1033. Отъ
И. С. Захарова[1].
7 іюля 1812.
М. г., Г. Р. Долговременныхъ трудовъ
моихъ плодъ еще несовершенный подношу мудрому суду вашему: третіимъ изданіемъ
исправленнаго Телемака[2]. — Много я перемаралъ
и противъ 1-го, и противъ 2-го тисненія, Искалъ какой-то желаемой, но едва
ли постигаемой Средины. И поелику Средина есть совершенство во всѣхъ
вещахъ и дѣйствіяхъ: то и самое недовершенное стремленіе къ толь
похвальному и великому подвигу, есть уже нѣкоторая трудящемуся отрада.
Вѣнецъ остается Автору; а переводчику
// С. 231
довольно и одного листочка изъ той миртовой
или лавровой вѣтви, которая главу Фенелонову украшаетъ. — Листочка
сего достоинъ я вправду — не по своимъ заслугамъ; но по милости языка
Рускаго, который богатствомъ своимъ и гармоніею украсилъ переводъ мой во
многихъ мѣстахъ лучше Оригинала. — Ежели удостоите пересмотра
нѣкіихъ въ Телемакѣ страницъ, загляните въ описаніе Ада и Рая;
примѣтьте начало Филоктетовой эпизоды и Прощаніе Минервино съ Телемакомъ,
Французъ не можетъ говорить божественнымъ языкомъ. Высокія мысли, по скудости
своей, одѣваетъ онъ въ простонародной Фракъ. Мы имѣемъ
величественныя Тоги и Хитоны и Хламиды. Надобно только запастисъ гардеробомъ.
Съ пособіемъ учителей вѣры и языка; но паче содѣйствіемъ
имѣющихъ вкусъ въ подобномъ одѣваніи людей — въ томъ
числѣ перваго васъ — далъ я такой великолѣпный нарядъ моему
Любимцу, что лучшая кокетка передъ тоалетомъ своимъ — Кокетка
Француженка — сравняться въ выборѣ формъ и цвѣтовъ не можетъ.
Исправляя сіе изданіе, не имѣлъ ужъ я передъ собою Оригинала. — Онъ
заманилъ бы меня въ Галлицизмы. — Теперь ихъ мало.
Оставляя сіе
собственному примѣчанію вашему, обращусь къ другому. — Передъ самою
Святою недѣлею кончилось тисненіе Телемака. Я удосужился отъ него; но не
любя праздности, съ четверга Страстной недѣли принялся за другое
дѣло. Измаралъ многія дести бумаги и напослѣдокъ склѣилъ
твореніе, довольно важное — а можетъ быть и очень полезное, естьли
приляжетъ къ нему сердце тѣхъ, отъ коихъ зависитъ производить хорошія
дѣла. Вчерась оное кончилъ. —Не могу даже и намѣкнуть о его
содержаніи. Полетѣлъ бы я къ вамъ; но обстоятельства удерживаютъ. —
Поищу средствъ исполнить давно желанное мною посѣщеніе васъ на
Званкѣ.
Адрастъ новѣйшей
Европы успѣваетъ: гонитъ вдавшееся бѣгу войско (Тел., часть 2,
стран. 110 и далѣе) — Телемакъ надѣваетъ доспѣхи
(стр. 118) — Но видно, не даны они отъ Минервы. — Посмотримъ
далѣе, что будетъ; а доднесь находимся въ великомъ страхѣ — и
въ посредственной надеждѣ. Пророчество мое о высылкѣ Французовъ
сбывается. Прислано повелѣніе; но такое мудреное, что разжевать не
умѣютъ. — Выслать иностранцевъ — какихъ, за что, по какому
случаю или причинѣ? — Ничего не сказано. Теперь Полиція въ
заботѣ: на кого именно напасть, куда выслать, гдѣ взять
подводы? — И для пяти тысячь семей однихъ Французовъ! — Вотъ плоды
предусмотрѣнія. — Агличане пьютъ въ клубѣ здоровье мира съ
Англіею; но оно такъ слабо, что не встаетъ еще съ постѣли. Миръ съ
Турками въ Летаргіи. Шведской союзъ задерживается противными вѣтрами.
