1088. Къ П. П.
фонъ-Гетце[1].
11 іюня 1814.
Государь мой. Извиняюсь я предъ вами, что
получа отъ 10 мая стихи ваши съ переводомъ моего Гимна, по сію пору за нездоровьемъ
моимъ не нашелъ время отвѣтствовать и сказать мою искренную
благодарность, какъ за трудъ вашъ, подъятый въ переводѣ, такъ и за
выраженія въ прекрасныхъ стихахъ вашихъ, къ чести моей относящіяся. Не могу
принять на счетъ мой съ истиннымъ увѣреніемъ всего вами сказаннаго, ниже
подумать, чтобъ я сравнился съ тѣми великими геніями, которымъ вы меня
уподобляете[2];
но когда вамъ такъ угодно было, то я обязанностію
// С. 293
только почитаю быть вамъ всегда благодарнымъ,
что вы меня дѣлаете знакомымъ съ вашими соотечественниками. Я почту себя
весьма счастливымъ, ежели они хотя нѣсколько согласны будутъ съ вами
относительно моихъ дарованій и удостоятъ труды мои ихъ чтеніемъ. Вы меня много
обяжете, ежели и впредь почтите вашею перепискою и вашими произведеніями; а я,
ежели что случится написать, то не оставлю сообщить вамъ. Пребываю и проч.
Гавріилъ Державинъ.
_________
[1] Кандидату Дерптскаго университета; см.
Т. III, стр. 137. О немъ же упомянуто въ Жизни Сперанскаго, соч. барона М. А. Корфа, какъ
лицѣ, которому, по рекомендаціи тогдашняго начальника его
А. И. Тургенева, поручено было перевести на нѣмецкій языкъ
біографическую статью о Сперанскомъ. См. также Fessler, Rückblicke auf seine 70jährige Pilgerschaft (Лейпцигъ, 1851, стр. 225),
откуда видно, что фонъ-Гетце былъ преподавателемъ въ училищѣ Пропилеи, основанномъ Злобинымъ въ
Вольскѣ (Т. III нашего изд., стр. 446).
[2] Въ подлинникѣ: увѣдомляете, — очевидно
ошибка писца.