philolog.ru Кафедра русской  литературы
 
новости | конференции | библиотека | семинары | книги | о нас | сетевые ресурсы | проекты
дискуссии | как мы работаем | нас поддерживают | о проекте | первая страница
 
СЛОВАРЬ
древней и новой поэзии,
составленный Николаем Остолоповым
Действительным и Почетным членом разных Ученых Обществ.
Санкт-Петербург, 1821




Для правильного отображения шрифтов вам необходимо скачать и установить этот шрифт!

Оглавление
Предисловие
А (Адонический - Аферезис) 3-17стр.
Б (Баллада - Белые стихи) 18-21стр.
В (Вакхий - Высокое) 22-25стр.
Г (Галлиамбический - Горацианский) 26-27стр.
Д (Дактилический - Действие) 28-32стр.
Е (Евфемеизм - Ехо) 33-40стр.
Ж (Желание - Женский)нет
З (Завязка - Звукоподражание)нет
И (Идиллия - Ифония)нет
К (Канева - Куплет)нет
Л (Лаконизмъ - Логогрифъ)нет
М (Мадригалъ - Мысль)нет
Н (Надгробие - Нравственность)нет
О (Оаристь - Ответствие)нет
П (Палинвакхий - Пятистопный) 41-46стр.
Р (Развязка - Руна)52-60стр.
С (Сатира - Сценический)63-71стр.
Т (Тавтограмма - Трагедия)72-73стр.

Страницы: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73]

СОКРАЩЕНIЕ. Contractio. — Родъ Метапласма. — (См. с. сл.). — Состоитъ въ томъ когда изъ двухъ гласныхъ буквъ, одна изъемлется, для составленiя, вмѣсто двухъ, одного слога; какъ на пр: въ словѣ вображенiе вм. воображенiе.

СОМНѢНIЕ. Dubitatio. Въ Риторикѣ фигура предложенiй. Состоитъ въ ясномъ изображенiи нерѣшимости. — У Сумарокова удачно описано таковое положенiе Димитрiя:

Не можетъ быть ничто жесточе сей судьбины!

Пойдемъ.... повержемъ.... стой.... ступай.... будь здѣсь... бѣги,

И мужествомъ число враговъ превозмоги!

Бѣгите! тщитеся Димитрiя избавить!

Куда бѣжите вы?......

Траг. Дим. Самозв.

СОНЕТЪ. Сонетъ есть стихотворенiе, состоящее изъ четырнадцати стиховъ, раздѣленныхъ на четыре строфы.

Двѣ первыя строфы имѣютъ по четыре стиха, а двѣ послѣднiя по три.

Сонеты наиболѣе въ употребленiи у Французовъ и Италiанцевъ. Французы тре–

204

буютъ, чтобы въ Сонетѣ первыя двѣ строфы имѣли только двѣ рифмы, полагаемыя чрезъ стихъ; чтобы третья строфа начиналась двумя особенными рифмами, а третiй стихъ соотвѣтствовалъ бы рифмою второму стиху послѣдней строфы; первый же и окончательный стихи послѣдней строфы имѣли бы особливую рифму. Вотъ ихъ примѣръ, приводимый во всѣхъ пiитикахъ, какъ совершенный въ семъ родѣ образецъ:

Grand Dieu! tes jugemens sont remplis d’équité:

Toujours tu prends plaisir à nous être propice;

Mais j’ai tant fait de mal, que jamais ta bonté

Ne me pаrdonnera sans blesser ta justice.

Oui, mon Dieu, la grandeur de mon impiété

Ne laisse à ton pouvoir que le choix du supplice:

Ton intérèt s’oppose à ma félicité,

Et ta clémence même attend que je périsse.

Contente ton désir, puisqu’il t’est glorieux:

Offense toi des pleurs qui coulent de mes yeux;

Tonne, frappe, il est temps; rends moi guerre pour guerre:

J’adore en périssant la raison qui t’aigrit;

Mais dessus quel endroit tombera ton tonnere,

205

Qui ne soit tout couvert du sang de Jesus–Christ?

Des Barreaux.

