сiе, — и вмигъ

Волнуетъ кровь, дыханiе тѣснится,

Языкъ не движется въ устахъ моихъ

И быстрый огнь по мнѣ стремится.

 

Во слухѣ шумъ, во взорахъ мракъ,

По тѣлу хладъ текущiй ощущаю,

Дрожу, блѣднѣю, вяну, будто злакъ,

И бездыханна умираю.