II. «идиот»

 

 

 

 

 

 


 

 

     Роман «Идиот» был опубликован при жизни Ф. М. Достоев-¶ского дважды. Впервые он напечатан в журнале «Русский Вестник» (РВ) в 1868 г. (январь — декабрь). Главы VIII—XII 4-й части были опубликованы в феврале 1869 г. в виде приложения к жур-¶налу. Отдельное издание романа вышло в 1874 г. (1874) в трех тиражах. Первый тираж (1874а) содержит большое количество опечаток, исправленных в следующих тиражах[1], и имеет некоторые орфографические особенности, отличающие его не только от РВ, но также от 1874b и 1874c[2]. В следующем тираже (1874b) главы V—ХII четвертой части романа подверглись авторской переработке (эти случаи занесены в варианты).

Кроме авторских изменений, при переиздании романа ¶в 1874 г. наблюдаются случаи неавторского (нетворческого) вме-¶шательства в текст произведения, среди которых можно выделить ошибки наборщика, пассивные ошибки корректора, не за-¶метившего ошибку наборщика и пропустившего ее, так как смысл высказывания сохранялся. Целый класс исправлений вы-¶зван сознательными или бессознательными стилистическими, лексическими предпочтениями сначала наборщика, а позже кор-¶ректора, а также их установками и общими требованиями типографии по орфографической унификации языка (Томашевский, 54—65). Особо хотелось бы указать на потерю и замену некоторых знаков препинания. Как уже отмечалось, пунктуация Достоевского в значительной мере интонационная, не всегда подчиняющаяся правилам (на чем настаивал и сам писатель). Особый синтаксический рисунок выражает необходимый смысловой и эмоциональный подтекст. В этом отношении чрезвычайно важным представляется восстановление некото-¶рых утраченных или измененных знаков препинания.

 


Опечатки

1. Пропуски

а) пропуск букв в слове

Стр. 56 (I).[3] «не было замѣтно въ ней хотя бы малѣйшаго проявленiя прежней насмѣшки» вместо: «не было замѣтно ¶въ ней хотя бы малѣйшаго появленiя прежней насмѣшки» (исправлено по РВ)

Широкий контекст предполагает здесь за словом «насмеш-¶ка» более обширное смысловое поле, выражающее целый спектр ¶физических и психических реакций, о «проявлении» которых и идет речь в данном случае. Сочетание «проявиться в ком-либо» предпочтительнее, чем сочетание «появиться в ком-ли-бо», если речь идет о поведенческих характеристиках.

Стр. 56 (I). «принуждена была очень многое допустить» вместо: «принуждена была очень много допустить» (исправлено по РВ)

Для речи Настасьи Филипповны более характерно слово «многое» в сочетании «многое допустить», так как в изложении этого же ее монолога чуть ниже встречаем это слово в обороте с похожим значением «слышала очень многое». Субстантивиро-ванное прилагательное среднего рода «многое» могло потерять при наборе последнюю букву, что встречалось довольно часто, особенно в конце слов похожих или равнозначных, и не влияло серьезным образом на смысл высказывания, однако искажа-ло текст или нарушало, как в данном случае, стилистику выска-¶зывания.

Стр. 207 (I). «Огонь, вспыхнувшiй вначалѣ между двумя до-тлѣвавшими головнями» вместо: «Огонь, вспыхнувшiй вначалѣ между двумя дотлѣвшими головнями» (исправлено по РВ)

Пропуск букв в «длинных» глагольных формах — типичная ошибка набора, по наблюдениям Б. В. Томашевского (Томашев-¶ский, 43). Совершенный вид причастия создает смысловое противоречие: вряд ли огонь мог вспыхнуть между уже «дотлевши-¶ми головнями», тогда как несовершенный вид причастия мотивирует дальнейшее развитие эпизода.

Стр. 240 (II). «все улыбались, словно ребеночекъ» вместо: «все ¶улыбались, словно ребенокъ» (исправлено по РВ)

Контекст не оставляет сомнений в том, что здесь должно быть слово с уменьшительно-ласкательным суффиксом: это соответ-¶ствует всей стилистике речи Лебедева, изобилующей такого ро-да формами слов, особенно в этом фрагменте («красненький», «седенький»), тем более что выше сравнение «как ребеночек» намеренно употребляется дважды.

Стр. 344 (II). «сама подставила ему стулъ» вместо: «сама по-¶ставила ему стулъ» (исправлено по РВ)

Из реплики генеральши: «Да садись, садись, чего стоишь! Вотъ тебѣ стулъ, вскинулась Лизавета Прокофьевна и сама под-¶ставила ему стулъ», — можно сделать вывод о том, что стул уже находился в помещении, а она лишь придвинула его ближе. ¶Глагол «поставить» в 1874 появился вследствие незамеченной ошибки набора — пропуска буквы в глагольной приставке. Это частый пример текстовых искажений, по мнению Б. В. Томашев-¶ского, тем более, когда они существенно не изменяют вид слова. Особенно часто такие пропуски встречаются в глаголах, близких по значению (Томашевский, 43).

Стр. 259 (IV). «Тутъ были наконецъ люди, какъ будто состав-¶лявшiе даже третiй особенный слой и которые не принадлежали сами по себѣ къ “заповѣданному кругу общества, но которыхъ, такъ же какъ и Епанчиныхъ, можно было иногда встрѣ-¶тить почему-то въ этомъ “заповѣданномъ” кругѣ» вместо: «Тутъ ¶были наконецъ люди, какъ будто составлявшiе даже третiй особенный слой и которые не принадлежали сами по себѣ къ “за-¶повѣдному кругу общества, но которыхъ, такъ же какъ и Епан-¶чиныхъ, можно было иногда встрѣтить почему-то въ этомъ “за-¶повѣданномъ” кругѣ» (исправлено по РВ)

В современном русском языке слова «заповедный» и «заповеданный» различаются по значению: заповедный — охраняемый государством, запрещенный, хранимый в тайне, особенно дорогой; а заповеданный — предписываемый, завещанный, доверенный.

В XIX в., судя по словарю В. И. Даля, эти слова имели близкие объемы понятий и мало различались по смыслу: заповé-дывать, заповéдовать или заповéдать — «что кому, повелѣвать, предписывать, приказывать <…> завѣщать…». Заповеднóй, запо-веданный — «заказанный, запрещенный <…> запрéтный». Запо-¶вéдательный, заповедáльный, заповеднóй — «содержащiй въ се-¶бѣ заповѣданiе, обѣтъ, наказъ или запретъ…» (Даль, I, 618).

Скорее всего, произошла ошибка из-за неверного прочтения слова наборщиком. Он мог неверно «угадать» слово «по общему рисунку» (если пользоваться формулировками Б. В. Тома-¶шевского), «разглядеть» только основу слова и его окончание ¶и пропустить суффикс. Это объясняется тем, что часто «концы слов рассматриваются несколько внимательнее, чем начала». ¶В этом случае «есть опасность угадать не то слово, которое напечатано. Это приводит к обычной подстановке слов более зна-¶комых или вовсе не знакомых, при условии, что общее на-¶чертание слов сходно» (Томашевский, 40). Другое объяснение опечатки: у наборщика на слуху был вариант «заповедный», который он и использовал, тем более, что оба варианта почти не различались по значению в XIX в.

б) пропуск служебных частей речи и коротких слов

Стр. 46 (I). «однако же дѣло продолжало идти все еще ощупью» вместо: «однако же дѣло продолжало идти все ощупью» (исправлено по РВ)

Слово «всё» может выступать в роли наречия со значением «до сих пор» как самостоятельно, так и вместе с наречием «ещё». Но в данном случае имеет место не лексический вариант, ¶а именно опечатка (пропуск слова), поскольку в конструкции этой весьма распространенной фразы далее следует стилисти-¶чески уместный повтор сочетания «всё ещё» («Даже родители все еще не начинали говорить съ дочерьми совершенно откры-¶то…»), усиливающий впечатление читателя от перечисления различных психологических особенностей деликатной, двусмыс-ленной и трудноразрешимой ситуации, в которой оказалось се-¶мейство Епанчиных из-за предполагаемого сватовства Тоцкого к Александре.

Стр. 66 (I). «Я сталъ о нихъ разспрашивать, потому что преж-¶де я ихъ не видывалъ» вместо: «Я сталъ о нихъ разспрашивать, потому что прежде ихъ не видывалъ» (исправлено по РВ)

Личное местоимение «я» в речи князя Мышкина, продубли-¶рованное во второй части сложного предложения, могло исчезнуть с равным успехом как при наборе (частотные потери однобуквенных слов), так и в процессе корректуры, если его приняли за избыточное повторение. Однако монолог князя-рас-¶сказчика протекает в устной форме, а для разговорной речи больше характерны повторы, если они необходимо вытекают из самой конструкции фразы (два полных двусоставных предложения в структуре сложноподчиненного).

Стр. 71 (I). «что случай такой очень рѣдко бываетъ» вместо: «что случай очень рѣдко бываетъ» (исправлено по РВ)

Очевидно, что без указательного местоимения «такой» фраза теряет смысл. Приведем контекст: «Но, я вамъ лучше разскажу про другую мою встрѣчу прошлаго года съ однимъ че-ловѣкомъ. Тутъ одно обстоятельство очень странное было, — странное тѣмъ собственно, что случай такой очень рѣдко бы-¶ваетъ».

Стр. 73 (I). «Жилъ ли каждую-то минуту ”счетомъ”?» вместо: «Жилъ ли каждую минуту ”счетомъ”?» (исправлено по РВ)

В поздних редакциях нередко происходила потеря служебных частей речи, что, скорее всего, произошло и в данном случае. Перед нами слова Александры, адресованные князю, после его монолога об ужасах смертной казни:

«— Вы очень обрывисты, замѣтила Александра, — вы, князь, вѣрно хотѣли вывести, что ни одного мгновенiя на копѣйки цѣнить нельзя, и иногда пять минутъ дороже сокровища. Все это похвально, но позвольте однакоже, какъ же этотъ прiятель, который вамъ такiя страсти разсказывалъ… вѣдь ему перемѣ-¶нили же наказанiе, стало-быть, подарили же эту “безконечную жизнь”. Ну, чтò же онъ съ этимъ богатствомъ сдѣлалъ потомъ? Жилъ ли каждую-то минуту “счетомъ”?» (С. 72—73).

Усилительная частица «то» позволяет сделать акцент на сло-¶ве «каждая» и придать вопросу интонацию сомнения: Александра не согласна, что всю жизнь можно прожить, «отсчитывая счетом», и задает вопрос, на который у нее уже готов ответ: нет, «жить каждую минуту счетом», думая о смерти, невозмож-¶но. Кроме того, эта частица имеет разговорный оттенок, ее исключение стилистически меняет фразу.

Стр. 165 (I). «самъ никогда никого не лягаетъ» вместо: «самъ ¶никогда не лягаетъ» (исправлено по РВ)

Типичный пример пропуска слова в наборе по причине гра-¶фического сходства (совпадение четырех из шести начальных букв) двух стоящих рядом слов («никого никогда») и их неко-торого смыслового тождества (отрицательное местоимение и от-¶рицательное местоименное наречие). В этом случае соединились две наиболее часто встречающиеся причины упущения слов в наборе, указанные Б. В. Томашевским: тождество и сходство (Томашевский, 44).

Стр. 171 (I). «Иные даже увѣрены были, что у ней тутъ какой-нибудь особый расчетъ» вместо: «Иные увѣрены были, что у ней тутъ какой-нибудь особый расчетъ» (исправлено по РВ); стр. 184 (I). «Какъ скажете, такъ я и сдѣлаю» вместо: «Какъ скажете, такъ и сдѣлаю» (исправлено по РВ); стр. 370 (I). «раз-сказать князю всю свою жизнь» вместо: «разсказать князю всю жизнь» (исправлено по РВ)

Недлинные слова, незначительно влияющие на смысл выска-¶зывания, пропускаются достаточно часто в силу неполного, не-¶точного запоминания фразы для ее воспроизведения в наборе. Это происходит зачастую по причине сходства окончаний, как в последнем случае, когда из фразы выпадает второе слово, что связано с психологией и техническими особенностями набора (Томашевский, 44).

Стр. 203 (I). «думалъ, что какъ самъ жениться хотѣлъ» ¶вместо: «думалъ, какъ самъ жениться хотѣлъ» (исправленопо РВ)

Здесь очевиден пропуск изъяснительного союза «что» в при-¶даточном предложении. Такое возможно в условиях стечения двух компонентов подчинительной связи, относящихся к соподчиненным придаточным предложениям. Наречие «как», выступающее в роли союзного слова, здесь более акцентировано, чем изъяснительный союз «что», поскольку поддерживается в главном предложении второй частью союзной конструкции («как... так»). Это слова Настасьи Филипповны в решающей для нее сцене в конце первой части, когда Рогожин бесстыдно ее «торгует»: «Готовь свою пачку! Ничего, что жениться хочешь, а деньги-то все-таки давай. Я за тебя-то еще ¶и не пойду, можетъ-быть. Ты думалъ, что какъ самъ жениться хотѣлъ, такъ пачка у тебя и останется?» Можно также добавить, ¶что подобное плеонастическое употребление союзов было характерно для русского синтаксиса XIX в., в том числе и для языка Достоевского[4].

Стр. 285 (II). «а въ табельные и въ царскiе дни и до трехъ сотъ человѣкъ доходило» вместо: «а въ табельные и царскiе дни и до трехъ сотъ человѣкъ доходило» (исправлено по РВ)

Опечатка могла возникнуть по двум причинам: из-за пропуска по вине наборщика служебной части речи в поздней редакции или из-за корректорской правки. Б. В. Томашевский подобные примеры относит к области «корректорских проблем»и говорит, что в случае «многократных дополнений» повторяю-щийся предлог нередко снимался корректором, причем непра-¶вомерно (Томашевский, 61).

Стр. 351 (II)«Cher prince, вы не скучаете?» вместо: «Cher prince, вы скучаете?» (исправлено по РВ)

Пропуск частицы при переиздании романа в 1874 г. может быть связан с тем, что чаще всего опускаются короткие слова, без которых фраза не становится бессмысленной, хотя и приобретает прямо противоположное значение. В данном случае возможен и тот, и другой вариант вопроса. Однако если рассмотреть контекст, то станет ясно, что обращение Лизаветы Про-¶кофьевны к князю Щ. носит скорее характер вежливого вопроса, не требующего ответа. Ведь в тексте он задан мимоходом: «Cher prince, вы не скучаете? съ чего-то обратилась она вдругъ къ князю Щ. — Поди сюда, Александра, поправь себѣ волосы, другъ мой».

Стр. 382 (II). «Сама же тебя “уродикомъ” и “идiотомъ” называла.

— Вы бы могли мнѣ это и не пересказывать, укоризненно, но чуть не шепотомъ замѣтилъ князь» вместо: «Сама же тебя “уродикомъ” и “идiотомъ” называла.

— Вы бы могли мнѣ это и не пересказывать, укоризненно, чуть не шепотомъ замѣтилъ князь» (исправлено по РВ)

Союз «но» здесь, казалось бы, подчеркивает некоторое противоречие: укоризна, высказанная вдруг шепотом. Но в этом противоречии выражаются нюансы переживаний и нравственных установок героя. Он не мог удержаться от укора (выразить внутренний протест, несогласие, возмущение), но почему-то шепотом (от неуверенности и неловкости за себя, такого не-¶суразного, а, может быть, от стыда за чужую неделикатность, за Аглаю, назвавшую его так, или за Лизавету Прокофьевну, пе-¶редавшую ему это так легко).

Стр. 7 (III). «и до смѣшнаго были преувеличены» вместо: «и до смѣшнаго преувеличены» (исправлено по РВ)

Пропуск глагола, необходимого для правильного граммати-¶ческого построения фразы, следует считать опечаткой. Рассмот-¶рим контекст: «Сомнѣнiя нѣтъ, что семейныя мученiя ея были неосновательны, причину имѣли ничтожную и до смѣшнаго были преувеличены…» Возможно, здесь была корректорская правка, устранявшая повтор слова, но оставившая граммати-¶ческую неточность: повтор глагола-связки необходим, так как характеристика «мучений» Лизаветы Прокофьевны, равно как ¶и указание на их «ничтожную» причину, отнесены к прошедшему времени. Отсутствие второго глагола-связки могло быть оправдано только в том случае, если бы все остальные характеристики относились к настоящему времени.

Стр. 66 (III). «всякая почти дѣйствительность, хотя и имѣетъ ¶непреложные законы свои, но почти всегда и невѣроятна, и не-¶правдоподобна» вместо: «всякая почти дѣйствительность, хотя и имѣетъ непреложные законы свои, но почти всегда невѣро-¶ятна, и неправдоподобна» (исправлено по РВ)

Наличие в 1874 запятой после слова «невероятна» позволяет предположить, что отсутствие здесь первого из двух повторяющихся союзов «и» является опечаткой.

Стр. 93 (III). «кричалъ, въ ожиданiи тощей маминой груди» вместо: «кричалъ, въ ожиданiи тощей груди» (исправлено по РВ)

Эпитет «мамина» в данном случае делает фразу конкретнее, богаче, экспрессивнее и — трагичнее. К тому же это слова из «Исповеди» Ипполита, тяжело переживающего свою смертель-¶ную болезнь. Скорее всего, при наборе текста произошел не за-¶меченный корректором пропуск эпитета.

Стр. 132 (III). «и изъ бутылки прямо и замужъ пойду» вместо: «и изъ бутылки прямо замужъ пойду» (исправлено по РВ)

Приведем контекст: «Никогда и никуда не ходила; все дома сидѣла закупоренная какъ въ бутылкѣ, и изъ бутылки прямо ¶и замужъ пойду; что вы опять усмѣхаетесь?»

Ошибка набора могла быть связана с повтором слова «и». При этом следует учесть, что в первом случае это соединитель-¶ный союз, выполняющий синтаксическую роль, а во втором —эмоционально-экспрессивный элемент: усилительная частица. Ее утрата ведет к изменению характера высказывания.

Стр. 156 (III). «мнѣ ужасно досадно, что я принужденъ былъ ¶это сообщить, но увѣряю васъ, я самъ этому не вѣрю» вместо: «мнѣ ужасно досадно, что я принужденъ былъ это сообщить, увѣряю васъ, я самъ этому не вѣрю» (исправлено по РВ)

Противительный союз «но» в данном случае усиливает инто-¶нацию отрицания.

Стр. 169 (IV). «Они и до Гоголя знали» вместо: «Они до Гоголя знали» (исправлено по РВ)

В данном предложении «и» выступает в роли усилительной частицы, это необходимый элемент высказывания, поэтому про-¶пуск здесь следует считать опечаткой.

Стр. 174 (IV). «Коли ужь подличать, такъ ужь подличать до конца» вместо: «Коли подличать, такъ ужь подличать до конца» (исправлено по РВ)

Этой и подобными фразами «ободряет» «себя поминутно» Ганя Иволгин. Ср. далее: «…ужь коли подличать, такъ ужь доходить до верхушки»; «Коли ужь ростовщикъ, такъ ужь иди до конца» (С. 174—175).

Сходное ритмическое построение этих высказываний позво-¶ляет предположить, что отсутствие «уж» в поздней редакции является опечаткой.

