<К женщинам // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 123—125>

1797.

XX. КЪ женщинамЪ[1].

__

Зевесъ быкамъ далъ роги,

Копыта лошадямъ,

 

// 123

 

Проворны зайцамъ ноги,

Зубасты зѣвы львамъ,

Способность плавать рыбамъ,

Паренiе орламъ,

Безстрашный духъ мужчинамъ;

 

// 124

 

Но что жъ онъ далъ женамъ?

Чѣмъ все то замѣнить?

Красой ихъ надѣляетъ:

Огонь и мечъ и щитъ

Красавица сражаетъ.

 

// 125



[1] Подражанiе Анакреоновской одѣ (II, Ες γυνακας, — 24, ρωτικόν). Редакцiя Державина весьма близка къ Львовскому переводу, который поэтому и выписываемъ, означая курсивомъ стихи, принятые нашимъ поэтомъ безъ измѣненiя:

«Зевесъ быкамъ далъ роги,

Копыта лошадямъ;

Онъ скорый бѣгъ далъ зайцу,

Льву полный зѣвъ зубовъ,

Способность плавать рыбамъ;

Онъ птицамъ далъ полетъ,

А мужество мужчинамъ.

Не много что для женъ

Осталось въ награжденье.

Что жъ далъ имъ? — Красоту

Въ замѣну копiй, шлемовъ:

И щитъ и огнь и мечъ

Красавица сражаетъ.»

Это одна изъ тѣхъ Анакреоновскихъ одъ, которыя наиболѣе полюбились позднѣйшимъ поэтамъ. Она переведена чуть ли не на всѣ европейскiе языки и была перелагаема на музыку. Въ Аминтѣ Тасса (дѣйств. II, явл. 1) есть слѣдующiе стихи, очевидно заимствованные оттуда же:

«Il cervo adopra il corso,

Il leone gli artigli, ed il bavoso

Cinghiale il dente: e son potenza ed armi

Della donna bellezz’e leggiadria».

Въ переводѣ это значитъ: «Олень употребляетъ бѣгъ, левъ — когти, слюнявый вепрь — клыки; а сила и оружiе женщины — красота и прелесть».

Общее наше примѣчанiе ко всѣмъ заимствованiямъ Державина изъ Анакреона, слѣдовательно и къ этому небольшому стихотворенiю, см. выше стр. 69—72.

Напечатано въ Анакр. пѣсняхъ 1804 г., стр. 71, и въ изд. 1808, ч. III, XXXV.