Италiанцы, которымъ обязанъ Сонетъ своимъ происхожденiемъ*), не столь строги въ расположенiи рифмъ: они позволяютъ, какъ въ первыхъ двухъ строфахъ, такъ и въ обѣихъ послѣднихъ, перемѣшивать рифмы по произволенiю, съ тѣмъ только, чтобы въ первыхъ двухъ строфахъ непремѣнно были четыре рифмы на одно окончанiе, и четыре на другое; а послѣднiя двѣ строфы имѣли бы особенныя рифмы. Сiи послѣднiя пишутся у нихъ по бóльшей части такимъ образомъ, что первая имѣетъ три разныя рифмы, а вторая или окончательная, онымъ по порядку въ стихахъ соотвѣтствуетъ. — Таковъ, на примѣръ, первый Сонетъ Петрарки:

Voi ch’ascoltate in rime sparse il suono

Di quei sospiri ond’io nudriva il core

In sul mio primo giovenile errore,

Quand’era in parte altr’uom da quel ch’i sono;

206

Del vаrio stile, in ch’io piango, e ragiono

Fra le vane speranze, e’l van dolore;

Ove sia chi per prova intenda amore,

Spero trovar pietà, non che perdono.

Ma ben veggi’or, si come al popol tutto

Favola fui gran tempo: onde sovente

Di me medesimo meco mi vergogno:

E del mio vaneggiar vergogna è’l frutto,

E’l pentirsi, e’l conоscer chiaramente,

Che quanto piace al mondo è breve sogno.

Надлежитъ наблюдать, чтобы въ Сонетѣ каждая строфа заключала смыслъ полный, отдѣльный отъ другихъ строфъ. — Торквато Тассъ*), разбирая одинъ Сонетъ Г. Делла Каза, допускаетъ только переносъ смысла изъ стиха въ стихъ, увѣряя, что сiе доставляетъ сочиненiю величайшую важность (apportà grandissima gravità) по той причинѣ, что непрерываемое продолженiе мысли, удерживая скорое теченiе слова, производитъ нѣкую медленность, а медленность есть свойство важности. Но при такомъ разрѣшенiи великаго

207

Тасса крайне должно остерегаться, чтобы стихи не сдѣлались прозаическими.

Что принадлежитъ до прочего достоинства сего рода сочиненiй, то требуется, чтобы мысли были въ немъ обдуманы, чтобы стихи имѣли совершенную плавность и сладкозвучiе, чтобы не было въ словахъ неумѣстнаго повторенiя, чтобы рифмы были самыя богатыя; ибо слабая мысль, негладкой стихъ, неестественное выраженiе, натянутая рифма, и словомъ, самомалѣйшая погрѣшность, не имѣютъ въ Сонетѣ никакого извиненiя. Сверхъ того надлежитъ оканчивать оный острою, или покрайней мѣрѣ, не ожидаемою мыслiю. По сему–то сказалъ Буало:

Un sonnet sans défaut vaut seul un grand Poёme: т. е. Сонетъ безъ погрѣшности стоитъ длинной поэмы.

На Русскомъ языкѣ первый Сонетъ написанъ Тредiаковскимъ — и помѣщенъ въ его правилахъ Пiитическихъ, 1735 года. Сонетъ сей есть переводъ съ вышепоказаннаго Французскаго Сонета Г. Де Барро. Вотъ что говоритъ Тредiаковскiй о подлинникѣ и о своемъ произведенiи: «Въ немъ

208

коль матерiя важная и благочестивая, толь и стиль есть красный и высокiй. Нѣкоторые изъ Французовъ, предлагая правила о Реторикѣ, за наилучшую штуку, вразсужденiи краснорѣчiя, сей въ примѣръ кладутъ. Я хотя переводнымъ и не могу равняться съ подлиннымъ, ибо и не мнѣ трудно то учинить; однако стихомъ нашимъ Героическимъ, какъ мнѣ возможно было, такъ хорошимъ написалъ.»

Думая, что читателямъ прiятно будетъ видѣть родоначальника нашихъ Сонетовъ, и сличить переводъ съ подлинникомъ, выписываемъ сiе произведенiе Тредiаковскаго, предваряя при томъ, что въ ономъ не только сохранена приличная форма, но даже и слогъ прiятнѣе многихъ другихъ сочиненiй сего писателя:

Боже мой! Твои судьбы правости суть полны!

Изволяешь Ты всегда къ намъ щедротенъ быти:

Но я тако предъ Тобой человѣкъ золъ дольны,

Что ужъ правдѣ мя Твоей трудно есть простити.

Ей, мой Господи! грѣхи что мои довольны,

То не могутъ и Тобой всяко мукъ избыти:

209

Ты въ моемъ блаженствѣ Самъ будто бы невольны,

Вся и милость мя Твоя хочетъ погубити.

