<Похвала сельской жизни // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 165—171>

1798.

XXX. Похвала сельской жизни[1].

__

Блаженъ, кто, удалясь отъ дѣлъ,

Подобно смертнымъ первороднымъ,

 

// 165

 

Оретъ отеческiй удѣлъ

Не откупнымъ трудомъ, — свободнымъ[2],

На собственныхъ своихъ волахъ;

 

// 166

 

Кого ужасный гласъ, отъ снаа

На брань, трубы не возбуждаетъ[3],

Морская не страшитъ волна,

Въ судъ ябеда не призываетъ;

И господамъб не бьетъ челомъ[4],

 

Но садитъ онъ въ саду своемъ

Кусты и овощи цвѣтущи,

Иль, дикихъ древъ кривымъ ножемъ

Обрѣзавъ пни, и плодъ дающи

Черенья прививаетъ къ нимъ;

 

Иль зритъ вдали ходящiй скотъ,

Рычащiй въ вьющихся долинахъ;

Иль перечищенную льетъ

И прячетъ патоку въ кувшинахъ,

Или стрижетъ своихъ овецъв;

 

Но Осень какъ главу въ поляхъ,

Гордясь, съ плодами возвышаетъ,

Какъ радъ, что рветъ ихъ на вѣтвяхъ,

Привитыхъ имъ, — и посвящаетъ

Даръ Богу, пурпура краснѣй.

 

// 167

 

На брегѣ ли въ травѣ густой,

Подъ дубъ ли древнiй онъ ложится:

Въ лѣсу гамъ птицъ, съ скалы крутой

Журча къ нему ручей стремится,

И все наводитъ сладкiй сонъг.

 

Когда жъ гремящiй въ тучахъ Богъ

Покроетъ землю всю снѣгами,

Звѣрей онъ ищетъ слѣдъ и логъ;

Тамъ зайца гонитъ, травитъ псамид,

Здѣсь ловитъ волка въ тенета;

 

Иль тонкiе въ гумнахъ силки

На куропатокъ разставляетъ,

На рябчиковъ въ кустахъ пружкие:

О, коль прiятну получаетъ

Награду за свои труды!

 

Но будетъ ли любовь притомъ

Со прелестьми ея забыта,

Когда прекрасная лицомъ

Хозяйка мила, домовита[5]

Печется о его дѣтяхъ?

 

Какъ ею, русскихъ честныхъ женъж

По древнему обыкновенью,

 

// 168

 

Весь бытъ хозяйскiй снаряженъз,

Домъ теплъ, чистъ, свѣтлъ, и къ возвращенью

Съ охоты мужа столъ накрытъ:

 

Бутылка доброго винаи,

Въ прокъ пива русскаго варена,

Съ гренками коновка полна[6],

Изъ коей клубомъ лѣзетъ пѣна,

И столъ обѣденный готовъ.

 

Горшокъ горячихъ, добрыхъ щей,

Копченый окорокъ подъ дымомъ:

Обсаженный семьей моей,

Средь коей самъ я господиномъі,

И тутъ-то вкусенъ мнѣ обѣдъ!

 

А какъ жаркой еще баранъ,

 

// 169

 

Младой, къ Петрову дню блюденый[7],

Капусты сочныя кочанъ,

Пирогъ, груздями начиненый,

И нѣсколько молочныхъ блюдъ:

 

Тогда-то устрицы го-гу[8],

Всѣхъ мушелей заморскихъ грузы,

Лягушки, фрикасе, рагу,

Чѣмъ окормляютъ насъ Французык,

И ужъ ничто не вкусно мнѣ.

 

Межъ тѣмъ прiятно изъ окна

Зрѣть карду съ тучными волами[9]:

Кобылъ, коровъ, овецъ полна;

Дворъ рѣзвыми кишитъ рабами:

Какъ веселъ таковой обѣдъ! —

 

Такъ откупщикъ вчерась судилъ,

Сбираясь быть поселяниномъ;

Но правежемъ долги лишь сбрилъ,

 

// 170

 

Остался паки мѣщаниномъ,

А нынѣ деньги отдалъ въ ростъ[10].

а Кого гласъ громкій трубъ отъ сна

Въ полночь на брань не возбуждаетъ (Рукоп.).

б И барамъ онъ не бьетъ челомъ.

в Иль шерсть стрижетъ съ своихъ овецъ.

г И все зоветъ пріятный сонъ.

д И тутъ и тамъ ихъ травитъ псами

И гонитъ волка въ тенета.

е На зайцевъ по кустамъ пружки.

ж Когда, благочестивыхъ женъ.

з Весь въ домѣ бытъ ей уряженъ,

Изба чиста (тепла), и къ возвращенью.

и Двоенаго бутыль вина

И пива въ мартѣ въ ледъ варена

Большая ендова полна,

Изъ коей поднялася пѣна;

Готовы рѣдька, хлѣбъ и соль.

Горшокъ говяжьихъ добрыхъ щей,

Горячихъ изъ печи подъ дымомъ.