Стр. 253 (IV). «Чтò вы надѣялись тамъ получить?» вместо: «Чтò вы надѣялись получить?» (исправлено по РВ)

Речь идет о письме Настасьи Филипповны, которое, как пред-¶полагает князь, Лебедев «похитилъ <…> у Вѣры... тихонько ¶укралъ и отнесъ съ какимъ-то намѣренiемъ къ Лизаветѣ Про-¶кофьевнѣ» (C. 252).

Наречие «там» в реплике князя, утраченное поздней редакцией, необходимо, поскольку подчеркивает неслучайность выбора Лебедевым адресата для «доноса». Без этого наречия фра-¶за становится неконкретной.

Стр. 291 (IV). «Но ужъ предъ нею-то я не подличалъ, предъ ней-то ужъ ни въ чемъ не виноватъ; она же меня осрамила ¶и подвела… А впрочемъ и предъ вами не виноватъ ни въ чемъ» вместо: «Но ужъ предъ нею-то я не подличалъ, предъ ней-то ужъ ни въ чемъ не виноватъ; она же меня осрамила и подвела… А впрочемъ и предъ вами не виноватъ ничѣмъ» (ред. испр.)

Опечатка была допущена еще в первой редакции (РВ): вместо правильного варианта «ни въ чемъ» появляется вариант «ни чемъ», т. е. наборщик пропустил предлог. В итоге появился неправильный орфографический вариант, без необходимой буквы «ѣ». В 1874 при переиздании пытались исправить ошиб-¶ку РВ, но опять же на неправильный вариант «ничѣмъ». Если иметь в виду, что конструкция в предложении повторяется вы-¶ше («предъ ней-то ужъ ни въ чемъ не виноватъ»), то можно сделать вывод о правомерности редакционного исправления, которое также делают и посмертные издания.

Стр. 300 (IV). «сказала вдругъ Аглая, ни съ того ни съ сего» вместо: «сказала вдругъ Аглая, ни съ того ни сего» (исправлено по РВ)

Пропуск повторяющихся коротких слов — типичная ошиб-¶ка набора.

Стр. 307 (IV). «затемняютъ истолкованiе дѣла, сколько бы мы ¶ихъ ни приводили» вместо: «затемняютъ истолкованiе дѣла, сколько бы ихъ ни приводили» (исправлено по РВ)

Отсутствие в поздней редакции слова «мы» вряд ли может быть расценено как сознательная правка, поскольку и в смысловом, и в грамматическом плане это личное местоимение ¶1-го лица множественного числа является не избыточным, ¶а напротив, необходимым, так как последовательно проведено в предложении от начала до конца: «Такихъ странныхъ фактовъ предъ нами очень много, но они не только не разъясня-¶ютъ, а по нашему мнѣнiю, даже затемняютъ истолкованiе дѣла, сколько бы мы ихъ ни приводили; но однако представимъ еще примѣръ».

Стр. 349 (IV). «И... и... и вотъ еще чтò мнѣ чудно» вместо: «И... и вотъ еще чтò мнѣ чудно» (исправлено по РВ)

Характерный пример пропуска союза в поздней редакции. Ошибку наборщика могло вызвать наличие повторяющихся многоточий и союзов.

в) пропуск элементов конструкций и фраз

Стр. 244 (II). «Что-то какъ бы пронзило князя и вмѣстѣ ¶съ тѣмъ какъ бы что-то ему припомнилось» вместо: «Что-то ему припомнилось» (исправлено по РВ)

Типичный, по Б. В. Томашевскому, пример пропуска фразы, ¶связанный с наличием повторяющегося слова («что-то»).

Стр. 47 (III). «Я теперь умѣю пистолетъ заряжать! Знаете ли, что меня сейчасъ учили какъ пистолетъ зарядить. Вы умѣ-¶ете пистолетъ заряжать» вместо: «Я теперь умѣю пистолетъ за-¶рядить. Вы умѣете пистолетъ заряжать» (исправлено по РВ)

Типичный пример пропуска предложения из-за наличия ¶в тексте повторяющихся слов. Первое и второе предложения оканчиваются глаголами, внешне похожими: «заряжать» и «за-¶рядить», — что и вызвало ошибку наборщика, который автоматически пропустил фрагмент текста.

Стр. 81 (III). «не нѣжничая и безъ церемонiи. Такъ онъ ¶и сдѣлалъ, и не только съ готовностiю и безъ церемонiи, но даже съ видимымъ удовольствiемъ» вместо: «не нѣжничая и безъ церемонiи, но даже съ видимымъ удовольствiемъ» (исправлено по РВ)

В данном примере повторяющимся элементом, вызвавшим пропуск части предложения, является сочетание «и безъ цере-¶моніи».

Стр. 157 (III). «Это важно-съ, это… это очень важно-съи... такъ-сказать» вместо: «Это важно-съ и... такъ-сказать» (исправлено по РВ)

В данном примере наборщик, набрав первые два слова «Это важно-съ», перевел взгляд на повторное «важно-съ» и пропустил промежуточные слова и знаки.

Стр. 158 (III). «разумъ не оставлялъ васъ во все продолже-¶нiе вашего сновидѣнiя; вспоминаете даже, что вы дѣйствовали чрезвычайно хитро и логично во все это долгое, долгое время» вместо: «разумъ не оставлялъ васъ во все это долгое, долгое вре-¶мя» (исправлено по РВ)

Выделенные повторяющиеся слова являются причиной про-пуска наборщиком части предложения. В следующем примере ситуация повторяется:

Стр. 224 (IV). «ничего не случилось, и какъ будто въ то же время и очень много случилось. Послѣднее-то и угадала» вместо: «ничего не случилось. Послѣднее-то и угадала» (исправлено по РВ)

2. Замены

а) замена букв в слове, вызванная правкой корректора ¶или смешением литер в наборной кассе

Стр. 221 (II). «Въ Петербургъ пожаловалъ изъ Москвы одинъ князь, князь Щ.» вместо: «Въ Петербургъ пожаловалъ изъ Москвы одинъ князь, князь Ч.» (ред. испр.); стр. 222 (II). «князь Щ. ввелъ въ домъ Епанчиныхъ одного изъ своихъ дальнихъ родственниковъ» вместо: «князь Ч. ввелъ въ домъ Епанчиныхъ одно-¶го изъ своихъ дальнихъ родственниковъ» (ред. испр.)

Опечатка могла возникнуть в процессе набора, из-за близко-¶го расположения букв «Ч» и «Щ» в наборной кассе. Посмертные издания также делают в этом случае редакционное исправление.

Стр. 386 (II). «бросилась къ князю, схватила его за руку» вместо: «бросилась къ князю, схватила его за руки» (исправлено по РВ)

Буквы «у» и «и» находились в наборной кассе друг под другом, что и могло вызвать механическую ошибку. Из более широ-кого контекста опечатка 1874 представляется очевидной. Далее ¶в тексте мы находим следующее логическое и смысловое тому подтверждение: Лизавета Прокофьевна «тащила» за собой кня-¶зя, «ни на минуту не выпуская его руки» (С. 387).

Стр. 16 (III). «фактъ мой состоитъ въ томъ» вместо: «фактъ мой состоитъ въ тотъ» (исправлено по РВ)

Опечатка объясняется не только близостью букв «т» и «м» ¶в наборной кассе (одна под другой), но и окончанием глагола, которое по «графической инерции» могло вызвать появление неверного окончания местоимения при наборе.

б) замена служебных частей речи и коротких слов

Стр. 43 (I). «изливалось обыкновенно на его голову, а затѣмъ гармонія» вместо: «изливалось обыкновенно на его голову, и за-¶тѣмъ гармонiя» (исправлено по РВ)

В данном случае союз «а», присоединяющий предложение в составе сложного, представляется более уместным, поскольку предложение не только присоединяется к предыдущей части высказывания, но и противопоставляет ситуации, описанные ¶в этих частях. Такого рода искажения текста Б. В. Томашевский отмечает как частотные и типичные: однобуквенные слова так же часто подлежат случайной замене, как и буквы внутри слов, что вызвано психологическими и техническими особенностями набора и корректуры (Томашевский, 46—47).

Стр. 30 (III). «Да неужели она такого... неужели жь она» вместо: «Да неужели онъ такого... неужели жь она» (исправлено по РВ)

Чаще всего опечатки допускаются в коротких словах: место-¶имениях и частицах. Это или пропуски, или незначительные изменения формы слов. В данном случае построение диалога ¶и неправильное запоминание его смысла наборщиком могло вызвать замену рода в местоимении:

«Аглая вдругъ гнѣвно прошептала про себя:

— Идiотъ!

— Господи! Да неужели она такого… неужели жь она совсѣмъ помѣшается! проскрежетала про себя Лизавета Прокофьевна».

Наборщик мог механически связать восклицание «Идиот!» ¶и восклицание «Да неужели она...» с Мышкиным, тем более что далее следует многоточие, обычно отделяющее одну мысль от другой. Наборщик мог не заметить, что объект, к которому обращена вторая реплика, уже изменился: это не Мышкин, ¶а Аглая.

Стр. 128 (III)«я всю ночь не спалъ, я потомъ ходилъ» вместо: «я всю ночь не спалъ, а потомъ ходилъ» (исправлено по РВ)

Вариант с союзом «а» в 1874 мог возникнуть ошибочно, так как строчкой ниже есть похожим образом построенная фраза:

«— Да вѣдь я всю ночь не спалъ, я потомъ ходилъ, ходилъ, былъ на музыкѣ…

— На какой музыкѣ?

— Тамъ, гдѣ играли вчера, а потомъ пришелъ сюда, сѣлъ, думалъ, думалъ и заснулъ».

Союз «а» в данном случае менее уместен, так как он нарушает хронологию описываемых событий.

Стр. 266 (IV). «то-есть къ компанiи князя N.» вместо: «то-есть къ компанiи князя Н.» (исправлено по РВ)

Наборщики нередко путали кириллические буквы и латиницу, особенно если набор производился с рукописи. Наборщик выбирал язык, который казался ему предпочтительнее.

в) замена, вызванная неправильным прочтением «общего рисунка» слова или влиянием контекста

Стр. 159 (I). «Родители первые на попятный» вместо: «Роди-¶тели первые на понятный» (исправлено по РВ)

В данном случае ошибка произошла из-за графического сходст-¶ва букв «н» и «п».

Стр. 193 (I). «И неужели ты съ этакимъ отправиться хочешь, ¶хоть и за сто бы тысячъ! Правда, сто тысячъ — вишь вѣдь!» ¶вместо: «И неужели ты съ этакимъ отправиться хочешь, хошь и за сто бы тысячъ! Правда, сто тысячъ — вишь вѣдь!» (исправлено по РВ)

Наличие формы «хошь» в поздней редакции могло бы быть квалифицировано как выбор стилистически маркированного ва-¶рианта. Однако следует обратить внимание на стоящий рядом глагол «хочешь», фонетически и семантически почти совпадаю-щий со словом «хошь», что делает фразу неблагозвучной. Таким ¶образом, сознательный выбор этой формы кажется менее вероятным. Если же рассмотреть «хоть» в его контекстуально близком соседстве со словами «хочешь» и «вишь», то становится очевидным, что произошла опечатка.

Стр. 207 (I). «отъ огня, отъ затлѣвшейся пачки» вместо: «отънея, отъ затлѣвшейся пачки» (исправлено по РВ)

Из контекста очевидно, что неподвижный взгляд Гани был устремлен именно на огонь, а не на Настасью Филипповну, хо-¶тя она и находилась совсем рядом, напротив него — «въ трехъ шагахъ». Однако Ганя «стоялъ предъ нею молча и безотвѣтно, скрестивъ руки и смотря на огонь». Далее подчеркивается, что «онъ не могъ отвести глазъ» — конечно же, от объекта, на который смотрел, — т. е. от огня. Если же принять вариант 1874, то окажется, что Ганя смотрел не только на огонь и мог переводить взгляд с огня на Настасью Филипповну, что будет логически, лексически и психологически (ситуация эмоционального ¶шока и оцепенения героя) противоречить всему контексту.

Стр. 232 (II). «доигрывая послѣднiй рубль ~ я про себя думалъ: проиграю, къ дядѣ Лукьяну подойду, поклонюсь, не откажетъ» вместо: «доигрывая послѣднiй рубль ~ я про себя думалъ: проиграю, къ дядѣ Лукьяну пойду, поклонюсь, не откажетъ» (исправлено по РВ)

Глагол «пойти» со значением движения куда или к кому-либо стилистически нейтрален. Глагол «подойти» передает не только действие, но и его образ, характер. Словарь В. И. Даляприводит, например, следующие отглагольные образования: «Подхождéнье дл. подхóдъ м. подхóдка ж. об. дѣйст. по знчн. ¶гл. <подходить.> Ножки съ подходомъ, ручки съ подносомъ, сердце ¶съ покоромъ, голова съ поклономъ, языкъ съ приговоромъ <…> Под-¶хóдчивый парень, смѣлый, вѣжливый, речистый и находчивый, ловкiй, вкрадчивый» (Даль, III, 214). Учитывая характер персонажа, можно предположить, что «подойти» к дяде для племян-¶ника могло означать не что иное как «словчить», возможно, «подольститься»; ср. его же реплику о дяде: «Нравственноеонъ тоже удовлетворенiе получилъ: онъ видѣлъ мое униже-нiе» (С. 233).

Стр. 270 (II). «восторженнаго молитвеннаго слитiя» вместо: «встревоженнаго молитвеннаго слитiя» (ред. испр.)

Контекст этого фрагмента однозначно указывает на неза-¶меченную ошибку набора, вызванную графическим сходством слов, почти противоположных по значению: «восторженный» и «встревоженный». Действительно, все другие эпитеты к описываемой «минуте ощущения» («въ высшей степени гармонія, красота, даетъ неслыханное дотолѣ чувство полноты, мѣры, при-¶миренія») ясно указывают на несовместимость их с опреде-¶лением «встревоженный» по отношению к глубоко цельному ¶и умиротворенному значению понятия «молитвенное слитие», а также на противоречие этого слова всему его лексическому окружению: «слитіе съ самымъ высшимъ синтезомъ жизни» (вряд ли оно могло быть «встревоженным»). Б. В. Томашевский указывал на подобные примеры замены слов как на более редкие случаи ошибок набора, но все-таки встречающиеся по при-¶чине неверного прочтения похожих слов, особенно — прилага-¶тельных, которые, как правило, непроизвольно заменяются сино-¶нимами или графически близкими словами (Томашевский, 49). Впервые данное исправление сделано в Д30.

Стр. 297 (II). «на этомъ дѣло и стало» вместо: «на этомъ дѣлѣ и стало» (исправлено по РВ)

Две буквы «ѣ», которые появились в 1874 по «графической инерции» при наборе, ошибочны, исходя из смысла и логики фразы: «дѣло» заключалось в том, чтобы найти лицо для изображения «рыцаря бѣднаго», но когда «стали перебирать лица всѣхъ знакомыхъ» и «ни одно не пригодилось», то на этом «дѣ-¶ло и стало». В 1874 фраза приобретает другое значение: на «дѣлѣ» перебирания лиц знакомых «и стало», а что именно «стало», уже не объясняется.

Стр. 298 (II). «трудно было понять, серіозно она говоритъ или смѣется» вместо: «трудно было повѣрить, серіозно она го-¶воритъ или смѣется» (исправлено по РВ)

Перед нами механическая ошибка набора, объясняющаяся автоматизмом чтения авторского текста. Глагол «понять» в зна-¶чении «уяснить смысл, постигнуть» вполне соответствует логике фразы, в то время как глагол «поверить» в значении «быть ¶в чем-либо (одном!) убежденным, принимать что-нибудь (одно!) ¶за истину» семантически не сочетается с продолжением фрагмента «серіозно она говоритъ или смѣется», предлагающего вы-¶бор взаимоисключающих вариантов.

Стр. 301 (II). «одно видѣнье, // Непостижное уму» вместо: «одно видѣнье, // Непостижное ему» (исправлено по РВ)

Замена могла произойти автоматически из-за присутствия в этой же строфе в перекрестной рифме местоимения «ему»:

Онъ имѣлъ одно видѣнье,

Непостижное уму,

И глубоко впечатлѣнье

Въ сердце врѣзалось ему[5].

Стр. 321 (II). «право здраваго смысла и голоса совѣсти» ¶вместо: «право здраваго смысла и голосъ совѣсти» (исправленопо РВ)

В этом отрывке речь идет о «натуральном праве», по которому приятели Бурдовского требуют от князя доли наследства для их друга. Структура всей фразы построена на деталях, объ-¶ясняющих содержание такого права. «Голос совести» как самостоятельный объект в этом фрагменте разрушил бы всю логику конструкции. В 1874 произошло искажение текста, который поясняет сущность этого права: «…если тутъ нѣтъ права юридическаго, то за то есть право человѣческое, натуральное…», далее идет спорный отрывок, а затем продолжение фразы: ¶«…и пусть это право наше не записано…» Иными словами, из приведенного контекста мы видим, что здесь речь идет толь-¶ко об одном праве — «здраваго смысла и голоса совѣсти», ¶а не о праве здравого смысла и голосе совести как о разных предметах.

Стр. 324 (II). «но согласитесь, что въ вашей статьѣ» вместо: «но согласитесь, что въ нашей статьѣ» (исправлено по РВ)

Поскольку это реплика князя, то, конечно же, назвать клеветническую статью компании Бурдовского «нашей» он никак не мог. Опечатка могла произойти из-за внешнего сходства слов.

Аналогичный пример:

Стр. 345—346 (II). «а князь навѣрно намъ всѣмъ чаю дастъ» вместо: «а князь навѣрно вамъ всѣмъ чаю дастъ» (исправлено по РВ)

Обратимся к контексту. Этот небольшой монолог Ипполита начинается с просьбы о чашке чаю: «Если вы позволите, то ¶я попросилъ бы у князя чашку чаю». Затем он предлагает Лизавете Прокофьевне: «…останьтесь-ка здѣсь, проведемте время вмѣстѣ…» И потом уже следуют слова: «…а князь навѣрно намъ всѣмъ чаю дастъ». Ясно, что князь «даст чаю» всем гостям, а тем более больному Ипполиту, который к тому же сам первый и попросил для себя «чашку чаю», и пригласил присо-¶единиться к нему генеральшу. Очевидно, что Ипполит в этой реплике имел в виду и самого себя, следовательно, вариант 1874 ¶можно считать ошибкой набора — условия для этого имеются: рядом стоят два коротких слова, первая буква второго из них («всем») механически оказалась и первой буквой первого, не-¶значительно изменив его внешний облик, но представив в неверном виде его значение.

Стр. 116 (III). «— Ай-да генералъ! похвалилъ Фердыщенко» вместо: «— Ай-да генералъ! подхватилъ Фердыщенко» (исправлено по РВ)

Среди всеобщего волнения и сутолоки, попыток удержать грозящего застрелиться Ипполита голос генерала Иволгина вы-¶деляется из общего хора: «Не застрѣлится; балуетъ мальчишка! съ негодованiемъ и съ апломбомъ неожиданно прокричалъ генералъ Иволгинъ».

Следующая за этими словами короткая реплика Фердыщен-¶ко оценочна. Он лишь выразил насмешливо-ироничное одобре-ние выступившему вдруг генералу («похвалил»), а отнюдь не со-лидарность и какое бы то ни было участие и озабоченность про-¶исходящим, что можно было бы передать глаголом «подхватил».

