<Соломон и Суламита // Сочинения Державина: [в 9 т.] / с объясн. примеч. [и предисл.] Я. Грота. — СПб.: изд. Имп. Акад. Наук: в тип. Имп. Акад. Наук, 1864—1883. Т. 2: Стихотворения, ч. 2: [1797—1808 гг.]: с рис., найденными в рукописях поэта. — 1865. С. 621—625>

1807.

CXLIII. СОЛОМОНЪ И СУЛАМИТА[1].

___[i]

I.

Соломонъ (одинъ).

Зима ужъ миновала,

Ни дождь, ни снѣгъ нейдетъ;

Земля зеленой стала,

Синь воздухъ, лугъ цвѣтетъ.

 

Все взглядъ веселый мещетъ,

Жизнь новую все пьетъ;

Ливанъ по кедрамъ блещетъ,

На листьяхъ липы медъ.

 

Птицъ нѣжныхъ воздыханье

Несется сквозь листовъ;

Любовь ихъ, лобызанье

Вьетъ гнѣзда для птенцовъ.

 

Шиповый запахъ съ луга

Дыхаетъ ночь и день:

Приди ко мнѣ, подруга,

Подъ благовонну тѣнь!

 

// 621

 

Приди плѣниться пѣньемъ

Небесъ, лѣсовъ, полей,

Да слухомъ и видѣньемъ

Вкушу красы твоей.

 

О! коль мнѣ твой прiятный

Любезенъ тихiй видъ,

А паче, ароматный

Какъ вздохъ ко мнѣ летитъ.

 

II.

ИХЪ ПЕРЕКЛИКЪ.

Суламита.

Скажи, о другъ души моей!

Подъ коей миртой ты витаешь?

Какой забавитъ соловей?

Гдѣ кедръ, подъ коимъ почиваетъ?

 

Соломонъ.

Когда не знаешь ты сего,

Пастушка милая, — овечекъ

Гони ты стада своего

На дворъ, что въ рощѣ между рѣчекъ.

 

Суламита.

Скажи, какой изъ всехъ цвѣтовъ

Тебѣ прекраснѣй, благовоннѣй,

Чтобъ не искать межъ пастуховъ

Тебя, — и ты бъ былъ мной довольнѣй.

 

Соломонъ.

Какъ въ домъ войдешь. Во всѣхъ восторгъ

Вдохнешь ты тамъ своей красою;

Введетъ царь дѣву въ свой чертогъ,

Украситъ ризой золотою.

 

// 622

 

Суламита.

Мнѣ всякiй домъ безъ друга пустъ.

Мой другъ прекрасенъ. Младъ. Умиленъ:

Какъ на грудяхъ онъ розы кустъ;

Какъ виноградъ, онъ крѣпокъ, силенъ.

 

Соломонъ.

Моей младой подруги видъ.

Всѣхъ возвышеннѣй женъ, прекраснѣй.

 

Суламита.

Какъ горликъ, на меня онъ зритъ, —

Въ самой невинности всѣхъ страстнѣй.

 

Соломонъ.

Она мила, — тѣнистый верхъ

И кедръ на брачный одръ къ намъ клонитъ.

 

Суламита.

Онъ милъ, — и намъ любовь готовитъ

Въ травѣ душистой тьму утѣхъ.

 

III.

Суламита (одна).

Сколь милый мой прекрасенъ!

Тамъ, тамъ вонъ ходитъ онъ:

Лицомъ — какъ мѣсяцъ ясенъ;

Челомъ — въ заряхъ Сiонъ.

Съ главы его струятся

Волнъ желтые власы;

Съ вѣнца, какъ съ солнца, зрятся

Блистающи красы.

 

Сколь милый мой прекрасенъ!

Взоръ тихъ, какъ голубинъ;

 

// 623

 

Какъ арфа, доброгласенъ;

Какъ огнь уста; какъ кринъ,

Цвѣтутъ въ ланитахъ розы;

Прiятности въ чертахъ,

Какъ май, прогнавъ морозы,

Смѣются на холмахъ.

 

Сколь милый мой прекрасенъ!

Тимпана звучный громъ

Какъ съ гуслями согласенъ,

Такъ онъ со мной во всемъ.

Но гдѣ мой другъ любезный?

Гдѣ сердца моего

Супругъ? Внявъ гласъ мой слезный,

Сыщите мнѣ его.

 

Сколь милый мой прекрасенъ!

Пошелъ онъ въ садъ цвѣтовъ.

Но вечеръ ужъ ненастенъ,

Рветъ розы, знать, съ кустовъ.

Ахъ! нѣтъ со мной, — ищите,

Всѣ кличьте вы его,

Мнѣ душу возвратите;

Умру я безъ него.

 

IV.

Соломонъ и Суламита (вмѣтѣ).

Положимъ на души печать.

Въ сердцахъ союзомъ утвердимся;

Другъ друга будемъ обожать;

Въ любви своей не премѣнимся.

 

Хоръ дѣвъ.

Любовь сердцамъ

Какъ медъ сладка.

 

// 624

 

Любовь душамъ

Какъ смерть крѣпка.

 

Соломонъ и Суламита (вмѣстѣ).

Лишь ревность намъ страшна, ужасна.

Какъ пламя яро ада мрачна.

 

Хоръ.

Любовь сердцамъ

Каъ медъ сладка.

Любовь душамъ

Какъ смерть крѣпка.

 

Соломонъ и Суламита (вмѣстѣ).

Вода не можетъ угасить

Взаимна пламени Любови;

Имѣнiемъ нельзя купить

Волненья сладостнаго крови.

 

Хоръ.

Любовь сердцамъ

Каъ медъ сладка.

Любовь душамъ

Какъ смерть крѣпка.

 

Соломонъ и Суламита (вмѣстѣ).

Лишь ревность намъ страшна, ужасна.

Какъ пламя яро ада мрачна.

 

Хоръ.

Любовь сердцамъ

Каъ медъ сладка.

Любовь душамъ

Какъ смерть крѣпка.

 

// 625



[1] Заимствовано изъ Пѣсни пѣсней и въ рукописи названо Кантатой. «Суламита» по-еврейски значитъ миролюбивая. Этотъ сюжетъ находимъ неразъ у писателей прежняго времени, между прочимъ у Вольтера «Précis du cantiques des cantiques», гдѣ женихъ названъ еврейскимъ же словомъ «Chaton» (Oeuvres de Voltaire, éd. Beuchot, т. XII, стр. 227).

Напеч. въ изд. 1808 г., ч. III, CIV.



[i] Къ примѣч. 1. По другому толкованію имя Суламита значитъ совершенство. Въ примѣчаніяхъ къ сочиненіямъ Вольтера (изд. Beuchot) оно несправедливо объяснено словомъ невѣста. Мѣсто Пѣсни пѣсней (VІ, 12 и VII, 1), гдѣ употреблено это имя, читается такъ въ славянской библіи: «Обратися, обратися, Суламитино, обратися, обратися, и узримъ въ тебѣ. Что увидите у Суламитины, приходящія яко лики полковъ?» Между сочиненіями, въ которыхъ разработанъ предметъ Пѣсни пѣсней, не слѣдуетъ забывать книгу Гердера: Solomons Lieder der Liede (1778): см. его Sämmtliche Werke, Stuttg. u. Tüb. 1827, ч. ІV.