<Приложение на стихотворение «На победы в Италии» // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 276—277>

Приложенiе[i].

__

Получивъ отъ Державина оттискъ настоящей оды, Н. А. Львовъ отвѣчалъ ему и прозой и стихами, — смѣсью, которая тогда, и еще долго послѣ того, была въ модѣ. Этотъ отвѣтъ, такъ же какъ и самый оттискъ, вызвавшiй его, отыскался въ бумагахъ Львова и приводится нами здѣсь. Подшучивая надъ Державинымъ за его «норвежское богословiе», онъ поражаетъ и самого себя: за нѣсколько лѣтъ передъ тѣмъ (1793) была напечатана заимствованная имъ изъ Маллета «Пѣснь Гаральда Храбраго».

ПИСЬМО Н. А. ЛЬВОВА КЪ Г. Р. ДЕРЖАВИНУ.

Никольское, 24 мая 1799.

Во первыхъ благодарю тебя, мой добрый другъ, за пѣсенку, которую ты спѣлъ русскому Полкану*; въ ней полюбилась мнѣ твоя мистика:

И девятый валъ въ морскихъ волнахъ

И вождь воспитанный во льдахъ,

Затѣмъ, что наше дивно чудо,

Какъ выйдетъ изъ-подъ спуда,

Ушатами и шайкой льетъ

На свой огонь въ Крещенье ледъ.

Вотъ бѣда только для меня твое норвежское богословiе: не вижу я никакой причины къ воскресенiю замерзшихъ и нелѣпыхъ боговъ Сѣвернаго Океана.

Нелѣпыя ихъ рожи

На чучелу похожи;

Чухонскiй звукъ имянъ

Въ стихахъ такъ отвѣчаетъ,

Какъ пьяный плошкой ударяетъ

Въ пивной пустой дощанъ.

Я право боюсь, другъ мой, чтобы не сказали въ парнасскомъ сословiи, куда ты украдкою изъ сената частенько ѣздилъ, что

Въ Петрополѣ явился

Парнасскiй еретикъ,

Который подрядился

Боговъ нелѣпыхъ ликъ

Стихами воскресить своими

И тѣ мѣста наполнить ими,

Гдѣ были Аполлонъ, Орфей,

Ѳемида, Марсъ, Гермесъ, Морфей.

 

* О названiи Полканъ см. выше стр. 214.

 

// 276

 

Какъ онъ бывало пѣлъ,

Такъ Грацiи плясали —

И Грацiи теперь въ печали.

Онъ шайку Маймистовъ привелъ:

Подъ пѣсни ихъ хрипучи, жалки,

Подъ заунывный жалкiй вой

Не Музъ сопляшетъ строй, —

Кувыркаются Валки.

Бывало храбрыхъ рай онъ раемъ называлъ

Теперь онъ въ рай нейдетъ, пусти его въ Валкалъ.

Сохрани Господи, какъ первую букву новаго твоего рая нечисто выпишетъ переписчикъ: то типографщикъ съ печатнымъ пашпортомъ тотчасъ отправитъ перваго нашего героя, вмѣсто награжденiя за храбрыя дѣла, въ ссылку на Байкалъ. Побереги, братецъ, Христа ради,

И храбрыя души

И нѣжныя уши;

Я слова бъ не сказалъ,

Когда, сошедши съ трона,

Эротъ бы Лелю мѣсто далъ

Иль Ладѣ строгая Юнона,

Затѣмъ, что били имъ челомъ

И доблесть пѣли наши дѣды,

А что намъ нужды, чьимъ умомъ

Юродствовали Ланги*, Шведы.

Глаза у меня такъ болятъ, что я не только самъ писать, но и поправить писаннаго не могу: съ утра до вечера учу мужиковъ изъ пыли строить палаты**; а пыль и солнце весьма дурные окулисты. Что продиктовалъ, того у меня не осталось, а потому для справки прошу прислать мнѣ копiю, которую ямщикъ списать не позволяетъ.

P. S. Я не токмо не получалъ отъ тебя 500 экземпляровъ Росы***; но ниже 5-и не отдавалъ Глазунову, съ которымъ я не имѣлъ никакого дѣла; для удостоверенiя сего пошли ты самъ спросить сихъ экземпляровъ отъ имени моего и сообщи, пожалуйста, отвѣтъ его. Глазунову давалъ книги Петръ Лукичъ****, такъ не ему ли ты отдалъ? сему вѣрь.

Н. Львовъ.

 

* Рѣшительно не умѣемъ объяснить, чтò должно значить это странное названiе, совершенно ясно написанное въ двухъ спискахъ письма.

** Землебитное строенiе — изобрѣтенiе Львова. См. примѣчанiя къ пьесѣ Память другу, подъ 1804 г.

*** Еще непонятное слово, такъ же четко написанное. Можно припомнить при этомъ оду Державина Россу по взятiи Измаила (впослѣдствiи названную На взятiе Измаила); но эта ода была напечатана за девять лѣтъ до настоящаго письма. Развѣ не была ли она теперь вновь издана?

**** Вельяминовъ. См. Томъ I, стр. 671.

 

// 277



[i] Къ Приложенію. Переводъ Львова, Пѣсня Гаральда Храбраго, заслуживаетъ вниманія какъ попытка передать произведеніе иностранной литературы другаго вѣка языкомъ и размѣромъ русской народной пѣсни. Мысль о подобныхъ передѣлкахъ господствовала у насъ долго: Капнистъ совѣтовалъ переводить такимъ образомъ Иліаду; почти то же предлагалъ и Сенковскій. По этому предмету см. въ Пропилеяхъ 1854 г. (кн. IV) статью М. Н. Каткова: «Нѣсколько словъ о попыткахъ переводить Гомера на простонародный русскій языкъ».

Переводъ Львова былъ напечатанъ отдѣльно въ 1793 году подъ заглавіемъ, выписаннымъ подробно въ Словарѣ свѣтскихъ писателей; при переводѣ прибавлено: «переложена на россійскій языкъ образомъ древняго стихотворенія съ примѣру Не звѣзда блеститъ во чистомъ полѣ». Рядомъ съ русскими стихами напечатанъ и французскій текстъ Маллета, служившій Львову вмѣсто подлинника. Митрополитъ Евгеній отзывается о русскомъ переводѣ съ большой похвалою. Предлагаемъ на выдержку 4-ую строфу изъ экземпляра, сохранившагося между бумагами Державина.

«Не досужъ ли, не гораздъ ли я на восемь рукъ?

Я умѣю храбро драться и копьемъ бросать,

Я весломъ владѣю и добрымъ конемъ;

По водамъ глубокимъ плавать я навыкъ давно;

По снѣгамъ на лыжахъ бѣгать аль не мастеръ я?

А меня ни во что ставитъ дѣвка русская!»

Прежде извѣстнаго перевода Батюшкова было у насъ много попытокъ перевести эту пѣснь. Она явилась: въ С-петербургскомъ Вѣстникѣ (апрѣль 1778 г., ч. І), во Введеніи въ Датскую исторію Моисѣнкова (Спб. 1785 г., ч. ІІ) и въ Иппокренѣ (ч. VIII, 1800). Сверхъ того ее перевелъ Богдановичъ (см. его Соч., т. ІІІ).