Стр. 198 (IV). «ссора, тоже быстро и вскорѣ замолкшая» вме-сто: «ссора, тоже быстро и скоро замолкшая» (исправлено по РВ)

Форма наречий на «о» со значением времени и образа дейст-вия в данном случае делает их синонимами, тогда как различие форм подчеркивает разницу в значении: быстро (как?) и вскоре (когда?).

Стр. 237—238 (IV). «Но ничего, впрочемъ, похожаго на любовный разговоръ не проглядывало въ словахъ его» вместо: ¶«Но ничего, впрочемъ, похожаго на любезный разговоръ не про-¶глядывало въ словахъ его» (исправлено по РВ)

До этой сцены было многоэтапное объяснение Мышкина ¶в любви к Аглае, при котором присутствовали генерал и Лизавета Прокофьевна. Естественно, что они ожидали увидеть в кня-¶зе счастливого влюбленного, но вместо этого слушали его «се-¶рiозныя», «мудреныя» мысли: «Почти онъ одинъ и говорилъ во весь этотъ вечеръ, много разсказывалъ; ясно, съ радостью и подробно отвѣчалъ на вопросы. Но ничего, впрочемъ, похожаго на любовный разговоръ не проглядывало въ словахъ его. Все это были такiя серiозныя, такiя даже мудреныя иногда мысли. Князь изложилъ даже нѣсколько своихъ взглядовъ, своихъ собственныхъ затаенныхъ наблюденiй, такъ что все это было бы даже смѣшно, еслибы не было такъ ‘’хорошо изложено’’, какъ согласились потомъ всѣ слушавшiе. Генералъ хоть и любилъ серi-¶озныя разговорныя темы, но и онъ, и Лизавета Прокофьевна нашли про себя, что ужь слишкомъ много учености, такъ что стали подъ конецъ вечера даже грустны».

Стр. 271 (IV). «Европу дивитъ, въ такихъ случаяхъ, русская страстность наша» вместо: «Европу дивитъ въ такихъ случаяхъ, русская странность наша» (исправлено по РВ)

Довольно частый случай замены — смешение трех форм: странный / страстный / страшный, что мы наблюдаем и в дан-¶ном примере. Причина — неверное угадывание слова по «общему рисунку».

Стр. 282 (IV). «Я никогда никакого слова не давала ему» вместо: «Я никогда никогда слова не давала ему» (исправленопо РВ)

Ошибка возникла из-за неверного прочтения слова по «общему рисунку». Внешне, при беглом взгляде на текст, слова «ни-¶когда» и «никакого» похожи.

Стр. 304 (IV). «затрудняемся объяснить происшедшее» вме-сто: «затрудняемся объяснить происшествiе» (исправлено по РВ)

Опечатка могла произойти из-за внешней похожести слов и, как следствие, неправильного прочтения слова наборщиком.

г) замена слов синонимами или близкими по смыслу словами

Стр. 132 (I). «старая дѣва лѣтъ тридцати пяти» вместо: «стар-¶шая дѣва лѣтъ тридцати пяти» (исправлено по РВ)

Это ошибочное написание можно объяснить, прочитав фраг-¶мент в бόльшем контексте: «…а которая въ черномъ платьѣ, ¶та была старшая изъ княженъ Бѣлоконскихъ, старая дѣва…» Очевидно, что добавление буквы внутри слова при наборе незначительно изменило его внешний вид, звучание и даже отчасти содержание, но совершенно разрушило фразеологизм — ¶даже вопреки «фразеологической инерции». Опечатку следует отнести к группе «замена слова», т. е. виду ошибок, при котором похожие слова смешиваются и заменяются равнозначными или созвучными словами. Согласно Б. В. Томашевскому, этот ¶вид опечаток встречается редко, но в данном случае имеются все предпосылки для возникновения такой ошибки: похожее слово стоит в непосредственной близости к искаженному.

Стр. 301 (II). «Возвратясь въ свой зáмокъ дальный» вместо: «Возвратясь въ свой зáмокъ дальнiй» (исправлено по РВ)

Стихотворение цитируется по изданию пушкинских произ-¶ведений Анненкова[6]. Архаичная флексия в стихотворении Пуш-кина обусловлена не только стилистическими предпочтениями поэта, но продиктована прежде всего законами стихосложения ¶и в данном случае необходима для полноты и точности рифмы: дальный — печальный. При переиздании романа корректор мог не заметить особенности рифмы и заменить «дальный» на «дальний». Возможна также ошибка набора.

Стр. 157 (III). «Каковъ же послѣ того опасный человѣкъ господинъ Фердыщенко, и каково родительское безпокойство его превосходительства, хе-хе-хе!..» вместо: «Какой же послѣ того опасный человѣкъ господинъ Фердыщенко, и каково ро-¶дительское безпокойство его превосходительства, хе-хе-хе!..» (исправлено по РВ)

Форма местоимения в данном случае принципиально важна в отношении смысла высказывания. Разночтение между редак-¶циями указывает на два значения, которые прочитываются в ри-торическом восклицании Лебедева: «какой опасный» или «каков ¶Фердыщенко». Но одно из этих значений принадлежит авторскому тексту, другое же возникает в результате замены при неверном прочтении слова по «общему рисунку». Обратимся ¶к контексту. Имеется в виду эпизод объяснения князя с Лебедевым по поводу кражи бумажника. Выслушав двусмысленные замечания Лебедева в адрес генерала Иволгина, князь неловко пытается отклонить подозрения от последнего, обращаясь к лич-¶ности Фердыщенко: «…я бы не желалъ говорить про него дурнаго… но <…> можетъ-быть, онъ и въ самомъ дѣлѣ способ-¶нѣе къ тому, чѣмъ… чѣмъ другой» (С. 156). При этом князь ссылается на предостережение об опасности этого человека: «…мнѣ сказали про господина Фердыщенка, что будто бы онъ, кромѣ всего, такой человѣкъ, при которомъ надо воздерживаться...» (C. 156). Тут Лебедев «вскидывается»: «А кто вамъ сообщилъ это про господина Фердыщенка? <…> это слишкомъ важно теперь, то-есть не насчетъ господина Фердыщенка, а насчетъ того, какъ къ вамъ дошло это извѣстiе» (С. 156—157). Он вспоминает, что и ему генерал, «кипя, разумѣется, гнѣвомъ, вдругъ началъ <…> намекать то же самое про господина Фердыщенка…» (С. 157). Лебедев имеет в виду, что очернить и тем самым перевести подозрение на другого пытается тот, кто сам виноват, и выбирает при этом человека и без того слывущего ¶в обществе «опасным».

Выясняется, что князя о Фердыщенко предупредил Коля, ¶которому сказал о том же отец, причем при странных обстоятельствах: «Это значитъ, что его превосходительство нарочно прерывали свой сонъ невинности, въ шестомъ часу, чтобъ идти разбудить любимаго сына и сообщить о чрезвычайной опасности сосѣдства съ господиномъ Фердыщенкомъ!» Далее следует полный сарказма риторический вопрос: «Каковъ же послѣ того опасный человѣкъ господинъ Фердыщенко, и каково родительское безпокойство его превосходительства, хе-хе-хе!..»

Контекст, таким образом, подсказывает, что Лебедев воскли-¶цает не по поводу того, как опасен Фердыщенко («какой же опасный человек»), а иронически сопоставляет этого господина с его эфемерной «опасностью» и генерала с реальными мотивами его «родительского беспокойства». Значение сравнения грамматически выражается здесь одинаковым местоимением: «каков Фердыщенко» и «каково беспокойство».

д) замена глаголов и глагольных форм

Этот вид замен происходил из-за неверного прочтения слова наборщиками или из-за смешения глаголов и глагольных форм. Подобные опечатки могли быть пропущены корректорами в силу того, что общий смысл высказывания существенно не менялся.

Стр. 96 (I). «наконецъ что-то насмѣшливое чуть-чуть обозна-¶чилось» вместо: «наконецъ что-то насмѣшливое чуть-чуть обозначалось» (исправлено по РВ)

Типичная ошибка набора — замена суффикса глагола. ¶О том, что глагол должен иметь совершенный вид, свидетельст-вуют видо-временные формы всех других глаголов в этом пред-¶ложении: «простояли», «улыбнулась», «прошла». Об этом же говорит и использование наречия «наконец», усиливающего значение завершенности действия, выраженного глаголом «обозначилось».

Стр. 246 (II). «увидалъ его, такъ сейчасъ и подумалось» вместо: «увидалъ его, такъ сейчасъ и подумалъ» (исправлено по РВ)

Безличная форма глагола подчеркивает непроизвольный, вызванный новым впечатлением характер мысли, ведь герой «прежде и не вздумалъ бы», что Рогожин может жить в таком доме. Когда же князь увидел этот дом, то такая мысль сама пришла ему в голову.

Стр. 251 (II). «они, говоритъ, трусишки и подлецы» вместо: «они, говорятъ, трусишки и подлецы» (исправлено по РВ)

Слово «говорит» употреблено для указания на Настасью Филипповну — внутри ее прямой речи, которую передает Рогожин. Форма множественного числа здесь не подходит. Замена буквы, различающей формы глагола, т. е. смешение глагольных форм, — частотная ошибка набора, по Б. В. Томашевскому (Томашевский, 47).

Стр. 255 (II). «Въ первый разъ отъ нея такое слово услышалъ!» вместо: «Въ первый разъ отъ нея такое слово слышалъ!» (исправлено по РВ)

Здесь имеет место замена одной грамматической формы другой как следствие пропуска буквы в начале слова. Глагол совершенного вида «услышал» указывает на одномоментность действия, а значит, на его сиюминутность и «первоначальность». Появляется оттенок краткости, редкости происходящего, на это указывает и сочетание «в первый раз». В глаголе несовершенного вида «слышал» содержится значение многократности про-¶исходящего. Рогожин же, действительно, в первый раз услышал от Настасьи Филипповны искреннее, доброе слово.

Стр. 278 (II). «радость вдругъ наполнила его душу» вместо: «радость вдругъ наполняла его душу» (исправлено по РВ)

Наречие «вдруг» подсказывает и форму глагола: одномомент-ность действия выражается совершенным видом.

Стр. 298 (II). «которыя онъ начерталъ на щитѣ своемъ» вместо: «которыя онъ начертилъ на щитѣ своемъ» (исправлено по РВ)

Аглая использует в рассказе о «рыцаре бедном» тот глагол, который звучит и в произведении Пушкина, т. е. практически цитирует. Наборщик (или корректор) не соотнес речь героини со следующим далее стихотворением и заменил слово высоко-¶го стиля, показавшееся неуместным, на нейтральное.

Стр. 345 (II). «Давеча визжалъ да пищалъ, а теперь чуть духъ переводитъ, задохся!» вместо: «Давеча визжалъ да пищалъ, а те-¶перь чуть духъ переводишь, задохся!» (исправлено по РВ)

Во второй части романа, в сцене диалога генеральши Епанчиной с Ипполитом Терентьевым, также можно отметить кор-¶ректорскую правку. Как и в других случаях, такое исправление объясняется стремлением упростить восприятие контекста че-¶рез синтаксические и грамматические изменения. После правки глагольная форма «переводишь» логически и грамматически соотносится с предшествующим обращением героини «ты весь в лихорадке». Но в расширенном контексте фраза звучит ина-¶че: «Да какой теперь разговоръ, все больше и больше пугалась Лизавета Прокофьевна, — ты весь въ лихорадкѣ. Давеча визжалъ да пищалъ, а теперь чуть духъ переводитъ, задохся!

— Сейчасъ отдохну. Зачѣмъ вы хотите отказать мнѣ въ по-¶слѣднемъ желанiи?.. А знаете ли, я давно уже мечталъ съ вами какъ-нибудь сойдтись, Лизавета Прокофьевна; я о васъ много слышалъ… отъ Коли; онъ вѣдь почти одинъ меня и не оставляетъ… Вы оригинальная женщина, эксцентрическая женщина, я и самъ теперь видѣлъ… знаете ли, что я васъ даже немножко любилъ.

— Господи, а я было, право, чуть его не ударила».

Последняя реплика логически и грамматически соответству-¶ет варианту РВ — в тексте используется форма косвенного обращения к собеседнику в третьем лице (он чуть дух переводит, а я его чуть не ударила), передающая более сильно речевую экспрессию.

Стр. 374 (II). «Правда и дѣло состоятъ у меня въ истинномъ раскаяніи» вместо: «Правда и дѣло состоитъ у меня въ истинномъ раскаяніи» (исправлено по РВ)

При согласовании сказуемого с однородными подлежащими при прямом порядке слов и при существительных, связанных неповторяющимся соединительным союзом, предпочтительной является форма множественного числа. Тем более что она под-¶черкивает множественность и отделенность друг от друга упоминаемых предметов.

Далее герой поясняет «положительную пару» — говорит, что ¶в его понимании значат «правда и дело». Затем, ниже, мы видим аналогичную конструкцию, но уже с другой парой понятий — «отрицательной»: «…а слова и ложь состоятъ въ адской <…> мысли…» Из этого становится совершенно очевидно, что перед нами пример синтаксического параллелизма в рамках смешанного сложного предложения и что сказуемое в первом подобном случае также должно быть согласовано с однородными подлежащими в форме множественного числа, как это и было представлено в РВ. В противном случае — при постановке сказуемого в единственном числе — может иметь место и искаженное восприятие текста, при котором слова «правда и» будут приняты за союз со значением «хотя и; следует признать, что» (Ожегов, Шведова, 576).

Стр. 38 (III). «взошли потомъ на террасу и прошли къ Лиза-¶ветѣ Прокофьевнѣ» вместо: «взошли потомъ на террасу и при-¶шли къ Лизаветѣ Прокофьевнѣ» (исправлено по РВ)

Замена букв в приставке  — часто встречающаяся опечатка, тем более что смысл фразы существенно не меняется. Судя по контексту, здесь более уместен глагол «прошли»: «По тревожному виду обоихъ, когда взошли потомъ на террасу и прошли къ Лизаветѣ Прокофьевнѣ, можно было подумать, что они оба услыхали какое-нибудь чрезвычайное извѣстiе. Мало-по-малу всѣ собрались у Лизаветы Прокофьевны на верху, и на террасѣ остался наконецъ одинъ только князь».

Стр. 88 (III). «не сумѣлъ... “объясниться”» вместо: «не су-¶мѣлъ... “развиться”» (исправлено по РВ)

Текст РВ в данном случае более обоснован: Ипполит извиняется, что не совсем точно раскрыл важные для него темы ¶в своей исповеди, которую назвал «Мое необходимое объясне-¶нiе» (С. 79). Кроме того, в 1874 не совсем удачно употреблена возвратная форма глагола «развить», здесь имеющая значение «развить тему, мысль».

Стр. 127 (III). «— Конечно, объяснялъ князь, — ему хотѣ-¶лось, чтобы, кромѣ васъ, и мы всѣ его похвалили…» вместо: ¶«— Конечно, объяснилъ князь, — ему хотѣлось, чтобы, кромѣ васъ, и мы всѣ его похвалили…» (исправлено по РВ)

В данном случае глагол несовершенного вида позволяет ¶показать действие как процесс, «объяснения» князя продолжены.

Стр. 135 (III)«когда лжешь, то если ловко вставить что-ни-¶будь не совсѣмъ обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну,знаете, что-нибудь, чтò ужь слишкомъ рѣзко, или даже совсѣмъ ¶не бываетъ, то ложь становится гораздо вѣроятнѣе» вместо: «когда лжешь, то если ловко вставишь что-нибудь не совсѣмъ обыкновенное, что-нибудь эксцентрическое, ну, знаете, что-ни-¶будь, чтò ужь слишкомъ рѣзко, или даже совсѣмъ не бываетъ, то ложь становится гораздо вѣроятнѣе» (исправлено по РВ)

В 1874 ошибочно используется форма глагола, которая фонетически повторяет предшествующий глагол «лжешь».

Стр. 140 (III). «— Это правда! Правда! вскрикивала Аглая» вместо: «— Это правда! Правда! вскричала Аглая» (исправлено по РВ)

Форма «вскрикивала» гораздо менее частотна для романного текста в целом. Здесь она подчеркивает многократность, повторяемость действия, на что указывает и повтор слова «правда», и глагол несовершенного вида «бормотал» в речи князя Мышкина («— Вы не можете такъ чувствовать… это неправда! бормоталъ онъ»). В 1874 семантика диалога представлена более упрощенно. В Д30 этот случай отнесен к вариантам (IX, 324).

Стр. 216 (IV). «Я тогда же писалъ къ нему» вместо: «Я тогда же написалъ къ нему» (исправлено по РВ)

Редакция РВ использует глагол несовершенного вида, что по-¶казывает незаконченность и даже в какой-то степени «нереальность» действия: генерал Иволгин, конечно же, лжет, рассказы-¶вая, как служил у императора Наполеона. К тому же он и сам не помнит, писал он Шаррасу или нет: «Шаррасъ! О, я былъ самъ въ негодованiи! Я тогда же писалъ къ нему, но… я собственно не помню теперь…»

Стр. 333 (IV). «въ семь часовъ, постучалась» вместо: «въ семь ¶часовъ, постучались» (исправлено по РВ)

Судя по контексту, просьба обращена именно к Вере (князь просит к тому же сохранить это в секрете), и Вера сама (а не слу-¶ги!) ее выполняет: «Все, впрочемъ, разрѣшилось чрезвычайною и горячею просьбой къ Вѣрѣ чтобы завтра утромъ, съ первой машиной, въ семь часовъ, постучалась къ нему въ комнату. Вѣра обѣщалась; князь началъ съ жаромъ просить ее никому объ этомъ не сообщать <…> По утру она нѣсколько ободрилась, когда въ восьмомъ часу, по уговору, постучалась въ его дверь и возвѣстила ему, что машина въ Петербургъ уйдетъ черезъ четверть часа…»

е) ошибочная перестановка слов

Стр. 95 (I). «лицо еще сильнѣе поразило его теперь» вместо: «лицо сильнѣе еще поразило его теперь» (исправленопо РВ)

Наречие «еще» в предложении употребляется дважды: «Это ¶необыкновенное по своей красотѣ и еще по чему-то лицо еще сильнѣе поразило его теперь». Это могло вызвать ошибку наборщика, который поменял два слова местами.

Стр. 252 (II). «не пугать ли меня ты вздумалъ?» вместо: ¶«не пугать ли ты меня вздумалъ?» (исправлено по РВ)

Как указывает Б. В. Томашевский, перестановке чаще всего подвержены слова короткие, «слишком мало привлекающие внимание» (Томашевский, 50). Несмотря на то, что посмертные издания выбирают вариант 1874, в данном случае предпочтительней оказывается вариант РВ. Скорее всего, наборщик, запомнив несколько предложений, не совсем верно воспроизвел их, допустив перестановку.

Стр. 357 (II). «Стало-быть дуракъ, стало-быть не нуженъ, стало-быть пора!» вместо: «Стало-быть не нуженъ, стало-быть дуракъ, стало-быть пора!» (исправлено по РВ)

Так заключает свою речь Ипполит после слов: «…думалъ только четверть часа говорить и всѣхъ, всѣхъ убѣдить, а разъ-то ¶въ жизни, сошелся… съ вами, если не съ людьми! и чтò же вотъ вышло? Ничего! Вышло, что вы меня презираете! Стало-быть...»