і За коимъ самъ я господиномъ,

И тутъ-то за ушми трещитъ!

А жареный притомъ баранъ и проч.

к Чѣмъ лакомя, насъ тлятъ Французы,

И все уже не вкусно мнѣ.

 

// 171



[1] По Объясненiямъ Державина, написана въ Петербургѣ; по Остолопову же (Ключъ, стр. 79) — въ Званкѣ. Первая половина этой пьесы составляетъ близкiй и даже довольно точный переводъ изъ Горацiя (книга эподовъ, ода 2); во второй поэтъ замѣняетъ римскiе образы подлинника чертами изъ русскаго быта и свободно предается игрѣ своего воображенiя. Потому-то въ рукописяхъ его это стихотворенiе и носитъ такое заглавiе: «Горацiя похвала сельской жизни, соображенная съ россiйскими нравами». Въ Объясненiяхъ также сказано: «Соображена съ русскими обычаями и нравами».

Этой одѣ Горацiя подражали многiе поэты на разныхъ языкахъ, напр. Попъ и Клейстъ; у послѣдняго см. пьесу Das Landleben, an Herrn Ramler. Державинъ 1789 г. пародировалъ начало Горацiевыхъ стиховъ въ одѣ На Счастiе (Томъ I, стр. 256). Русскiй переводъ ихъ въ стихахъ, безъ подписи, напечатанъ въ Другѣ Просвѣщенiя за ноябрь 1804 г., ч. IV., стр. 126. Въ бумагахъ Державина нашли мы писанный имъ очень давно, именно еще въ 1780-хъ годахъ, подстрочный переводъ какого-то, вѣроятно нѣмецкаго, стихотворенiя, составляющаго также подражанiе этой одѣ Горацiя. Переводъ, подъ заглавiемъ Стансъ, начинается такъ:

Блаженъ тотъ, кто, отдаленъ отъ свѣта,

Отдаленъ отъ шуму придворнаго,

Препроводитъ въ глубокой тишинѣ

Минуты дней своихъ.

Громкой гласъ трубы

Не поощряетъ его къ сраженiямъ,

Ни буря, ни гроза

Его не устрашаетъ и проч.

Напечатано въ изданiи 1808 г. ч. II, XIX.

[2] Не откупнымъ трудомъ, — свободнымъ...

У Горацiя другое: «Solutus omni foenore», т. е. не заботясь о ростѣ, о барышѣ.

[3] На брань, трубы не возбуждаетъ.

Слова гласъ трубы весьма неловкимъ образомъ отдѣлены одно отъ другаго.

[4] И господамъ не бьетъ челомъ.

Это предложенiе осталось бы безъ подлежащаго, если бъ оно, какъ въ изданiи 1808 г., заканчивалось точкой.

[5] Хозяйка мила, домовита.

Ср. 9-й стихъ строфы 1-й оды Приглашенiе къ обѣду (Томъ I, стр. 666).

[6] Съ гренками коновка полна.

Ко́новъ или коно́бъ — котелъ, горшокъ (Словарь церк. сл. и русс. языка, Спб. 1847). Черезъ стихъ выраженiе: «И столъ обѣденный готовъ» въ изд. 1808 г. поправлено рукой Державина: «И ужъ обѣдъ готовъ». Но такъ какъ тутъ недостаетъ одной стопы, то въ послѣднихъ Смирдинскихъ изданiяхъ вставлено се и стиху произвольно дана такая редакцiя: «И се уже обѣдъ готовъ».

[7] Младой, къ Петрову дню блюденый.

Внутри Россiи въ деревняхъ обыкновенно лучшихъ барашковъ вскармливаютъ къ Петрову дню, къ розговѣнью (Об. Д.).

[8] Тогда-то устрицы го-гу.

Охотники до устрицъ и дичи любятъ кушать ихъ съ запахомъ, чтò по-французски называется haut-goût, т. е. высокаго вкуса (Об. Д.).

[9] Зрѣть карду съ тучными волами.

Кардою называется въ понизовыхъ губернiяхъ зимняя загорода для скота, который выгоняютъ туда въ ясные дни (Об. Д.). По Словарю ц. сл. и русск. яз. Это — «строенiе для домашняго рогатаго скота»; по Опыту Обл. великор. сл. — «ограда изъ жердей или тычинъ около огорода».

[10] Послѣдняя строфа — опять близкое подражанiе Горацiю:

«Haec ubi locutus foenerator Alphius,

Jamjam futurus rusticus,

Omnem redegit Idibus pecuniam,

Quaerit Calendis ponere».

Те. сказавъ это ростовщикъ Альфiй, уже готовый сдѣлаться поселяниномъ, собралъ въ Иды всѣ свои деньги, а въ Календы старается опять пустить ихъ въ оборотъ.

Извѣстно начало этой оды въ подлинникѣ:

«Beatus ille qui procul negotiis

Ut prisca gens mortalium,

Paterna rura bobus exercet suis,

Solutus omni foenore».