Все, что за Двиною, разорено
// С. 232
и разоряется. — Бѣлоруссія въ
положеніи военномъ объявлена съ 12-го іюня — тому жъ жребію
подвергается. Стоимъ въ укрѣпленномъ лагерѣ у Дриссы, а врагъ у
Новогрудка, близь Минска. — Разстояніе между первою и второю арміею можетъ
быть верстъ полтараста. — Широкое поле врагу бить — прежде на право,
а послѣ уже на лѣво! Но надежда есть великая: мы въ
укрѣпленномъ лагерѣ. — Боже! воими въ помощь нашу!
Совѣтъ читаетъ проекты о поправленіи Финансовъ, о Системѣ
Монетной. — Стопы чтенія, а рѣшимости ни на строчку! Оракулы Системъ
Финансовыхъ проповѣдуютъ богатство, неисчерпаемые кладези, не початые
рессурсы; а денегъ въ году вѣрно 200 миліоновъ не достанетъ. —
Про нашего пріятеля слухъ носится, что ужъ не даютъ ему писать, и рѣдко
видятъ. Онъ боленъ; пишетъ къ женѣ: «Молись за себя и за меня[3]!» Вся Россія
наканунѣ всеобщаго троура. У кого сынъ, у кого братъ, у кого мужъ:
всѣ подъ опасностію смерти — но важнѣе и того — въ
опасности повергнуться въ рабсто. — Боже! Спаси! —
Вотъ, м. г.,
какой печальной конецъ имѣетъ письмо, начатое съ веселымъ духомъ. —
И всѣ въ такомъ положеніи. Говоря о чемъ либо другомъ, все таки
ладно; — а какъ скоро напомянутъ о Неманѣ, о Двинѣ, такъ
всѣхъ веселость, какъ серпомъ пожата. Желаю вамъ лучшаго спокойствія и т. д. всепокорнѣйшій слуга
Захаровъ.
__________
[1] Иванъ Сем. Захаровъ, тайн, сов.,
сенаторъ и предсѣдатель 4-го разряда Бесѣды, издалъ нѣсколько переводовъ и Похвалу женамъ, рѣчь,
произнесенную въ Бесѣдѣ (1811). См. о немъ замѣтку въ
Т. II нашего изд., стр. 656. — Письмо печатается съ
орѳографіею подлинника.
[2] Переводъ Захарова, подъ заглавіемъ Странствованія Телемака, въ
1-й разъ былъ издань 1786, во 2-й — 1788. Первоначальный русскій
переводъ знаменитаго сочиненія Фенелона (написаннаго 1681, изданнаго не прежде
1717, послѣ смерти автора, † 1715) былъ напечатанъ 1747, 1767 и
1782. Всѣхъ русскихъ переводовъ Телемака появилось до тридцати. Самый
старинный, ненапечатанный, сдѣланъ еще при Петра В.; рукопись его въ
академической библіотекѣ (Ученыя
Записки I и III Отд.,
т. III, замѣтка А. А. Куника, стр. 260, и Русск. Вѣстн. 1860, № 7, наша
статья: «Жизнь Держ.», стр. 364). Кромѣ Захарова, Телемака
переводили у насъ: П. Желѣзниковъ, Г. Шиповскій,
И. Л. Голенищевъ-Кутузовъ, Ѳ. П. Лубяновскій и др.
[3] Здѣсь говорится по всей
вѣроятности о Шишковѣ, находившемся въ это время при государѣ
въ Виленской губерніи. Обстоятельства приводили этого патріота въ уныніе (см.
его Записки), о которомъ онъ конечно писалъ и женѣ, Дарьѣ
Алексѣевнѣ, рожд. Шельтингъ.