Выбранный порядок слов поддерживает внутреннюю логику высказывания: раз «презираете», значит, «дурак», если «дурак», то «не нужен», а раз «не нужен» — значит, «пора!».

3. Добавления

Добавления букв, слов, строчек — наиболее редкий класс опечаток, вызванный зачастую «фразеологической инерцией», как отмечает Б. В. Томашевский, понимая под этим непроизвольное восстановление неполных устойчивых сочетаний.

Стр. 83 (I). «за деревней, у изгороди» вместо: «за деревней, у изгородки» (исправлено по РВ)

В данном случае имеет место своего рода «словообразовательная инерция»: за словами «у изгородки» после запятой следуют слова «на боковой тропинке», где мы видим тот же уменьшительный суффикс «к», который мог запомниться наборщику при чтении фразы и механически перейти в слово «изгородь». Такого рода ошибки вызваны, вероятно, запомина-¶нием слова по «общему рисунку», при этом внутренние бук-¶вы нечетко фиксируются в памяти, а следующее слово с суффиксом «к» могло спровоцировать постановку этого суффикса и в слове «изгородь», хотя ни стилевой, ни смысловой необходимости для появления уменьшительного суффикса в данном случае явно не существует.

Стр. 249 (II). «и думать-то обо мнѣ позабыла» вместо: «и ду-¶мать-то обо мнѣ и позабыла» (исправлено по РВ)

Ошибочный повтор усилительной частицы «и», возмож-¶но, вызван употреблением в непосредственной близости к это-¶му месту и в аналогичных случаях — перед глаголом — та-¶кой же частицы «и»: «такъ оно, братъ, и есть», «и думать-то ¶обо мнѣ».

Аналогичный пример:

Стр. 330 (II). «но вѣдь въ томъ-то и дѣло» вместо: «но вѣдь ¶и въ томъ-то и дѣло» (исправлено по РВ)

Стр. 17 (III). «вы серiозно отвѣчали мнѣ» вместо: «вы не се-¶рiозно отвѣчали мнѣ» (исправлено по РВ)

Добавление частицы связано с повторением вопроса собеседником (в РВ эти вопросы расположены друг под другом):

«…вы серiозно отвѣчали мнѣ, князь?

— Да развѣ вы не серiозно спрашивали?..»

Стр. 113 (III). «невозможно; я даже согласенъ» вместо: «невозможно; но я даже согласенъ» (исправлено по РВ)

В данном предложении нет противопоставления одной мыс-¶ли другой, идет последовательное раскрытие идеи Ипполита: «Я согласенъ, что иначе, то-есть безъ безпрерывнаго пояденiя другъ друга, устроить мiръ было никакъ невозможно; я даже согласенъ допустить, что ничего не понимаю въ этомъ уст-¶ройствѣ; но за то вотъ чтò я знаю навѣрно…» (C. 112—113). Опечатка могла быть также вызвана присутствием в третьей части предложения союза «но».


4. Грамматические ошибки

Этот вид опечатки мог быть вызван непониманием смысла фразы наборщиком и корректором.

Стр. 85 (I). «для нихъ была ужаснымъ наслажденiемъ моя любовь» вместо: «для нихъ было ужаснымъ наслажденiемъ моя любовь» (исправлено по РВ)

Данная опечатка могла произойти как на этапе набора текста, так и на этапе работы корректора, который мог не разобраться в построении фразы и вместо грамматической основы «любовь была» сделать акцент на другой основе — «наслаждением было». Этой ошибке могло способствовать и продолжение предложения, где уточнение и развитие мысли отталкивается от местоимения в среднем роде, спровоцировавшего употребление и глагола «было»: «…и вотъ въ этомъ одномъ <…> я и обманулъ ихъ».

Стр. 178 (I). «Переѣзжаемъ съ Никифоромъ съ радостью, старуху же оставляю съ негодованіемъ» вместо: «Переѣзжаемъ съ Никифоромъ съ радостью, старуху же оставляемъ съ него-¶дованіемъ» (исправлено по РВ)

В «анекдоте» генерала Епанчина о «самом сквернейшем поступке» форма «оставляю» более привязана к ближайшему контексту: рассказчик сообщает о своей ссоре с хозяйкой, у которой он с денщиком квартировал. Глагольная форма единственного числа отнесена по смыслу только к говорящему. Стало быть, перед нами еще один пример грамматического «выравнивания» текста в 1874.

Стр. 178 (I). «Первымъ словомъ Никифоръ: “а знаете» вместо: «Первымъ словомъ Никифора: “а знаете» (исправлено по РВ)

Вариант 1874 предполагает наличие после фразы «словом Никифора» глагола («было», «явилось», «прозвучало» и т. п.), чего нет в тексте, а окончание «-а» ошибочно могло появиться при наборе, поскольку дальше следует союз. Вариант же РВ правильно оформляет конструкцию «прямая речь после слов автора». В то же время это могла быть и правка корректора. Неполное предложение («Первым словом Никифор <сказал, сообщил>» / «Первым словом Никифора <было>») экспрессив-¶но и передает эмоции рассказчика, который винит себя в грубости по отношению к умирающей на его глазах женщине. Правка 1874 в данном случае мало что меняет в восприятии сказанного героем; с грамматической точки зрения, возможно, форма имени Никифор в родительном падеже представлялась корректорам более приемлемой.

Стр. 223 (II). «таскалась, какъ только могла чаще, къ му-¶жу на свиданiя въ Измайловскiй полкъ» вместо: «таскалась, какъ только могла чаще, къ мужу на свиданiе въ Измайловскiй полкъ» (исправлено по РВ)

Факт, что Нина Александровна к мужу «таскалась, как толь-¶ко могла чаще», говорит о том, что свиданий было много, следовательно, форма единственного числа в 1874 выбрана ошибочно.

Стр. 100 (III). «Какой-нибудь изъ “несчастныхъ”, убивш» вместо: «Какой-нибудь изъ “несчастныхъ”, убившихъ» (исправлено по РВ)

Опечатка могла быть вызвана «графической инерцией»: наборщик ошибочно согласовал причастие и прилагательное как однородные определения.

Аналогичные примеры:

Стр. 190 (I). «съ полнымъ сознанiемъ своихъ преимуществъ» ¶вместо: «съ полнымъ сознанiемъ своимъ преимуществъ» (исправлено по РВ); стр. 274 (IV). «на другихъ такимъ сверкающимъ ¶взглядомъ» вместо: «на другихъ такихъ сверкающимъ взглядомъ» (исправлено по РВ); стр. 285 (IV). «въ словахъ “моимъ, по крайней мѣрѣ”» вместо: «въ словахъ “моихъ, по крайней мѣ-¶рѣ”» (исправлено по РВ)

5. Орфографические ошибки

Стр. 80 (I). «на меня разсердились всѣ» вместо: «на меня разсердились все» (исправлено по РВ); стр. 141 (I). «Сами виноваты во всемъ» вместо: «Сами виноваты во всѣмъ» (исправлено по РВ)

Подобные опечатки могли появляться в силу того, что ¶к XIX в. «ѣ» и «е» не различались в произношении, что было частой причиной их взаимозамен как из-за недостаточной грамотности наборщика и невнимательности корректора, так и вследствие спешки при наборе и вычитке. По мысли Я. К. Гро-¶та, «въ русскомъ языкѣ употребленіе буквы ѣ въ корняхъ словъ и въ образовательныхъ окончаніяхъ нѣкоторыхъ именъ есть дѣ-¶ло преданія и обычая, въ которомъ выражается уваженіе къ ис-¶торическому началу, но безъ строгаго вниманія къ правильному его примѣненію. Во многихъ случаяхъ ѣ остается воспомина-¶ніемъ первоначальнаго правописанія, въ другихъ языкъ по прихоти или недоразумѣнію удалился отъ старины»[7].

Стр. 106 (I). «три комнаты, которыя назначались» вместо: «три комнаты, которые назначались» (исправлено по РВ)

Слово «который», согласно грамматикам XIX в., имело окон-¶чание «-ыя» при согласовании с существительными женского ¶и среднего рода множественного числа. Возможно, ошибка от-¶ражает имевшие место в речевой практике колебания орфографической нормы, когда окончание «-ыя» воспринимается как книжное и устаревающее.

Стр. 157 (I). «безстыдный человѣкъ» вместо: «бестыдный че-¶ловѣкъ» (исправлено по РВ)

Орфографическая ошибка вызвана неправильным делением слова на морфемы при наборе текста и внутреннем прочтении слова наборщиком. Употребление формы «бестыдный» без полноценной приставки не является вариантом нормы даже для языка ХIХ в.

Стр. 160 (I). «Сначала было смѣялся» вместо: «Сначало было смѣялся» (исправлено по РВ); стр. 250 (IV). «Сначала дѣло шло» вместо: «Сначало дѣло шло» (исправлено по РВ)

Ошибочное написание наречия вызвано, скорее всего, «гра-¶фической инерцией»: следующие формы на «-о» («было», «дело», «шло») повлияли и на написание наречия («сначало»).

Стр. 231 (II). «присвоилъ, а этого же самаго ростовщика» вместо: «присвоилъ, а этого же самого ростовщика» (исправлено по РВ)

Определительное местоимение «самый» при указательном местоимении «этот» в родительном падеже мужского рода, ¶по грамматикам XIX в., имело окончание «-аго».

Стр. 371 (II). «подтвердилъ въ умиленіи Келлеръ» вместо: «поттвердилъ въ умиленіи Келлеръ» (исправлено по РВ)

Опечатка 1874 в данном случае очевидна, так как глагольной приставки «по-» в русском языке не существовало. Ошибка могла возникнуть при наборе под влиянием начальной соглас-¶ной корня в результате фонетической ассимиляции на стыке двух морфем.

6. Пунктуационные ошибки

а) пропуск знаков препинания

Наборщик, запоминая всю фразу целиком, воспроизводил ее уже без некоторых знаков препинания, особенно если их употребление вариативно. В свою очередь, корректор, который ¶нередко справлялся «с оригиналом только в случае явной нелепости» (Томашевский, 53) и не всегда понимал интонацию фразы, мог не заметить ошибку при вычитке или намеренно исправить пунктуацию, следуя принятой типографией норме. Данный вид опечатки касается не только 1874, но и РВ. Приведем несколько примеров:

Стр. 19 (I). «что онъ дѣйствительно князь Мышкинъ, и что ему непремѣнно надо видѣть генерала, по дѣлу необходимому» вместо: «что онъ дѣйствительно князь Мышкинъ, и что ему непремѣнно надо видѣть генерала по дѣлу необходимому» ¶(исправлено по РВ)

В разговоре со слугой, «посмотрѣвшимъ на него <...> по-¶дозрительно», Мышкин, вынужденный cделать «неоднократное и точное заявление», пытается предельно четко изложить ¶свои намерения и подчеркнуть значительность своего «дела». ¶Поэтому наличие запятой, обособляющей обстоятельство, пред-¶ставляется здесь важным в интонационно-смысловом отношении и более соответствующим стилю конкретной ситуации.

Стр. 21 (I). «Впрочемъ, какъ вамъ угодно и, знаете, есть пословица: въ чужой монастырь» вместо: «Впрочемъ, какъ вамъ угодно и, знаете, есть пословица въ чужой монастырь» (исправ-¶лено по РВ)

Пропуск необходимого двоеточия мог возникнуть в процессе набора именно в таком примере, где нет привычного глагола «говорения» («говорят», «говорится», «пословица гласит»…), ¶а значит, наборщик мысленно не проставил необходимые акценты и пропустил знак.

Стр. 47 (I). «Лѣтъ пять спустя, однажды, Аөанасій Ивановичъ, проѣздомъ, вздумалъ заглянуть въ свое помѣстье» вместо: «Лѣтъ пять спустя, однажды Аөанасій Ивановичъ, проѣз-¶домъ, вздумалъ заглянуть въ свое помѣстье» (исправлено по 1874)

Наречие «однажды» может быть употреблено в двух значениях: 1) «один раз», 2) «как-то раз, когда-то раньше» (Ожегов, Шведова, 446). Очевидно, что без второй запятой как знака при уточнении наречие «однажды» выступает в перечислительном ряду во втором своем значении, и в этом случае возникает нарушение лексической сочетаемости: значение неопределенности наречия «однажды» («как-то», «когда-то» — неопределенные местоименные наречия) противоречит вполне конкретному временнόму указанию («лет пять спустя»). Следовательно, отсутствие запятой в РВ можно определить как ошибку, допус-¶тить которую легко было при наборе: в этой фразе множество запятых, поэтому одна из них случайно оказалась пропущенной либо намеренно снятой в силу того, что второе значение наречия выступает как более привычное. В 1874 восстановлена утраченная запятая, и наречие «однажды» рядом с другим обстоятельством времени выступает в своем исконном — более конкретном — значении: «один раз» (в качестве обособленного уточняющего члена предложения, выраженного обстоятельством времени). Даже интонационно прочитать этот фрагмент без паузы после слова «однажды» почти не представляется воз-¶можным.

Стр. 119 (I). «Говорятъ, сегодня все у васъ кончится? Чтò же, кончится?» вместо: «Говорятъ, сегодня все у васъ кончится? Чтò же кончится?» (исправлено по РВ)

В данном случае потеря запятой приводит к утрате первоначально заложенного смысла. Вопрос Гане задает его мать, Нина Александровна. Она, как и все в доме, хорошо осведомлена о готовящемся странном браке. Поэтому ее волнует не то, что именно кончится (она знает, что), а кончится ли это сегодня, как «говорят», или нет. Здесь сочетание «чтò же» выступает в роли междометия, выражающего интонацию нетерпения и беспокойства, что подчеркивается паузой (запятая) и акцентирующим ударением. Именно наличие ударения на местоимении «чтò», которое (при отсутствии запятой!) предполагает его синтаксическую полнозначность и, следовательно, иную интонацию, могло спровоцировать ошибку корректора. Но по-¶скольку запятая в ранней редакции все же присутствует, а логический контекст требует именно такой постановки вопро-¶са, оформление текста по ранней редакции признается более верным.

Стр. 130 (I). «Позвольте и на желѣзной дорогѣ!..» вместо: «Позвольте и на желѣзной дорогѣ!..» (исправлено по РВ)

В насмешливом «допросе» Настасьи Филипповны, которая выводит генерала Иволгина на «чистую воду», знак паузы просто необходим, иначе в предложении меняется смысл, и оно становится незаконченным: «Позвольте (что именно?) и на железной дороге…»

Стр. 151 (I). «Тогда Ганя самъ увидитъ какъ ему быть: отецъ ли, заслуженный и… такъ сказать… и прочее, или…» вместо: «Тогда Ганя самъ увидитъ какъ ему быть: отецъ ли заслуженный и… такъ сказать… и прочее, или…» (исправлено по РВ)

В РВ определение «заслуженный» к существительному «отец», ¶а также последующие слова «и… так сказать… и прочее» носят уточняющий характер, что выражено постановкой запятых, оши-бочное отсутствие одной из которых в 1874 приводит к комическому эффекту от словосочетания «отец заслуженный».

Стр. 154 (I). «Да, я нѣсколько ошибся, но это… ничего» вместо: «Да я нѣсколько ошибся, но это… ничего» (исправлено по РВ)

В зависимости от наличия/отсутствия запятой частица «да» приобретает разные значения и придает разные оттенки высказыванию. Если в 1874 «да» выступает в роли усилительной частицы, то в РВ «да» является модальной утвердительной частицей, что более уместно в данном предложении: «Да (действительно), я… ошибся…».

Стр. 304 (II). «три тысячи разъ говорю вамъ: поздно» ¶вместо: «три тысячи разъ говорю вамъ поздно» (исправлено ¶по РВ)

Наборщик, скорее всего, из-за повторяемости наречия, не за-¶метил паузы: «Да поздно, поздно теперь въ городъ посылать ¶за Пушкинымъ, поздно! спорилъ Коля съ Лизаветой Прокофьевной, выбиваясь изо всѣхъ силъ: — три тысячи разъ говорю вамъ: поздно».

б) замена знаков препинания

Ошибки чаще всего происходили в тех случаях, когда знаки препинания находились рядом друг с другом в наборной кассе. Это касается прежде всего двоеточия и точки запятой, а так-¶же восклицательного и вопросительного знаков.

ö двоеточие // точка с запятой

Стр. 20 (I). «А что я въ такомъ видѣ и съ узелкомъ, то тутъ удивляться нечего: въ настоящее время мои обстоятельства ¶не казисты» вместо: «А что я въ такомъ видѣ и съ узелкомъ, то тутъ удивляться нечего; въ настоящее время мои обстоятельства не казисты» (исправлено по РВ)

«Разделительные» знаки, такие как двоеточие и точка с запятой, нередко путались при наборе из-за их внешней схожести и близкого расположения в наборной кассе. Как указывает Н. И. Греч, двоеточие ставится в том случае, если «смыслъ ¶въ предъидущей части конченъ, а въ послѣдующей объясняется, доказывается причинами или подробнымъ исчисленiемъ частей...»[8]. В данном примере мы как раз наблюдаем, как во второй части высказывания раскрывается, поясняется то, о чем говорится в первой, поэтому точку с запятой следует считать ошибочным знаком.

Стр. 34 (I). «Нина Александровна тоже намедни, вотъ когда приходила-то, помнишь? стонетъ и охаетъ; ”чего вы?” спраши-¶ваю» вместо: «Нина Александровна тоже намедни, вотъ когда приходила-то, помнишь? стонетъ и охаетъ: ”чего вы?” спраши-¶ваю» (исправлено по РВ)

В 1874 двоеточие на месте точки с запятой появилось, вероятно, по причине графического сходства этих знаков. Для намеренной постановки двоеточия в этом случае оснований нет: во второй части высказывания не дается никаких разъяснений к первой и тон фрагмента не повышается, как, например, ¶в следующем примере. В то же время условия, вызывающие необходимость постановки в данной ситуации именно точки ¶с запятой, очевидны: во-первых, это знаки препинания внутри простых предложений в составе сложного бессоюзного, во-вто-¶рых,— достаточная логическая самостоятельность соседствую-¶щих простых предложений.

Стр. 38 (I). «вотъ эта фраза: ”усердіе все превозмогаетъ”» вместо: «вотъ эта фраза; ”усердіе все превозмогаетъ”» (исправлено по РВ)

Здесь очевидна опечатка 1874. Об этом свидетельствует и до-¶полнительный аргумент — указательная частица «вот», которая прямо отсылает за пояснениями ко второй части высказывания. Отсюда следует, что точка с запятой появилась здесь ошибочно.

Стр. 83 (I). «Я долго старался встрѣтить Мари одну; наконецъ, мы встрѣтились за деревней» вместо: «Я долго старался встрѣтить Мари одну: наконецъ, мы встрѣтились за деревней» (исправлено по РВ)

Точка с запятой в 1874 ошибочно заменена на двоеточие, которое предполагает пояснение высказывания с повышением тона. Очевидно, что тон при произнесении фразы в этом месте понижается, последующий фрагмент никак не поясняет предыдущий, а рассказывает с перечислительной интонацией о по-¶следовательности событий, на что однозначно указывает и наречие «наконец» с временным значением завершения какого-либо длительного процесса.

