<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского Ф. М. к Достоевскому М. М.>

<В правом верхнем углу листа карандашом рукой А. Г. Достоевской сделана запись: Напечвъ Біогр. – Ред.>

14 Февр. <Карандашом. – Ред.>

14 Февр. 1844 г.

<Дата проставлена рукой А. Г. Достоевской. – Ред.>

Любезный Братъ! ‑

Ты мнѣ приказалъ увѣдомить себя на счетъ обстоятельствъ перевода. Къ крайнему прискорбію моему безцѣнный другъ мой скажу тебѣ что дѣло кажется не пойдетъ наладъ; ‒ И потому прошу тебя повременить до времени, и не переводить далѣе доколѣ не получишь милый мой отъ меня болѣе вѣрнаго увѣдомленія. Видишь ли: я понастоящему не имѣю никакого основанія [гов] подозрѣвать неудачу. Но осторожность не излишня ни въ какомъ случаѣ. Что до меня я переводить продолжаю. Тебя же прошу остановиться до времени, чтобы на всякой случаѣ <Так в рукописи. Надо: случай – ред.> не утруждать себя понапрасну. Мнѣ и такъ очень прискорбно, милый мой что можетъ быть

// л. 17

 

ты и теперь уже потерялъ врем[ен]/я/. ‒ Подозрѣваемая мною неудача [зависитъ] /находится/ не въ самомъ переводѣ, и не въ литтера[т]турномъ его успѣхѣ: (предпріятіе было бы блистательно.) Но въ странныхъ обстоятельствахъ, возникшихъ между переводчиками. ‑ 3й переводчикъ былъ Паттонъ, который за условленную цѣну отъ себя нанялъ Капитана Гартонга, поправлять свой переводъ. Это тотъ самый Гартонгъ, который переводилъ Пликъ и Плокъ, Хромоногій бѣсъ, и написалъ въ Библіотеку для Чтенія повѣсть Панихида. Дѣло шло очень хорошо. Деньги намъ давала въ займы мать Паттона, которая дала въ томъ честное слово. Но Паттонъ въ Апрѣлѣ ѣдетъ на Кавказъ, служить подъ командою отца, вмѣстѣ

<Внизу листа записи арифметических расчетов. – Ред.>

// л. 17 об.

 

съ своею матерію; онъ говоритъ что непремѣнно окончитъ переводъ и мнѣ поручитъ печатаніе и продажу. ‑ Но мнѣ что то не вѣрится чтобы такіе жиды какъ Паттоны захотѣли повѣрить до 3000 /р./ мнѣ на /с/дѣл[о]/кѣ/ какъ бы то ни было а рискованной; для нихъ двойной рискъ. Не смотря на то Паттонъ переводитъ. ‒ Я это знаю и видѣлъ своими глазами. ‒

‑ Всѣ эти причины понудили [п]/м/еня просить тебя другъ мой оставить покамѣстъ переводъ. Весьма въ недолгомъ времени увѣдомлю тебя послѣднимъ рѣшеніемъ, но вѣроятно не въ пользу перевод[у]/а/: самъ суди. А какъ жалко другъ мой, какъ мнѣ то тебя жалко. Извини голубчикъ и меня бѣдняка; вѣдь я Мурадъ несчастный. Желаю Эмилі> Ѳедоровнѣ прехорошенькую дочку и много, много здоровь<я>. Цалую у ней и у Ѳеди ручки.

Твой всегда

Ѳ<.> Достоевск<ій>

<Внизу листа сделана запись: Напиши что у тебя было съ Егоромъ Ризенкампфомъ. Отецъ писалъ что то своему сыну. А я тебя <Так в рукописи. Надо: тебѣ – ред.> въ будущемъ письмѣ напишу про ред.> <Справа на полях продолжение записи: моего Ризенкампф<а> Алекс<андра> – ред.>

// л. 18

 

<Запись на обороте л. 18. Ред.>

Его Благородію

Милостивому Государю

Михайлѣ Михайловичу

Достоевскому.

Въ Ревель, въ крѣпость.

Инженеръ Прапорщику при

тамошней Инженерной командѣ. –

<Штемпель: С. ПЕТЕРБУРГ 14 ФЕВР. 1844 – ред.>