Буди же по Твоему, то когда Ти славно;

Слезы на мои гнѣвись, очи льютъ что явно;

Инъ греми; рази, пора, противна Противный.

Чту причину что Тебя такъ ожесточаетъ;

Но по мѣсту поразить каковому, дивный?

Мя всего Христова кровь щедро покрываетъ.

Примѣч: Можетъ быть, начинающiе учиться стихосложенiю, пожелаютъ узнать, какой размѣръ употребилъ Тредiаковскiй въ своемъ переводѣ. — Это шестистопный Хореическiй стихъ, который, по правиламъ Тредiаковскаго, раздѣлялся на два полустишiя; въ первомъ было три стопы и одинъ слогъ долгiй, дѣлающiй пресѣченiе; во второмъ ровно три стопы.

  È   È  È         È  ÈÈ

Мя все|го Хри|стова| кровь|| щедро| покры|ваетъ.

О нынѣшнемъ шестистопномъ Хореическомъ стихѣ см. въ статьѣ Хорей.

Изъ новѣйшихъ Сонетовъ нашихъ слѣ–

210

дующiе два могутъ быть отличены отъ прочихъ:

На страждуща Христа взмахнула смерть косою,

Алкая жизнь Его разрушить, прекратить;

Увидя же не тварь, а Бога предъ собою,

Намѣренье свое хотѣла отвратить.

Но къ персямъ преклонясь Христосъ своей главою,

Являетъ, что сiю Самъ избралъ чашу пить,

Повелѣвая ей со властiю святою

Носимую имъ плоть на время умертвить.

Едва изрекъ — она велѣнье выполняетъ....

Вострепеталъ весь мiръ, и солнце померкаетъ,

Какъ будто своего достигнули конца.

При страшномъ видѣ семъ всѣ твари умилились,

Лишь камнемъ сдѣлались у грѣшниковъ сердца,

А камни какъ бы жизнь прiявшiе смягчились.

N. N.

Надежда, всѣхъ сердецъ и всѣхъ умовъ магнитъ!

Заря счастливыхъ дней, въ несчастiяхъ отрада!

Въ трудахъ нашъ вѣрный другъ! терпѣнiя награда!

211

Волшебный голосъ твой къ себѣ насъ всѣхъ манитъ.

Тобой обманутый тебя клянетъ, винитъ;

Но ты опять его унынiю преграда;

Ты свѣтлый для него рай дѣлаешь изъ ада. —

И такъ, чтò въ слѣдъ тебѣ идти намъ возбранитъ?

Не страшенъ намъ тогда злой смерти видъ суровый,

Когда въ рукѣ твоей мы зримъ вѣнецъ лавровый:

Ты въ полѣ страшный Марсъ, во градѣ сильный Богъ.

Богъ, коимъ движется разумная природа!

Кто безъ тебя бы жить, сносить, трудиться могъ?

Что солнце для планетъ, то ты для смертныхъ рода.

Рижскiй.

Невсегда Сонеты заключаютъ въ себѣ матерiи важныя: иногда пишутся они въ видѣ Епиграммы съ колкостiю, а иногда просто для шутки. — Приличнѣйшими на

212

нашемъ языкѣ стихами для Сонета могутъ быть почтены шестистопные Ямбическiе.

СООБЩЕНIЕ, communicatio. Фигура предложенiй, употребительная наиболѣе въ рѣчахъ витiйственныхъ; состоитъ въ томъ, когда Ораторъ у слушателей, или у самихъ соперниковъ требуетъ совѣта, и потомъ самъ за нихъ отвѣчаетъ. — Въ Риторикѣ Ломоносова приводится слѣдующiй примѣръ, взятый изъ Цицеронова слова за Квинтiя: что вы, судiи, о семъ дѣлѣ думаете? подлинно, сколько я ваше добронравiе и разумъ знаю, то, ежели у васъ попрошу совѣта, такой отвѣтъ, надѣюсь, дадите......

СОТЕРИЧЕСКIЙ или Сотирическiй. Стихи, привѣтствующiе съ освобожденiемъ отъ тяжкой болѣзни, или прославляющiе за сiе въ благодарственной пѣсни Бога, назывались у древнихъ Сотерическими, Soterion. — Къ сему роду можно причислить сочиненiе Державина, подъ названiемъ на выздоровленiе Мецената.

СОЧЕТАНIЕ. — См. Рифма.

213