Стр. 224 (II). «Варя скоро узнала объ этомъ; Коля, впрочемъ, ¶познакомился не чрезъ Варю, а ”самъ от себя”» вместо: «Ва-¶ря скоро узнала объ этомъ: Коля, впрочемъ, познакомился ¶не чрезъ Варю, а ”самъ от себя”» (исправлено по РВ)

Точка с запятой, необходимая в этой фразе, могла быть оши-бочно заменена двоеточием при наборе текста для 1874. Вторая ¶часть не содержит разъяснения первой и не сопровождается повышением тона при произнесении фразы. Точка с запятой на этом месте объясняется не только интонационной необходимостью сильного разделения при перечислении достаточно самостоятельных ситуаций, но и лексически: вводное слово «впрочем» совершенно однозначно указывает на переход к дру-¶гой мысли.

Стр. 275 (II). «Нѣтъ, Рогожинъ на себя клевещетъ: у не-¶го огромное сердце, которое можетъ и страдать и состра-¶дать» вместо: «Нѣтъ, Рогожинъ на себя клевещетъ; у него ¶огромное сердце, которое можетъ и страдать и сострадать» (исправлено по РВ)

В РВ после двоеточия, которое при произнесении высказывания выражается повышением тона, дается разъяснение суждения о том, что Рогожин на себя клевещет. В 1874 точка с запятой предполагает другое прочтение отрывков — как двух от-¶носительно самостоятельных фрагментов, с понижением тона на месте спорного знака на границе частей.

Стр. 316 (II). «въ двухъ словахъ объясняетъ причину своего визита: онъ — извѣстный адвокатъ; ему поручено одно дѣло однимъ молодымъ человѣкомъ; онъ является отъ его имени» вместо: «въ двухъ словахъ объясняетъ причину своего визита: онъ — извѣстный адвокатъ: ему поручено одно дѣло однимъ молодымъ человѣкомъ; онъ является отъ его имени» (исправлено по РВ)

Второе двоеточие — ошибка набора: следующая часть этого предложения не является поясняющим продолжением предыдущей, а скорее — вполне самостоятельным фрагментом, таким же, как и очередной отрывок, тоже отделенный от предыдущего точкой с запятой; в результате после двоеточия оказываются три довольно распространенных поясняющих фрагмента, отделенных друг от друга точками с запятой.

Стр. 152 (III). «я бы тутъ же собственными руками мою голову снялъ, положилъ бы ее на большое блюдо и самъ бы поднесъ ее на блюдѣ всѣмъ сомнѣвающимся: ”вотъ, дескать, видите эту голову, такъ вотъ этою собственною своею головой я за него поручусь» вместо: «я бы тутъ же собственными руками мою голову снялъ, положилъ бы ее на большое блюдо ¶и самъ бы поднесъ ее на блюдѣ всѣмъ сомнѣвающимся; ”вотъ, дескать, видите эту голову, такъ вотъ этою собственною своею головой я за него поручусь» (исправлено по РВ)

Двоеточие в РВ на стыке двух частей сложного предложения — комментариев героя и следующих далее его слов (авторское пояснение и прямая речь) — является в этом случае знаком, точно отражающим логико-семантическую структуру высказывания.


ö двоеточие // запятая

Замену этих двух знаков препинания нельзя объяснить бли-зостью их расположения в наборной кассе, вместе с тем ряд при-меров указывает на ошибку наборщика, который из-за обилия знаков препинания, не разобравшись в смысле высказывания, мог перепутать знаки, причем это касается как 1874, так и РВ:

Стр. 76 (I). «Тутъ часа три-четыре проходятъ на извѣстныя вещи: на священника, на завтракъ, къ которому ему вино, кофей и говядину даютъ (ну, не насмѣшка ли это? Вѣдь, подумаешь, какъ это жестоко, а съ другой стороны, ей Богу, эти невинные люди отъ чистаго сердца дѣлаютъ и увѣрены, что это человѣколюбіе), потомъ туалетъ (вы знаете чтò такое туалетъ преступника?), наконецъ везутъ по городу до эшафота…» вместо: «Тутъ часа три-четыре проходятъ на извѣстныя вещи: на священника, на завтракъ, къ которому ему вино, кофей и говядину даютъ (ну, не насмѣшка ли это? Вѣдь, подумаешь, какъ это жестоко, а съ другой стороны, ей Богу, эти невинные люди отъ чистаго сердца дѣлаютъ и увѣрены, что это человѣколю-біе): потомъ туалетъ (вы знаете чтò такое туалетъ преступника?), ¶наконецъ везутъ по городу до эшафота…» (исправлено по 1874)

В данном случае было необходимо привести этот фрагмент, чтобы показать, что запятая разделяет однородные дополнения ¶(с обобщающим словом «вещи»), следующие после первого двоеточия. Очевидно, что второе двоеточие в этом отрывке воз-¶никло ошибочно; в 1874 искажение исправлено — восстановлен перечислительный ряд: «завтракъ», «потомъ туалетъ», «наконецъ везутъ по городу до эшафота», — на порядок которого прямо указывают наречия «потом» и «наконец». Если же двоеточие посчитать уместным, то окажется, что фрагмент «потомъ туалетъ…» поясняет предыдущие слова: «…на завтракъ, къ которому ему вино, кофей и говядину даютъ…», — такое предположение совершенно абсурдно. Очевидная ошиб-¶ка первого издания объясняется сложностью синтаксической конструкции с обилием вставок и перечислений.

ö точка с запятой // запятая

Данный тип ошибки мог возникнуть при переиздании про-¶изведения в тех случаях, когда в экземпляре предыдущего издания, с которого готовился набор, некоторые знаки были слабо пропечатаны. Плохо пропечатанная точка с запятой внешне похожа на запятую, что и вызывало ошибку.

Стр. 62 (I). «Да дайте ему ваши альбомы, mesdames, пусть онъ вамъ тамъ напишетъ; какой онъ каллиграфъ, такъ на рѣд-¶кость!» вместо: «Да дайте ему ваши альбомы, mesdames, пусть онъ вамъ тамъ напишетъ, какой онъ каллиграфъ, такъ на рѣдкость!» (исправлено по РВ)

Точка с запятой могла «превратиться» в запятую случайно ¶в процессе перенабора текста для 1874: механически перед сло-¶вом «какой» могла возникнуть запятая, хотя она разрушает смысл и делает фразу нелепой. Выражение «напишетъ, какой онъ каллиграфъ» означает, что князь будет писать о том, какой он талантливый и искусный каллиграф, что, конечно же, абсурдно, а следующее восклицание после запятой прозвучит ¶и вовсе непонятно: «такъ на рѣдкость!» Другой вариант («пусть онъ вамъ тамъ напишетъ; какой онъ каллиграфъ, такъ на рѣд-¶кость!») делает фразу более осмысленной. Точка с запятой разбивает высказывание на две достаточно самостоятельные части: предложение генерала («пусть онъ вамъ тамъ напишетъ», со значением «напишет что-нибудь, для примера») и его восторженную характеристику каллиграфических способностей князя («какой онъ каллиграфъ, такъ на рѣдкость!»).

Стр. 247—248 (II). «Потомъ и отъ меня убѣжала; ты опять ее разыскалъ и къ вѣнцу повелъ, и вотъ, говорятъ, она опять отъ тебя убѣжала сюда» вместо: «Потомъ и отъ меня убѣжала, ты опять ее разыскалъ и къ вѣнцу повелъ, и вотъ, говорятъ, она опять отъ тебя убѣжала сюда» (исправлено по РВ)

Точка с запятой в РВ разделяет вполне самостоятельные час-¶ти высказывания, запятая в 1874 могла появиться в силу технической ошибки набора, поскольку других причин — ни смысловых, ни интонационных — для этого нет.

ö вопросительный // восклицательный знаки

Стр. 95 (I). «— Одно ея слово, и я… и я, право, можетъ-быть, порву?..» вместо: «— Одно ея слово, и я… и я, право, можетъ-быть, порву!..» (исправлено по РВ)

Реплика принадлежит Гане Иволгину и, учитывая психологический контекст, выражает не решительный порыв («порву!»), ¶а, скорее, полное смятение и нерешенный внутренний вопрос. Об этом, помимо описанного состояния героя («схватилъ себя за голову», «сталъ бродить по кабинету, изъ угла въ уголъ»), свидетельствует и построение реплики: прерывистость, повторы и особенно обилие вводных слов со значением неопределенности, вероятности. Этот случай разночтения между редакциями следует определять как результат корректорского переосмысления текста в 1874 — здесь очевидно осознанное исправление, с целью придания фразе восклицательной интонации.

Стр. 114 (I). «Но покамѣстъ я дышу, она не войдетъ!» вместо: «Но покамѣстъ я дышу, она не войдетъ?» (исправлено по РВ)

Ошибка набора. Речь генерала наполнена восклицательными предложениями, ошибку можно объяснить только тем, что вопросительный и восклицательный знаки находились рядом в наборной кассе, так как никаких смысловых причин для постановки вопроса здесь нет.

Стр. 158 (I). «— Вы говорите, у него чахотка?» вместо: «— Вы ¶говорите, у него чахотка!» (исправлено по РВ)

Это разговор Коли Иволгина и князя Мышкина об Ипполите. Восклицательный знак здесь был бы возможен, если бы князь удивленно воскликнул, только что в данную минуту узнав про болезнь Ипполита. Но разговор длится уже давно, и про бо-¶лезнь Ипполита князь знает, поэтому просто переспрашивает.

Стр. 170 (I). «Можетъ, мы выдержимъ! По крайней мѣрѣ, ужасно оригинально…» вместо: «Можетъ, мы выдержимъ? ¶По крайней мѣрѣ, ужасно оригинально…» (исправлено по РВ)

В данном случае важен интонационно-смысловой контекст высказывания. Настасья Филипповна очень обрадовалась пред-¶ложению Фердыщенко о «новом пети-жё», она «загорелась» этой идеей: «А право, это бы хорошо! замѣтила Настасья Филипповна, вдругъ вся оживляясь. — Право бы попробовать, господа! Въ самомъ дѣлѣ, намъ какъ-то не весело. Еслибы каждый изъ насъ согласился что-нибудь разсказать… въ этомъ родѣ… разумѣется, по согласiю, тутъ полная воля, а?»

Настасья Филипповна, как это видно из контекста, преследу-ет свои цели: «Иные даже увѣрены были, что у ней тутъ какой-нибудь особый расчетъ» (С. 171), — поэтому она не упрашивает толпу и не сомневается в своих словах (а именно на сомнение указывает вопросительный знак), но, наоборот, полностью убеждена в успехе и утверждает: «Можетъ, мы выдержимъ!» На это указывает и последующая авторская характеристика героини: «Въ желанiяхъ своихъ Настасья Филипповна всегда бы-¶ла неудержима и безпощадна, если только рѣшалась высказывать ихъ, хотя бы это были самыя капризныя и даже для нея самой безполезныя желанiя. И теперь она была какъ въ истери-¶кѣ, суетилась, смѣялась судорожно, припадочно, особенно на возраженiя встревоженнаго Тоцкаго» (С. 171). В данном случае, возможно, была правка корректора в 1874, упрощение синтаксического значения фразы.

Стр. 172 (I). «— Но какой же вы утонченнѣйшiй человѣкъ, Аѳанасiй Ивановичъ, такъ даже меня дивите!» вместо: «— Но какой же вы утонченнѣйшiй человѣкъ, Аѳанасiй Ивановичъ, такъ даже меня дивите?» (исправлено по РВ)

Из содержания всего высказывания Фердыщенко становится очевидным, что это предложение по цели высказывания не во-просительное, а повествовательное; по интонации — восклица-тельное (далее: «вскричалъ Фердыщенко», восклицательный знак в конце всей фразы); по отношению к действительности — ¶утвердительное. Герой не спрашивает, а иронично объясняет собравшимся ситуацию в связи с репликой Афанасия Иванови-ча и раскрывает двусмысленное значение его слов: «…представь-¶те себѣ, господа, своимъ замѣчаніемъ, что я не могъ разсказать ¶о моемъ воровствѣ такъ, чтобы стало похоже на правду, Аөана-¶сій Ивановичъ тончайшимъ образомъ намекаетъ, что я и не могъ въ самомъ дѣлѣ украсть (потому что это вслухъ говорить непри-лично), хотя, можетъ-быть, совершенно увѣренъ самъ про себя, ¶что Фердыщенко и очень бы могъ украсть!»

Стр. 381 (II). «— Вѣрно говоришь, что не влюбленъ?

— Кажется, совершенно вѣрно.

— Ишь ты, ”кажется”! Мальчишка передавалъ?

— Я просилъ Николая Ардаліоновича…

— Мальчишка? Мальчишка? съ азартомъ перебила Лизавета Прокофьевна: — я знать не знаю какой такой Николай Ар-¶даліоновичъ! Мальчишка?

— Николай Ардаліоновичъ…

— Мальчишка, говорю тебѣ!» вместо: «— Вѣрно говоришь, что не влюбленъ?

— Кажется совершенно вѣрно.

— Ишь ты, ”кажется”! Мальчишка передавалъ?

— Я просилъ Николая Ардаліоновича…

— Мальчишка! Мальчишка! съ азартомъ перебила Лизавета Прокофьевна: — я знать не знаю какой такой Николай Ардалі-¶оновичъ! Мальчишка?

— Николай Ардаліоновичъ…

— Мальчишка, говорю тебѣ!» (исправлено по РВ)

В представленном отрывке очевидна еще одна опечатка, про-¶изошедшая на стадии перенабора текста: отсутствие запятой после вводного слова «кажется». Замена верно поставленных во-¶просительных знаков в реплике генеральши на восклицательные, которые в данном контексте содержательно не оправданы,может определяться как ошибка набора или правка корректора вследствие переосмысления (смыслового упрощения) авторско-го текста. В эмоциональном диалоге с князем Лизавета Прокофь-¶евна отказывается называть Колю Николаем Ардалионовичем, как Мышкин, и потому поначалу в ответ на реплики князя раздраженно переспрашивает его, намеренно употребляя несколь-¶ко раз в вопросе о Коле вместо его имени с отчеством слово «мальчишка», — безапелляционно и даже не думая оговаривать или обсуждать этот момент, тем самым ясно давая понять князю, что уважительно называть Колю полным именем она ка-¶тегорически не намерена. И только после настойчивого желания Мышкина вежливо и деликатно говорить о Коле, используя его имя и отчество, генеральша переходит на интонации спора, и звучит утвердительное восклицание: «Мальчишка, го-¶ворю тебѣ!»

Стр. 384 (II). «А знаешь, что этотъ Ганька или эта Варька ее въ сношенія съ Настасьей Филипповной поставили?

— Кого?! воскликнулъ князь.

— Аглаю.

— Не вѣрю! Быть того не можетъ!» вместо: «А знаешь, что этотъ Ганька или эта Варька ее въ сношенія съ Настасьей Филипповной поставили?

— Кого? воскликнулъ князь.

— Аглаю.

— Не вѣрю! Быть того не можетъ!» (исправлено по РВ)

Второй знак — восклицательный, — который мы наблюдаем в РВ после вопросительного, указывает на восклицательную интонацию этого вопросительного предложения, которая пере-дает волнение князя, его в высшей степени удивленное состояние и ужас от полученного известия. Такую эмоциональную атмосферу подчеркивают и следующие восклицания князя: «Не вѣ-¶рю! Быть того не можетъ!»

Стр. 152 (III). «— Чтò за дичь! почти сердито проговорилъ князь» вместо: «— Чтò за дичь? почти сердито проговорилъ князь» (исправлено по РВ)

Восклицательный знак в РВ поддержан ответом на эту реплику князя: «Еще бы не дичь!», — т. е. мы видим, что собеседник выражает согласие с мнением князя с той же восклицатель-ной интонацией, а не отвечает на его предполагаемый в 1874 вопрос.

Стр. 215 (IV). «— Мои записки, произнесъ онъ съ удвоенною гордостью, — написать мои записки? Не соблазнило меня это, князь? Если хотите, мои записки уже написаны» вместо: «— Мои записки, произнесъ онъ съ удвоенною гордостью, — написать мои записки? Не соблазнило меня это, князь! Если хотите, мои записки уже написаны» (исправлено по РВ)

Восклицательный знак в 1874 является ошибочным, посколь-¶ку в данном случае сопровождает отрицательно-вопроситель-¶ное предложение, которое во второй редакции произносится как восклицаемое отрицание, без вопросительной интонации, что противоречит смыслу фразы и следующему предложению, в котором генерал в качестве ответа на свой же вопрос утвердительно сообщает о том, что его записки «уже написаны».

Стр. 282 (IV). «Но еслибы знала она какъ была несправедлива въ эту минуту къ дочери!» вместо: «Но еслибы знала она какъ была несправедлива въ эту минуту къ дочери?» (исправлено по РВ)

В данном случае союз «если бы», выражающий допущение, и союзное слово «как» в значении «до какой степени», создающее утвердительно-восклицательную интонацию, не оформляют вопрос, требующий ответа. Акцент делается на подчеркивании ¶и утверждении огромного масштаба несправедливости матери по отношению к дочери, а не на вопрошании о величине этой несправедливости. Следовательно, нет необходимости в вопро-¶сительном знаке в конце предложения.

Стр. 314 (IV). «Да до чего же послѣ того будетъ доходить со-¶страданіе? Вѣдь это невѣроятное преувеличеніе!» вместо: «Да до чего же послѣ того будетъ доходить состраданіе? Вѣдь это не-¶вѣроятное преувеличеніе?» (исправлено по РВ)

Частица «ведь» подчеркивает утверждение, содержащееся во втором предложении и косвенно — в первом (в виде риториче-ского вопроса). Вопросительный знак в 1874 мог случайно появиться при перенаборе текста по аналогии с предыдущим пред-¶ложением, а также из-за соседства этих знаков в наборной кассе.

ö вопросительный / восклицательный знаки // точка / запятая

Часто путаница происходит с интонационными знаками пре-¶пинания, которые ошибочно меняются на точку или запятую ¶в предложениях, где вопросительная или восклицательная интонации очевидны, или, наоборот, точка меняется на знаки во-¶проса и восклицания в повествовательной конструкции, что мо-¶жет быть вызвано неверным пониманием контекста, а значит, и тона высказывания. Редакционные исправления таких ошибок делают также 1926 и Д30.

Стр. 120 (I). «Вы рѣшаетесь наконецъ насъ оставить, князь! закричалъ онъ князю» вместо: «Вы рѣшаетесь наконецъ насъ оставить, князь, закричалъ онъ князю» (исправлено по РВ)

Эмоционально окрашенный глагол «закричал» требует восклицательной интонации. Наличие обращения («князь»), обыч-¶но выделяемого с обеих сторон запятыми, могло вызвать ошибку набора.

Стр. 142 (I). «Я поблагодарить васъ еще разъ пришла и спро-¶сить, князь: вы до сихъ поръ не знавали Настасью Филипповну?» вместо: «Я поблагодарить васъ еще разъ пришла и спросить, князь: вы до сихъ поръ не знавали Настасью Филиппов-¶ну.» (ред. испр.); стр. 285 (II). «— А почему бы такъ, позвольте васъ спросить? И почему, Лебедевъ, вы стоите теперь на ципочкахъ, а подходите ко мнѣ всегда точно желаете секретъ на ухо сообщить?» вместо: «— А почему бы такъ, позвольте васъ спросить? И почему, Лебедевъ, вы стоите теперь на ципочкахъ, а подходите ко мнѣ всегда точно желаете секретъ на ухо со-¶общить.»

Глагол «спросить» и во втором случае вопросительное слово «почему» указывают на явную вопросительную интонацию.

Стр. 358 (II). «Я давно уже считаю его великимъ, ваше превосходительство!» вместо: «Я давно уже считаю его великимъ, ваше превосходительство.» (исправлено по РВ)

В данном случае перед нами речь Келлера, которая, судя по словам автора, была восторженной, поэтому повествовательнаяинтонация здесь неуместна: «Ваше превосходительство, неожи-¶данно и восторженно подскочилъ къ генералу господинъ Келлеръ, — если требуется удовлетворительный человѣкъ на ночь, я готовъ жертвовать для друга… это такая душа! Я давно уже считаю его великимъ, ваше превосходительство! Я, конечно, мо-¶имъ образованiемъ манкировалъ, но если онъ критикуетъ, то вѣдь это перлы, перлы сыплются, ваше превосходительство!..»

Стр. 382 (II). «Теперь для нея прiѣхалъ? Для этой?» вместо: «Теперь для нея прiѣхалъ? Для этой.» (исправлено по РВ)

В этой сцене Лизавета Прокофьевна буквально устраивает допрос князю и засыпает его вопросами. Именно поэтому повествовательная интонация здесь неуместна:

«— Да вѣдь чуть было не женился?

 Чуть было не женился, прошепталъ князь и поникъ головой.

— Что жь, въ нее что ли влюбленъ, коли такъ? Теперь для нея прiѣхалъ? Для этой?

— Я прiѣхалъ не для того чтобы жениться, отвѣтилъ князь.

— Есть у тебя что-нибудь святое на свѣтѣ?

— Есть.

— Поклянись, что не для того чтобы жениться на той.

 Клянусь чѣмъ хотите!»

Стр. 125 (III). «— Здѣсь была другая женщина?!» вместо: ¶«— Здѣсь была другая женщина...» (исправлено по РВ)

Явная восклицательная интонация, с оттенком недоумеваю-¶щего, негодующего вопроса, исчезает из текста в результате ошибочной замены соответствующих знаков многоточием, ско-¶рее всего, из-за того, что в предложении выше в 1874 тоже упо-¶требляется многоточие:

«— Меня никто не будилъ кромѣ васъ? Никого здѣсь кромѣ васъ не было? Я думалъ здѣсь была... другая женщина…

— Здѣсь была другая женщина?!»

Стр. 157 (III). «— Ну вотъ-съ, это, чтò называется, слѣдъ-съ! потирая руки, неслышно смѣялся Лебедевъ» вместо: «— Ну вотъ-съ, это, чтò называется, слѣдъ-съ, потирая руки, неслышно смѣ-¶ялся Лебедевъ» (исправлено по РВ)

Восклицательная интонация в данном случае лучше переда-¶ет характер Лебедева, его «пронырливую» и суетливую натуру. Несмотря на то, что Лебедев смеялся «неслышно», разговор шепотом и даже «про себя» может иметь ярко выраженную интонацию.

Аналогичный пример:

Стр. 150 (III). «Тамъ могила-съ!.. восторженно проговорилъ Лебедевъ» вместо: «Тамъ могила-съ... восторженно проговорилъ ¶Лебедевъ» (исправлено по РВ)

Стр. 191 (IV). «вы сплетникъ, вскричалъ Ганя, — оттого и не рѣшаетесь безъ сплетень уйти!» вместо: «вы сплетникъ, вскричалъ Ганя, — оттого и не рѣшаетесь безъ сплетень уйти.» (исправлено по РВ)

В данном случае очевидна восклицательная интонация, выражающая возмущение, на это указывает и глагол «вскричал».

в) перестановка знаков препинания

Стр. 88 (I). «Я очень смѣялся: онъ, конечно, не правъ, потому ¶что какой же я маленькій? Но одно только правда: я и въ самомъ дѣлѣ не люблю быть со взрослыми» вместо: «Я очень смѣялся: онъ, конечно, не правъ: потому что какой же я ма-¶ленькій? Но одно только правда, я и въ самомъ дѣлѣ не люблю быть со взрослыми» (исправлено по РВ)

Характерный пример ошибок, допущенных при перенаборе текста для 1874: произошла неправильная постановка знаков двоеточия и запятой — их перепутали местами, возможно, вследствие того, что на непротяженном участке они расположены после графически похожих слов: «прав» и «правда». В пер-¶вом случае после слов «не прав» невозможно поставить двоето-¶чие, поскольку продолжается союзное сложное предложение и перед придаточной частью с подчинительным союзом «пото-му что» должна быть запятая, тем более что двоеточие в этом предложении есть выше. Во втором случае обратная ситуация: очевидна необходимость двоеточия, поскольку сочетание «одно только правда» (субстантивированное числительное, ограничи-тельная частица, существительное, образующие грамматическую ¶основу предложения) требует раскрытия, пояснения, которое и следует после двоеточия в тексте РВ, а перечислительная интонация, создаваемая при помощи запятой в 1874, нарушает смысл и логику фразы.

Стр. 71 (III). «кривляется и даже безо всякой сердечной невинности: самъ-то чѣмъ онъ домъ нажилъ, позвольте спросить? ¶говорилъ онъ вслухъ, останавливая всѣхъ и каждаго» вместо: «кривляется и даже безо всякой сердечной невинности: самъ-то чѣмъ онъ домъ нажилъ? позвольте спросить, говорилъ онъ вслухъ, останавливая всѣхъ и каждаго» (исправлено по 1874)

Очевидно, что в 1874 ошибка исправлена: знаки, стоящие близко, наборщик РВ перепутал местами. Намеренно они не могли быть так расположены, поскольку затемнили бы смысл фрагмента: слова «говорил он вслух» в таком случае относились бы в качестве ремарки к реплике «позвольте спросить», не имевшей бы вопросительной интонации, что необходимо в дан-¶ном случае.

Стр. 258 (IV). «одинъ изъ тѣхъ начальствующихъ чинов-¶никовъ, которые обыкновенно послѣ чрезвычайно-продолжи-тельной (даже до странности) службы умираютъ въ большихъ чинахъ, на прекрасныхъ мѣстахъ» вместо: «одинъ изъ тѣхъ начальствующихъ чиновниковъ, которые обыкновенно послѣ чрез-вычайно-продолжительной (даже до странности) службы, уми-раютъ въ большихъ чинахъ, на прекрасныхъ мѣстахъ» (ред. испр.)

Ср. в РВ: «одинъ изъ тѣхъ начальствующихъ чиновниковъ, которые обыкновенно послѣ чрезвычайно-продолжительной (даже до странности), службы умираютъ въ большихъ чинахъ, на прекрасныхъ мѣстахъ».

Запятые, поставленные по-разному в двух изданиях, отража-¶ют насыщенность отрывка интонационными возможностями: так, запятая в 1874 после слова «службы» показывает паузу при произнесении в целях факультативного обособления временнό-¶го обстоятельства «после службы», которое разделено зависимыми словами, а потому требует подчеркивания своего единства. В РВ выбран другой интонационный ход — подчеркнуто значение распространенного определения внутри того же самого обстоятельства времени «чрезвычайно-продолжительной (даже до странности)». Но запятая перед словом «службы» бы-ла бы возможна при уточняющей интонации в сочетании «чрез-вычайно-продолжительной, даже до странности, службы». Одна-¶ко в тексте оборот «даже до странности» выделен при помощи скобок, вследствие чего запятая после скобки становится излишним знаком. Корректор при переиздании романа в 1874 г. заметил неисправленную опечатку РВ, но исправил ошибочно, вместо того, чтобы снять запятую. Поскольку в правописании того времени имела место пунктуационная вариантность, а грам-матически знаки препинания в этом фрагменте не обязательны, то в каноническом тексте приводится вариант без запятых.

г) добавление знаков препинания

Стр. 92 (I). «— Какъ кто-о-о? протянула генеральша» вместо: «— Какъ, кто-о-о? протянула генеральша» (исправлено по 1874)

Приведем контекст. Аделаида спрашивает князя об Аглае:

«— <…> А хороша она, князь, хороша?

— Чрезвычайно! съ жаромъ отвѣтилъ князь, съ увлеченіемъ взглянувъ на Аглаю; — почти какъ Настасья Филипповна, хотя лицо совсѣмъ другое!..

Всѣ переглянулись въ удивленіи.

— Какъ кто-о-о? протянула генеральша: — какъ Настасья Филипповна? Гдѣ вы видѣли Настасью Филипповну?»

Приостановка в речи, интонационная пауза в вопросительном предложении, создаваемая запятой между вопросительны-¶ми словами в РВ, могла отражать растерянность и волнение генеральши, некоторую спутанность мыслей от неожиданной ин-¶формации. Однако правильным представляется вариант 1874,в котором закономерный полноценный вопрос «Как кто-о-о?»(без запятой, разделяющей слова) делает акцент именно на пред-¶ложенном князем сравнении красоты Аглаи с красотой Настасьи Филипповны («почти как Настасья Филипповна»), тем более что слово «кто-о-о» генеральша «протянула», явно выделив его во фразе логическим ударением, а само сравнение поддержаноследующим вопросительным фрагментом: «...какъ Настасья Фи-¶липповна?»

Стр. 118 (I). «— Чтò сегодня? встрепенулся было Ганя» вместо: «— Чтò, сегодня? встрепенулся было Ганя» (исправлено ¶по 1874)

Реплика звучит в ответ на вопрос Нины Александровны: ¶«Сегодня, Ганя?» Запятая в РВ могла быть поставлена машиналь-¶но или под влиянием других начертаний в наборной рукописи, которые могли быть приняты за пунктуационный знак (это довольно распространенная причина ошибок набора). В 1874 отсутствие запятой вполне оправдано, поскольку акцент делает-¶ся не на времени предстоящего события, а на самом событии.

Стр. 274 (II). «Да онъ уже и былъ на Петербургской, онъ былъ близко отъ дома» вместо: «Да, онъ уже и былъ на Петербургской, онъ былъ близко отъ дома» (исправлено по РВ)

Ошибочная запятая в 1874 возникла при наборе — по анало-¶гии с началом следующего абзаца: «Да, надо чтобы теперь все это было ясно поставлено…» Она придает не совсем уместный смысловой оттенок высказыванию: логически ударная частица «да», что подчеркнуто ее местом в начале предложения и выделением запятой, в таком контексте может быть употреблена для выражения согласия, утверждения. Однако в данном случае ¶это словоупотребление ничем не мотивировано, в то время как отсутствие запятой возвращает вполне понятное и объяснимое значение: безударный союз «да» в начале предложения логиче-¶ски присоединяет следующий абзац к предыдущему. Кроме то-¶го, данный союз выступает здесь в разговорном варианте «да … и», который может употребляться в начале реплики для усиле-¶ния выразительности, в значении «и действительно», «в самом деле».

7. Семантические ошибки

Отдельно хотелось бы отметить случаи, когда ошибочно пра-¶вится не только пунктуация, но и некоторые слова в высказывании, что приводит к изменению смысла всей фразы. Вот наи-¶более яркий пример:

Стр. 93 (I). «— Далось же вамъ, Настасья Филипповна... про-¶бормоталъ онъ, но не докончивъ, задумался» вместо: «— Далась же вамъ, Настасья Филипповна... пробормоталъ онъ, но не докончивъ, задумался» (исправлено по РВ)

В 1874 в слове «далось» буква «о» заменена на «а», но оставлена запятая, назначение которой становится в таком случае ¶не совсем понятным: «Далась же вамъ, Настасья Филипповна… пробормоталъ онъ, но не докончивъ, задумался».

В Д30 оставлен вариант 1874, но убрана запятая: «Далась же вам Настасья Филипповна… пробормотал он, но не докончив, задумался» (Д30, VIII, 67).

Таким образом, последовательно от издания к изданию сти-¶рался первоначальный синтаксический (и интонационно-смыс-¶ловой) рисунок эпизода.

В синтаксическом построении реплики видится не одно, ¶а два предложения (с разными планами выражения), разделен-¶ные, как и следует, запятой, а именно:

1-е (возможно, безличное):

«Далось же вамъ,» (со значением «все это, вся история с порт-¶ретом») — это первое, что в досаде обронил Ганя, обескураженный объяснениями князя.

2-е (двусоставное неполное):

«Настасья Филипповна…» (Ганя начал было объяснять что-то о Настасье Филипповне, но остановился, на что указыва-¶ют и слова автора: «пробормоталъ онъ, но не докончивъ, заду-¶мался»).

Рассмотрим более широкий контекст:

«Ганя попросилъ разсказать подробнѣе; князь разсказалъ. Ганя вновь насмѣшливо посмотрѣлъ на него.

— Далось же вамъ, Настасья Филипповна пробормоталъ онъ, но не докончивъ, задумался. Онъ былъ въ видимой тре-¶вогѣ». Учитывая незаконченность фразы и многоточие, можно сделать вывод, что дальше могло быть продолжение высказывания, но из-за волнения Гани, сбивчивости в мыслях оно не последовало. На это указывают и слова, прозвучавшие далее: «— Послушайте, князь, сказалъ вдругъ Ганя, какъ будто внезапная мысль осѣнила его…»

Стр. 227 (II). «но въ воксалѣ онъ стоялъ почти не скрываясь» вместо: «но въ Павловскѣ онъ стоялъ почти не скрываясь» (ред. испр.)

В этом фрагменте речь идет о том, как князь встретил взгляд ¶Рогожина на вокзале в Петербурге, а не в Павловске: князь только собирался выехать в Павловск, но затем передумал. В 1926 и Д30 также сделаны редакционные исправления.

Стр. 301 (II). «перемѣнить буквы А. М. Д. въ буквы Н. Ф. Бвместо: «перемѣнить буквы А. Н. Д. въ буквы Н. Ф. Б (ред. испр.)

Сложную текстологическую проблему ставит эпизод обсуждения в романе стихотворения А. С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный», известного сейчас в двух редакциях — пространной (1829; первая публикация, с купюрами — 1909) и крат-¶кой (включенной в «Сцены из рыцарских времен», 1835; первая публикация «Современник», 1837, № 5). Достоевский цитирует стихотворение по краткой редакции (именно она была включена в «Сочинения Пушкина...» издания П. В. Анненкова). В прижиз-ненных публикациях романа возникает смысловое противоречие между стихотворным текстом Пушкина и текстом Достоевского.

«— Потому глубочайшее уваженiе, продолжала также серi-¶озно и важно Аглая въ отвѣтъ почти на злобный вопросъ мате-¶ри, — потому что въ стихахъ этихъ прямо изображенъ чело-¶вѣкъ, способный имѣть идеалъ, вовторыхъ, разъ поставивъ се-¶бѣ идеалъ, повѣрить ему, а повѣривъ, слѣпо отдать ему всю свою жизнь. Это не всегда въ нашемъ вѣкѣ случается. Тамъ, ¶въ стихахъ этихъ, не сказано въ чемъ собственно состоялъ идеалъ “рыцаря бѣднаго”, но видно, что это былъ какой-то свѣт-¶лый образъ, “образъ чистой красоты”, и влюбленный рыцарь, вмѣсто шарфа, даже четки себѣ повязалъ на шею. Правда, ¶есть еще тамъ какой-то темный, недоговоренный девизъ, буквы А, Н, Б, которыя онъ начерталъ на щитѣ своемъ...

— А, Н, Д, поправилъ Коля.

— А я говорю А, Н, Б и такъ хочу говорить, съ досадой перебила Аглая, — какъ бы то ни было, а ясное дѣло, что этому бѣдному рыцарю уже все равно стало: кто бы ни была и чтò бы ни сдѣлала его дама.

<...>

Полонъ чистою любовью,

Вѣренъ сладостной мечтѣ,

A. M. D. своею кровью

Начерталъ онъ на щитѣ.

<...>

Что была насмѣшка, въ томъ онъ не сомнѣвался; онъ ясно это понялъ и имѣлъ на то причины: во время чтенiя Аглая позволила себѣ перемѣнить буквы А. Н. Д. въ буквы Н. Ф. Б.» (1874, 297—298, 301; РВ, № 6, 515, 518, 519).

Стихотворная цитата воспроизводит оригинальное начерта-¶ние латинских букв в пушкинском тексте: A. M. D. Ошибка воз-¶никает в тексте Достоевского.

В споре с Колей Иволгиным Аглая дважды настаивает на аббревиатуре А, Н, Б, что противоречит пушкинскому A. M. D. Во время декламации пушкинского стихотворения Аглая насмешливо усиливает это искажение, меняя А, Н, Б (Аве, Наста-¶стья Барашкова) на Н. Ф. Б. (Настастья Филипповна Барашкова).

Рукописный текст подтверждает художественную логику сце-ны. В записной тетради Достоевского сохранились черновые на-¶броски этого эпизода:

«Вслѣдствiе разговора о рыцарѣ бѣдномъ

объясненiе съ Аглаей объ Н. Ф.

/Насмѣшка Аглаи/ — вмѣсто А. Н. Б. Н. Ф. Б.<,> васъ мамаша бѣднымъ рыцаремъ называетъ» (РГАЛИ. Ф. 212.1.7. Л. 63).

 

 

Линия над сокращением А. Н. Б. указывает на место вставки пометы «Насмешка Аглаи»[9].

Проблема, как согласовать пушкинское стихотворение и текст ¶Достоевского, стояла перед всеми, кто занимался текстологией романа «Идиот».

В первом посмертном издании романа А. Г. Достоевская ис-¶правила ошибочную аббревиатуру только в размышлениях кня-¶зя Мышкина. Сохранив кириллические начертания букв, она лишь заменила букву «Н» на «М»: «Что была насмѣшка, въ томъ ¶онъ не сомнѣвался; онъ ясно это понялъ и имѣлъ на то причины: во время чтенiя Аглая позволила себѣ перемѣнить буквы А. М. Д. въ буквы Н. Ф. Б.»[10].

В издании романа в «Полном собрании художественных про-¶изведений» (1926, 223) Б. В. Томашевский не стал устранять разночтение, что он объяснил следующим образом: «В тексте романа есть некоторое противоречие с текстом приводимого ¶в цитате стихотворения Пушкина. В то время как в стихотворе-¶нии упоминаются инициалы A. M. D., в тексте они дважды цитируются А. Н. Д. <...>. В настоящем издании это противоречие осталось неустраненным, т. к. устранение его было бы связано ¶с изменением инициалов, которые первоначально Аглая подставила на место Пушкинских» (Указ. соч. С. 558).

В тридцатитомном «Полном собрании сочинений», как и в посмертных изданиях романа, которые готовила А. Г. Достоев-¶ская, аббревиатура исправлена в размышлениях князя Мышкина, но кириллица заменена на латиницу: «переменить бук-¶вы AM. D. в буквы Н. Ф. Б.» вместо: «переменить буквы A. Н. (!? — Ред.) D. (в прижизненных изданиях кириллица: «А. Н. Д.». — Ред.) в буквы Н. Ф. Б.» (Д30, IХ, 335).

В комментариях к указанному эпизоду в Д30 сказано: «Буквы AMD, начертанные на щите ”бедного рыцаря”, являются со-¶кращением латинских слов ”Ave Mater Dei” (”Радуйся, матерь божия”). Аглая определяет девиз как ”темный, недоговоренный” ¶и заменяет AMD на АНБ, что означает: ”Ave, Настасья Барашкова”, а потом на НФБ. Изменяя буквы девиза, Аглая намекает на отношения князя к Настасье Филипповне. Достоевский спе-¶циально останавливает внимание читателя на этой замене: когда ¶Коля Иволгин, не помнящий точно букв девиза и не понимаю-¶щий его смысла, поправляет АНБ на АНД, девушка ”с досадой” настаивает на своем...» (Д30, IХ, 403). С. А. Фомичев, критически оценивая данный комментарий, замечает: «...как и Коля Иволгин, князь Мышкин помнит (?! — Ред.) аббревиатуру AND. В со-знании Достоевского смысл данной пушкинской строки, очевид-но (?! — Ред.), запечатлелся как ”Ave Notre-Dame”: роман В. Гю-го ”Notre-Dame de Paris” в произведении русского писателя былодним из творческих ориентиров наряду с ”Дон-Кихотом” Сер-¶вантеса»[11].

Из комментария Д30 следует, что вариант А. Н. Д., прогово-¶ренный Колей Иволгиным, произволен. Однако нужно учесть, что именно «не помнящий точно букв девиза и не понимающий ¶его смысла» Коля Иволгин и заводит речь о «рыцаре бедном»: «Лучше “рыцаря бѣднаго” ничего нѣтъ лучшаго! провозгласилъ ¶вдругъ Коля, стоявшiй все время у стула Лизаветы Прокофь-¶евны» (1874. Ч. II. С. 295). В своих возражениях С. А. Фомичев предлагает недостаточно обоснованную аналогию с романом В. Гюго «Собор Парижской Богоматери». Во-первых, в круг чте-ния Достоевского входили и другие произведения, нет аргумен-¶тов, говорящих в данном случае в пользу названного текста, который в сознании героев — Коли Иволгина и князя Мышкина — давал бы такую ассоциацию («Ave Notre-Dame»). Во-вто-рых, возможно иное прочтение аббревиатуры А. Н. Д. (A. N. D.): ¶«Ave nostra Domina» («Радуйся, наша Госпожа». См.: Ѳ. Д., VIII, 783—784).

Причины несоответствия пушкинской цитаты и текста Достоевского могут быть различны. Очевидно, не имея под рукой в Швейцарии анненковского издания Пушкина, Достоевский оставил в рукописи задание для редакции «Русского Вестника» набрать пушкинский текст по печатному изданию, в обсуждении героями стихотворения воспроизвел аббревиатуру по памяти (о неточностях цитирования по памяти данного стихотво-¶рения в другой редакции см.: Ѳ. Д., VIII, 782—783). Два с половиной года спустя Достоевский обратился с подобной просьбой ¶в редакцию «Русского Вестника» при отправке рукописи первой части романа «Бесы»: «Равно попрошу покорно сверить мой ¶эпиграф из Пушкина с изданием Пушкина. Я припоминал на-¶изусть»[12]. Наконец могла быть ошибка чтения рукописи во вре-¶мя набора, хотя двукратное повторение аббревиатуры А. Н. Д.в каждой редакции романа свидетельствует об устойчивом пред-¶почтении данного варианта во время набора и в корректуре. Фактом остается то, что Достоевский не исправил расхождение своего текста с текстом пушкинского стихотворения. Может быть, ¶по недосмотру; возможно, у Достоевского была своя версия пушкинской аббревиатуры в краткой редакции пушкинского стихотворения (в отдельной публикации стихотворения аббре-¶виатура отсутствовала: вместо стиха «А. М. D. своею кровью» следует стих «Ave, Mater Dei кровью»).

В Ѳ. Д. (VIII, 708) принято текстологическое решение проблемы, которое предложила А. Г. Достоевская, исправив лишь прямое искажение пушкинского текста в суждении князя Мыш-¶кина («во время чтенiя Аглая позволила себѣ перемѣнить буквы А. М. Д. въ буквы Н. Ф. Б.»). «Ошибка» в реплике Коли, если это ошибка, осталась без исправления: герой вполне мог ошибиться.

Стр. 332 (II). «письмо покойнаго Николая Андреевича ¶Павлищева» вместо: «письмо покойнаго Николая Алексѣеви-¶ча Павлищева» (ред. испр.); стр. 335 (II). «Николай Андреевичъ Павлищевъ былъ влюбленъ» вместо: «Николай Алексѣевичъ Павлищевъ былъ влюбленъ» (ред. испр.)

Смысловая опечатка могла возникнуть случайно из-за близости двух отчеств «Андреевич» и «Алексеевна» в одном предложении (расположенных практически друг под другом в РВ): «…я досталъ отъ короткой прiятельницы ея, Вѣры Алексѣевны Зубковой, помѣщицы и вдовы, одно письмо покойнаго Николая Андреевича Павлищева…» В следующем примере опечатка могла быть автоматически повторена. Уже в первых посмерт-¶ных изданиях дано редакционное исправление.

Стр. 341 (IV). «князь понялъ его и не переходитъ къ не-¶му» вместо: «князь понялъ его и переходитъ къ нему» (ред. испр.)

Пропуск частицы вызвал смысловую опечатку, исправленную посмертными изданиями. Судя по контексту, Рогожин, опасаясь слежки, попросил князя идти за ним по противоположной стороне улицы до своего дома, где лежала убитая им Настасья Филипповна. Следовательно, князь не должен был переходить на его сторону улицы:

«— Вотъ чтò, Левъ Николаевичъ, ты иди здѣсь прямо, вплоть ¶до дому, знаешь? А я пойду по той сторонѣ. Да поглядывай чтобы намъ вмѣстѣ

Сказавъ это, онъ перешелъ черезъ улицу, ступилъ на противоположный тротуаръ, поглядѣлъ идетъ ли князь, и видя что ¶онъ стоитъ и смотритъ на него во всѣ глаза, махнулъ ему ру-¶кой къ сторонѣ Гороховой, и пошелъ, поминутно поворачиваясь взглянуть на князя и приглашая его за собой. Онъ былъ видимо ободренъ, увидѣвъ что князь понялъ его и не переходитъ къ нему съ другаго тротуара. Князю пришло въ голову что ¶Рогожину надо кого-то высмотрѣть и не пропустить на дорогѣ, и что потому онъ и перешелъ на другой тротуаръ».

Далее в тексте также подчеркивается, что герои находятся по разные стороны улицы, сказано, что князь в конце концов поманил Рогожина рукой, и тот «тотчасъ же перешелъ ¶къ нему черезъ улицу». Уже в первых посмертных изданиях да-¶но редакционное исправление.

Опечатки ¶первого тиража издания 1874 г.

Как уже говорилось выше, в 1874 г. роман «Идиот» выходил несколькими тиражами. Условно мы обозначили их 1874а, 1874b ¶и 1874c. Первый тираж (1874а) повторяет редакцию РВ, так как в нем еще нет тех авторских изменений текста, которые появились начиная со второго тиража (эти случаи рассмотрены ниже, в разделе «Проблемные разночтения»). Очевидно, первый тираж выходил в спешке, так как в нем имеется большое ко-¶личество опечаток, которых нет в РВ и которые были исправлены позднее в двух последовавших тиражах. В основном все изменения в тиражах, в том числе и исправленные опечатки, касаются четвертой части романа.

Можно выделить несколько групп допущенных опечаток в ти-раже 1874а: лексические (пропуски, замены, добавления), орфо-¶графические, грамматические и пунктуационные ошибки. Рас-¶смотрим примеры:

1. Пропуски

а) пропуск служебных частей речи и коротких слов

Стр. 284 (IV). «— Нѣтъ ли и другаго чего?» вместо: «— Нѣтъ ли другаго чего!» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

В данном примере наблюдаем не только пропуск союза «и», но и изменение интонационного тона высказывания. Пунктуационная замена могла быть вызвана невнимательностью набор-щика и близостью вопросительного и восклицательного знаков ¶в наборной кассе.

Стр. 319 (IV). «была необыкновенно весела весь тотъ день» вместо: «была необыкновенно весела тотъ день» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Опечатка могла произойти как на стадии набора текста (на-¶борщики часто пропускали короткие, не очень значимые слова), так и в результате корректорской правки, убравшей повтор ¶местоимения: «Весь этотъ день онъ былъ въ сильной задумчивости; Настасья же Филипповна была необыкновенно весела весь ¶тотъ день и въ тотъ вечеръ». Однако нужно помнить, что характерной чертой синтаксиса Достоевского является употребление уточняющих определений в словах, обозначающих время (день, минута, год и т. д.): «В построении этих сочетаний действует <…> принцип конкретизации, уточнения их отдельных компонентов <…> в силу чего становится ощутимой, раздельно представленной как бы каждая из единиц времени, составляющих данный временной период»[13].

Стр. 349 (IV). «И... и... и вотъ еще» вместо: «И... и вотъ еще» (исправлено по РВ)

Данная опечатка уже анализировалась выше (см. стр. 75), это один из двух случаев, который не был исправлен во всех трех тиражах 1874, а восстаналивается только по РВ.

б) пропуск элементов конструкций и фраз

Стр. 324 (IV). «она иногда разсказывала, когда увлекалась, а она увлекалась часто» вместо: «она иногда разсказывала, когда увлекалась часто» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Типичный случай пропуска части конструкции, вызванный повторяющимися словами и невниманием наборщика.

2. Замены

а) замена букв в слове, вызванная правкой корректора¶или смешением литер в наборной кассе

Стр. 261 (IV). «нѣчто въ родѣ солнца» вместо: «нѣкто въ ро-¶дѣ солнца» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Опечатка возникла вследствие того, что речь в предложении идет об одушевленном лице (князе N.), а сравнение дано ¶с предметом в среднем роде. Это или корректорское переосмысление текста, когда местоимение было соотнесено с существительным «князь» и исправлено с «нечто» на «некто», или ошибка набора. Наборщик мог не вдуматься в смысл сравнения и по инерции набрать вариант, кажущийся ему правильным: «Князь N., этотъ милый, этотъ безспорно остроумный ¶и такого высокаго чистосердечiя человѣкъ, былъ на высшей степени убѣжденiя, что онъ — нѣчто въ родѣ солнца, взошедшаго въ эту ночь надъ гостиной Епанчиныхъ».

Стр. 279 (IV). «мы смѣшны, легкомысленны, съ дурными при-¶вычками, скучаемъ, глядѣть не умѣемъ» вместо: «мы смѣшны, легкомысленны, съ дурными привычками, случаемъ, глядѣть не ¶умѣемъ» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Ошибка вызвана тем, что буквы «л» и «к» находятся рядом ¶в наборной кассе, и не была замечена сразу, так как ошибоч-¶но набранное слово «случаем» не лишено смысла в данном кон-¶тексте.

б) замена служебных частей речи и коротких слов

Стр. 225 (IV). «смотря съ этой точки зрѣнiя» вместо: «смотря въ этой точки зрѣнiя» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Очевидная опечатка, повлекшая за собой неправильное уп-¶равление с предлогом, вызвана, скорее всего, наличием повторяющихся предлогов «в» на небольшом отрезке предложения: «А съ другой стороны, если глядѣть на вещи прямо, то князь, вѣдь, ей Богу, чудеснѣйшiй парень, и... и, и — ну, наконецъ, имя же, родовое наше имя, все это будетъ имѣть видъ, такъ-сказать, поддержки родоваго имени, находящагося въ униже-¶нiи, въ глазахъ свѣта, то-есть, смотря съ этой точки зрѣнiя…»

Стр. 280 (IV). «Вы думаете: я за тѣхъ боялся» вместо: «Вы думаете: а за тѣхъ боялся» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Часто при наборе путают короткие слова, состоящие из одной буквы. Печатная буква «я» внешне похожа на букву «а», они ¶находятся рядом в наборной кассе, что и вызвало опечатку.

Стр. 305 (IV). «дурачокъ, но демократъ и помѣшавшiйся ¶на современномъ нигилизмѣ» вместо: «дурачокъ, не демократъ ¶и помѣшавшiйся на современномъ нигилизмѣ» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Наборщик не заметил неявного противопоставления в этом предложении и ошибочно продолжил ряд негативных высказываний по поводу князя.

в) замена, вызванная неправильным прочтением «общего рисунка» слова или влиянием контекста

Стр. 279 (IV). «Ну какъ я съ ними заговорю?» вместо: «Ну какъ я съ нимъ заговорю?» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Типичная опечатка, возникающая в коротких словах.

Стр. 291 (IV). «Ариѳметикой заниматься хотятъ» вместо: «Ариѳметической заниматься хотятъ» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Ошибка могла возникнуть вследствие «фразеологической инерции», так как предыдущее предложение заканчивается сло-¶вом «задача», которое часто употребляется с определением «арифметическая»: «…направится Аглая Ивановна для прiятель-¶скаго разговора съ Настасьей Филипповной и для разрѣшенiя разныхъ задачъ. Ариѳметикой заниматься хотятъ».

Стр. 308 (IV). «нашла съ своей стороны необходимымъ увѣ-¶домить» вместо: «нашла съ своей стороны необходимость увѣ-¶домить» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Изменение части речи (прилагательного в существительное)могло произойти из-за неправильного прочтения наборщиком ¶«общего рисунка» слова. Ошибка не была замечена, так как ¶не поменяла смысла всего предложения.

Стр. 335 (IV). «край одной сторы» вместо: «край одной сто-¶роны» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ); стр. 338 (IV). «окна не отворились, бѣлыя сторы были неподвижны» вместо: «окна ¶не отворились, бѣлыя стороны были неподвижны» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

По В. И. Далю, стора — «гладкая, иногда расписнáя оконная занавѣска, на каткѣ, для спуска и подъема», «штора» (Даль, IV, 330). В первый раз слово «стора» встречается в редакции 1874а без ошибки: «Князь вышелъ и нѣкоторое время ходилъ въ раздумьи по тротуару. Окна комнатъ занимаемыхъ Рогожинымъ были всѣ заперты; окна половины занятой его матерью почти всѣ были отперты; день былъ ясный, жаркiй; князь перешелъ черезъ улицу на противоположный тротуаръ и остановился взглянуть еще разъ на окна: не только они были заперты, но почти вездѣ были опущены бѣлыя сторы» (С. 334—335). Так как ¶в тексте речь сначала идет о расположении князя на «противо-¶положном тротуаре» (т. е. стороне улицы), то, возможно, образ, ¶возникший в голове у наборщика, вызвал двойную опечатку ¶и в следующих предложениях:

«Онъ стоялъ съ минуту и — странно — вдругъ ему показалось что край одной сторы (стороны — в 1874а) приподнялся, ¶и мелькнуло лицо Рогожина, мелькнуло и изчезло въ то же мгновенiе» (С. 335); «Онъ вышелъ, какъ давеча, на противоположный тротуаръ, смотрѣлъ на окна и ходилъ на мучительномъ ¶зноѣ съ полчаса, можетъ и больше; на этотъ разъ ничего не шевельнулось; окна не отворились, бѣлыя сторы (стороны — ¶в 1874а) были неподвижны» (С. 338).

Стр. 351 (IV). «сломать двери, не отворявшiяся по звонку» вместо: «сломать двери, не отворявшiяся по закону» (исправлено по РВ)

Перед нами пример второй опечатки, не исправленной во всех трех тиражах 1874. Правильный вариант РВ («сломать две-¶ри, не отворявшiяся по звонку») был сначала изменен в первом тираже на неверный («…по закону»), скорее всего, из-за ошибочного прочтения «общего рисунка» слова наборщиком; затем во втором тираже возник новый неверный вариант («…закону»), ¶который сохранился и в последнем тираже. Это разночтение также могло возникнуть по вине наборщика, пропустившего предлог, или же по вине корректора, пытавшегося исправить ошибку первого тиража, но выбравшего неправильный вариант. В романе нет речи о том, что полиция пыталась и не могла попасть в дом Рогожина после убийства Настасьи Филипповны, здесь сказано, что пришлось вскрывать запертые двери, и то не сразу, а только после «показания» дворника. Но слово «закон», возникшее в тексте при переиздании, навеяно самой темой этого фрагмента, в котором появляются и такие понятия, как «следствие» и «суд», — это, очевидно, и стало одной из причин возникновения ошибки.

г) замена глаголов и глагольных форм

Стр. 306 (IV). «принять на себя всѣ хлопоты» вместо: «принявъ на себя всѣ хлопоты» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Вследствие того что Достоевский использует очень длинный период, наборщик мог запутаться в согласовании глагольных форм. Перед нами форма составного глагольного сказуемого «уполномочил принять», которая не может быть изменена на сочетание глагола с деепричастным оборотом без потери смыс-¶ла, а также грамматической и синтаксической сочетаемости: «Мы знаемъ только одно, что свадьба назначена дѣйствитель-¶но, и чтò самъ князь уполномочилъ Лебедева, Келлера и какого-то знакомаго Лебедева, котораго тотъ представилъ князю на этотъ случай, принять на себя всѣ хлопоты по этому дѣлу, какъ церковныя, такъ и хозяйственныя; что денегъ велѣно бы-¶ло не жалѣть, что торопила и настаивала на свадьбѣ Настасья Филипповна; что шаферомъ князя назначенъ былъ Келлеръ, по собственной его пламенной просьбѣ, а къ Настасьѣ Филип-¶повнѣ — Бурдовскiй, принявшiй это назначенiе съ восторгомъ, ¶и что день свадьбы назначенъ былъ въ началѣ iюля» (С. 306—307).

Стр. 330 (IV). «объяснялъ онъ, разсказывая» вместо: «объяс-¶нилъ  онъ, разсказывая» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

В данном примере верной является форма глагола в несовер-¶шенном виде, так как далее деепричастие употреблено тоже ¶в несовершенном виде: «Келлеръ сваливалъ потомъ на нечаянность: «”еще одна секунда, и я бы нашелся, я бы не допустилъ!” ¶объяснялъ онъ, разказывая приключенiе».

Стр. 335 (IV). «Ободряя себя этими утѣшенiями» вместо: «Одобряя себя этими утѣшенiями» (исправлено по 1874с, 1874b)

Опечатка произошла, видимо, еще на стадии набора текста для РВ. Из-за внешней схожести глаголов «ободрять» и «одобрять» наборщик мог неверно прочитать слово по «общему рисунку» в рукописи, и опечатка осталась незамеченной вплоть до второго тиража 1874 г. В двух позднейших тиражах правильный вариант был восстановлен по смыслу: «Ободряя себя этими утѣшенiями, князь прiѣхалъ наконецъ въ Измайловскiй полкъ ни живъ, ни мертвъ». Глагол «одобрять» — не подходит для данной сцены, в которой князь подозревает, что случилось непоправимое и ищет хотя бы мельчайшее подтверждение то-¶го, что трагедии, возможно, удалось избежать: «Вѣроятнѣе всегочто Настасья Филипповна, переселяясь опять въ Павловскъ, оста-¶вила квартиру за собой; по крайней мѣрѣ весьма вѣроятно ¶что она ночевала на этой квартирѣ, куда, конечно, доставилъ ее вчера Рогожинъ. Князь взялъ извощика. Дорогой ему пришло въ голову что отсюда и слѣдовало бы начать, потому что невѣ-¶роятно чтобъ она прiѣхала прямо ночью къ Рогожину. Тутъ при-¶помнились ему и слова дворника, что Настасья Филипповна ¶не часто изволила жаловать. Если и безъ того не часто, то съ ка-¶кой стати теперь останавливаться у Рогожина?»

Князь именно «ободряет» себя этими слабыми утешениями, что плохо ему удается. Об этом свидетельствует тот факт, что он приехал на место уже эмоционально истощенным от переживаний — «ни жив, ни мертв».

3. Добавления

а) добавление букв в слове

Стр. 339 (IV). «если не знаетъ, то можетъ узнать» вместо: «если не знаетъ, что можетъ узнать» (исправлено по 1874c, ¶1874b, РВ)

Вследствие «графической инерции», под влиянием первой части предложения, заканчивающейся словами «…что, может…», наборщик и во второй части, где слово «может» повто-¶рено, заменил союз «то» на «что»: «Пришла ему въ голову Вѣра Лебедева; потомъ подумалось что, можетъ, Лебедевъ и знаетъ что-нибудь въ этомъ дѣлѣ, а если не знаетъ, то можетъ узнать ¶и скорѣе, и легче его».

Стр. 340 (IV). «мысль эта казалась ему почему-то совершен-¶но возможною» вместо: «мысль эта казалась ему почему-то со-¶вершенно невозможною» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Опечатка могла быть вызвана «фразеологической инерцией», ¶так как чаще всего с определяющим наречием «совершенно» употребляются прилагательные с отрицанием (например, мы скажем «совершенно не нужный», а не «совершенно нужный» и т. д.). Достоевский часто игнорирует устоявшиеся фразеологические связи, что мы наблюдаем и в этом случае: «Адреса ¶онъ не знаетъ; стало-быть, очень можетъ подумать что князьвъ прежнемъ трактирѣ остановился; по крайней мѣрѣ попробуетъ здѣсь поискать... если ужь очень понадобится. А почемъ знать, можетъ-быть, ему и очень понадобится?

Такъ онъ думалъ, и мысль эта казалась ему почему-то совершенно возможною».

б) добавление служебных частей речи и коротких слов

Стр. 262 (IV). «уже свой человѣкъ, хотя и молодой человѣкъ» вместо: «уже свой человѣкъ, и хотя и молодой человѣкъ» (исправ-¶лено по 1874c, 1874b, РВ)

Нередко короткие слова (союзы, предлоги) ошибочно дублируются в предложении, где есть для этого условия (например, другие повторяющиеся слова рядом, возможность повторить слово без ущерба для смысла и т. д.): «Его, впрочемъ,¶въ свѣтѣ уже давно знали; это былъ тамъ уже свой человѣкъ, хотя и молодой человѣкъ».

4. Грамматические ошибки

Стр. 332 (IV). «перемѣнить подвѣнечное одѣянiе» вместо: «пе-¶ремѣнить подвѣнечное одѣянiя» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Неправильное согласование существительного и прилагатель-ного в числе может быть признано явной опечаткой, возникшей ¶на стадии набора текста.

Стр. 348 (IV). «подушки съ обоихъ дивановъ. Кое-какъ постель устроилась» вместо: «подушки съ обоихъ дивановъ, кое-какъ постель устроилась» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Нарушение границ предложения. Слишком длинный пери-¶од возник ошибочно: интонационно описание приготовления Рогожиным постели для князя четко делится на две законченные части.


5. Орфографические ошибки

Стр. 274 (IV). «еще привлекательнѣе» вместо: «еще привли-¶кательнѣе» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

«Графическая инерция» и невнимательность наборщика (тен-денция «пишу, что слышу») вызвали опечатку в данном случае.

Остальные примеры также нельзя оправдать старой нормой, скорее всего, они вызваны невнимательностью наборщика:

Стр. 283 (IV). «узнать о его здоровьѣ» вместо: «узнать о его здоровье» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 330 (IV). «бросались его разспрашивать» вместо: «бросались его распрашивать» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 347 (IV). «только на часъ одинъ и изъ дому вышелъ» вместо: «только начасъ одинъ и изъ дому вышелъ» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

6. Пунктуационные ошибки

а) пропуск знаков препинания

Стр. 328 (IV). «вздумалъ позвать доктора, “почти вовсе незнакомаго”» вместо: «вздумалъ позвать доктора “почти вовсе незнакомаго”» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Вариант РВ верен (наличие запятой перед распространенным определением). В первом тираже 1874 появляется ошиб-¶ка — пропуск знака, — исправленная в 1874b и 1874c.

б) замена знаков препинания

ö двоеточие // точка с запятой

В первом тираже наблюдаем несколько случаев путаницы ¶в использовании двоеточия и точки с запятой. Вот примеры оши-¶бочной замены двоеточия при подобных условиях:

Стр. 273 (IV). «поглядывая на другихъ: какъ другiе отзовутся?» вместо: «поглядывая на другихъ; какъ другiе отзовутся?» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 289 (IV). «ну, я вамъ скажу кто: представьте себѣ — ¶Рогожинъ!» вместо: «ну, я вамъ скажу кто; представьте себѣ — Рогожинъ!» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 338 (IV). «даже заѣзжала къ Рогожину: ни слуху ни духу» вместо: «даже заѣзжала къ Рогожину; ни слуху ни духу» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 343 (IV). «Въ этой комнатѣ, съ тѣхъ поръ какъ былъ ¶въ ней князь, произошла нѣкоторая перемѣна: черезъ всю ком-¶нату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавѣска» вместо: «Въ этой комнатѣ, съ тѣхъ поръ какъ былъ въ ней князь, ¶произошла нѣкоторая перемѣна; черезъ всю комнату протянута была зеленая, штофная, шелковая занавѣска» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

 

Точка с запятой (или усиленная запятая), по Гречу, ставится при разделении равных частей или предложений[14]. В первом ¶тираже находим один случай подобной опечатки:

Стр. 318 (IV). «по нѣскольку часовъ проводилъ у Нины Алек-¶сандровны; былъ на похоронахъ и въ церкви» вместо: «по нѣ-¶скольку часовъ проводилъ у Нины Александровны: былъ на похоронахъ и въ церкви» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

ö вопросительный знак // восклицательный ¶знак // точка

Вопросительный и восклицательный знаки, как уже говорилось, тоже часто смешивались из-за близкого расположения в наборной кассе. Приведем примеры:

Стр. 302 (IV). «Безпутная ли я, спроси у Рогожина, онъ тебѣ скажетъ!» вместо: «Безпутная ли я, спроси у Рогожина, онъ те-¶бѣ скажетъ?» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Иногда опечатки наблюдаются и при очевидной вопросительной интонации, как в следующем случае:

Стр. 333 (IV). «вамъ кого?» вместо: «вамъ кого.» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

в) добавление знаков препинания

В силу «графической инерции» из-за обилия знаков препинания в предложении наборщики допускают постановку лиш-¶них знаков (чаще всего запятых), особенно если во внутреннем произнесении текста наборщик непроизвольно делает паузы, расставляет акценты. Приведем примеры:

Стр. 261 (IV). «не слыхалъ никогда ничего подобнаго» вместо: «не слыхалъ, никогда ничего подобнаго» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Стр. 338 (IV). «замѣтилъ, загнулъ страницу» вместо: «замѣ-¶тилъ, загнулъ, страницу» (исправлено по 1874c, 1874b, РВ)

Проблемные разночтения

Поскольку переиздание романа «Идиот» в 1874 г. проходило несколькими тиражами, Достоевский последовательно вносил изменения во второй тираж (1874b), эти же изменения ¶сохранились в третьем тираже. Добавился еще один случай, пропущенный либо автором, либо наборщиком во втором ти-¶раже. Этот случай отнесен нами к опечаткам:

Стр. 323 (IV). «Онъ былъ въ чрезвычайной претензiи на Колю за то что тотъ почти не ходилъ къ нему» вместо: «Онъ былъ въ чрезвычайной претензiи на Колю за то что почти не ходилъ къ нему» (исправлено по 1874с)

В РВ, 1874а и 1874b отсутствует местоимение «тот», необходимое для понимания смысла предложения. Умирающий Ип-¶полит Терентьев, которого навещает князь Мышкин, обижается, что к нему не приходит и Коля Иволгин. Без указательного местоимения «тот» получается, что Ипполит был «в претензии» ¶на самого себя за то, что сам не ходил к Коле, что противоречит контексту. Поэтому мы изменили первоначальный выбор в канонический текст по РВ на вариант 1874с.

Все остальные разночтения касаются глав VXII четвертой части романа и предположительно отнесены нами к вариантам. Первоначально при издательской подготовке романного текста мы отталкивались от тиража 1874b, но текстологический анализ других названных тиражей дает дополнительную информацию, согласно которой в данном комментарии корректируется выбор вариантов в канонический текст, с учетом проявления творческой воли автора.

Стр. 258 (IV). «даже по особенному самолюбiю, тоже считалъ» (1874с, 1874b) / «даже по особенному самолюбiю, считалъ» (1874а, РВ)

В РВ и в первом тираже (1874а) наблюдаем вариант без наречия «тоже». Во втором и третьем тираже Достоевским была произведена вполне логичная правка. В описании вечера у Епан-¶чиных многие присутствующие представлены в свете отношения к ним Ивана Федоровича. Например, «старичок-сановник», ¶покровитель семейства Епанчиных, в глазах Ивана Федоровича выглядит «громадным лицом», так что тот не может «ощущать в его присутствии» ничего, кроме «благоговения и страху» (С. 257—258), а некоего «солидного военного генерала», который оказывается непосредственным начальником Ивана Федоровича, он «тоже считает своим благодетелем».

Стр. 348 (IV). «взялъ его за руку» (1874с, 1874b) / «взялъ его подъ руку» (1874а, РВ)

Первоначально нами был выбран вариант РВ: мы исходили из контекста сцены в финале романа, когда Рогожин и князь проводят страшную ночь после убийства Рогожиным Настасьи Филипповны. Рогожин, как пишет Достоевский, «нежно и восторженно» взял князя «под» руку. Но так как в 1874b и 1874с присутствует правка «за руку», то выбор следует сделать в поль-¶зу последнего варианта.

Стр. 348 (IV). «Да думаю, жалко будетъ, другъ» (1874с, 1874b) / «Да думаю, жалко будетъ, парень» (1874а, РВ)

В финальной сцене романа встречаются такие обращения Рогожина к князю: «Лев Николаевич», «брат», «парень». Однако в данном предложении замена в последних двух тиражах слова «парень» на «друг» является выразительной и символичной: для него князь становится «братом» и «другом».

Другие варианты трех тиражей, ¶в которых возможна авторская правка

Стр. 268 (IV). «и убѣжалъ отъ нихъ, ха-ха!

— Я слышала» (1874с, 1874b) / «и убѣжалъ отъ нихъ, ха-ха! Право отъ нихъ убѣжалъ…

— Я слышала» (1874а, РВ)

Стр. 269 (IV). «а тамъ, въ Европѣ, уже страшныя массы» (1874с, 1874b) / «а тамъ уже страшныя массы» (1874а, РВ)

Стр. 272 (IV). «Вся эта горячешная тирада» (1874с, 1874b) / «Вся эта дикая тирада» (1874а, РВ)

Стр. 272 (IV). «наплывъ страстныхъ и безпокойныхъ словъ и восторженныхъ мыслей» (1874с, 1874b) / «наплывъ странныхъ и безпокойныхъ словъ и безпорядочно восторженныхъ мыслей» (1874а, РВ)

Стр. 280 (IV). После слов: «такiя слова говоритъ такой мальчикъ?» следует: «Конечно, нѣтъ! О, вы сумѣете забыть и простить тѣмъ, которые васъ обидѣли, и тѣмъ, которые васъ ничѣмъ не обидѣли; потому что всего вѣдь труднѣе про-¶стить тѣмъ, которые насъ ничѣмъ не обидѣли, и именно потому что они не обидѣли, и что, стало-быть, жалоба наша неосновательна: вотъ чего я ждалъ отъ высшихъ людей, вотъ чтò торопился имъ, ѣхавъ сюда, сказать, и не зналъ какъ сказать…» (1874а, РВ)

Стр. 283 (IV). «тотъ попробовалъ поразспросить» (1874с, 1874b) / «онъ попробовалъ поразспросить» (1874а, РВ)

Стр. 287 (IV). «служить и признакомъ большой глупо-¶сти» (1874с, 1874b) / «служить и признакомъ глупости» (1874а, РВ)

Стр. 292 (IV). «Ознобъ проходилъ по всему тѣлу его» ¶(1874с, 1874b) / «Ознобъ проходилъ по всему тѣлу князя» (1874а, РВ)

Стр. 302 (IV). «Вѣдь она… такая несчастная!» (1874с, 1874b) / «Вѣдь она… сумашедшая!» (1874а, РВ)

Стр. 306 (IV). «не насчетъ нигилистическихъ оттѣнковъ со-¶бытiя, а просто» (1874с, 1874b) / «не насчетъ нигилистическихъ оттѣнковъ событiя, о, нѣтъ! — а просто» (1874а, РВ)

Стр. 311 (IV). «смотрѣла такъ на Настасью Филипповну» (1874с, 1874b) / «смотрѣла на Настасью Филипповну» (1874а, РВ)

Стр. 320 (IV). «не иначе какъ принцессу де-Роганъ; но теперь» (1874с, 1874b) / «не иначе какъ принцессу де-Роганъ, или по крайней мѣрѣ де-Шабо; но теперь» (1874а, РВ)

Стр. 348 (IV). «убить ее передъ моей свадьбой» (1874с, 1874b) / «убить ее передъ свадьбой» (1874а, РВ)

Стр. 352 (IV). «выйдетъ человѣкъ хорошiй» (1874с, 1874b) / «выйдетъ человѣкъ дѣловой» (1874а, РВ)

Другие примеры проблемных разночтений ¶изданий РВ и 1874[15]

1. Лексические разночтения

Стр. 269 (II). «до повѣрки былъ совершенно увѣренъ» (1874) / «до провѣрки былъ совершенно увѣренъ» (РВ); стр. 80 (III). «Мнѣ ¶сказали утвердительно, что чахоточные въ послѣдней степени иногда сходятъ съ ума на время. Повѣрить это завтра за чте-¶нiемъ, по впечатлѣнiю на слушателей» (1874) / «Мнѣ сказали утвердительно, что чахоточные въ послѣдней степени иногда схо-¶дятъ съ ума на время. Провѣрить это завтра за чтенiемъ, по впечатлѣнiю на слушателей» (РВ)

В наше время значения подчеркнутых слов определяются так: «...поверка (проверка времени, инструментов, перекличка ¶с целью проверить наличный состав людей) — проверка (установление правильности чего-либо, соответствия чего-либо чему-либо); ср.: поверка часов, вечерняя поверка — проверка докумен-¶тов, проверка отчетности…»[16]. Толкование соответствующих кор-ней в словаре Даля указывает на их синонимичность: «повѣрить»значит «сдѣлать повѣрку, провѣрить, осмотрѣть, сосчитать, что-¶бы убѣдиться на дѣлѣ въ вѣрности чего, въ исправности, поряд-¶кѣ» (Даль, III, 151); «провѣрить» — «повѣрить отъ начала до конца, все; перевѣрить, сдѣлать повѣрку» (Даль, III, 474). Из это-¶го следует, что в речевой практике данные слова с их тонкими смыслоразличительными оттенками могли смешиваться, при-¶меры чего мы и обнаруживаем в романе Достоевского. Этому смешению способствует контекст повествования: князю Мышкину «захотѣлось теперь непремѣнно провѣрить: дѣйствитель-¶но ли онъ стоялъ сейчасъ, можетъ-быть, всего пять минутъ назадъ, предъ окномъ этой лавки, не померещилось ли ему, не смѣшалъ ли онъ чего?» (С. 268). Выражение «непременно проверить» можно истолковать и как «убедиться на деле в верности чего», и как «переверить» — отсюда варианты в редакциях. Поскольку в XIX в. эти слова употреблялись с одинаковой частотностью, в издании Ѳ. Д. подобные случаи относятся к орфографическим вариантам и выбирается вариант РВ[17].

Стр. 310 (II).  «Всѣ наконецъ разсѣлись въ рядъ на стульяхъ напротивъ князя, всѣ отрекомендовавшись, тотчасъ же нахмурились и для бодрости переложили изъ одной руки въ другую свои фуражки» (1874) / «Всѣ наконецъ разсѣлись въ рядъ на стульяхъ напротивъ князя, всѣ отрекомендовались тотчасъ же, нахмурились и для бодрости переложили изъ одной руки ¶въ другую свои фуражки» (РВ)

В этом случае наблюдаем пример корректорского исправления текста в результате его переосмысления. Вариант РВ более логичен с синтаксической точки зрения: в предложении представлены однородные сказуемые («разсѣлись», «отрекомен-¶довались», «нахмурились», «переложили»), последовательно обозначающие действия героев.

Стр. 200 (IV). «и въ томъ была задача» (1874) / «и это была задача» (РВ)

Выбор местоимения в данном случае играет смыслоразличительную роль: или «задача» была в том, чтобы «отпустить такого гостя съ облегченнымъ сердцемъ», или же само это намерение представлялось князю трудновыполнимой «задачей». Рассмотрим контекст.

Экзальтация генерала Иволгина обеспокоила князя, он пытается найти нужные слова, которые могли бы «умирить душу такого человѣка и особенно въ такомъ положенiи…». «Пустозвонная, но приятная» фраза «из прописей», случайно пришедшая на ум Мышкину и высказанная генералу, «польстила, тронула и очень понравилась», однако вызвала еще более путаные и «восторженно-длинныя объясненiя», такие, что «князь почти испугался и назначилъ генералу свиданiе на завтра ¶въ этотъ же часъ» (С. 200—201). Таким образом, благое намерение князя успокоить генерала не исполнилось, поскольку, действительно, это оказалось непросто: «…это была задача».

Стр. 351 (IV). «Но онъ уже ничего не понималъ о чемъ ¶его спрашивали и не узнавалъ вошедшихъ и окружавшихъ его людей» (1874) / «Но онъ уже ничего не понималъ о чемъ его спрашивали и не узнавалъ вошедшихъ и окружившихъ его лю-¶дей» (РВ)

Различие между этими вариантами смысловое. В первой ре-дакции рисуется сцена, в которой люди вошли в комнату, заста-¶ли убийцу Настасьи Филипповны в невменяемом состоянии ¶и окружили князя с вопросами. Во второй редакции используется нейтрально-обобщенный вариант причастия несовершен-ного вида. Здесь причастие «окружавших» выступает в значении «находившихся рядом», более отчетливом в настоящем времени (окружающие люди, т. е. те, кто рядом). Имеется в виду уже не последовательность действий как процесс (вошли, застали, окружили), а статичная картина, которая психологически болееточна — повествование в этом случае приобретает бóльшую тра-¶гичность: читатель увидел Рогожина «въ полномъ безпамятствѣ и горячкѣ» и князя Мышкина, который «уже ничего не понималъ о чемъ его спрашивали и не узнавалъ вошедшихъ и окружавшихъ его людей». В издании Ѳ. Д. выбран вариант 1874.

2. Пунктуационные разночтения

Стр. 35—36 (I). «Тутъ, можетъ-быть, дѣйствительно миллi-¶онъ сидитъ и... страсть, безобразная страсть, положимъ, но все-таки страстью пахнетъ, а вѣдь извѣстно, на чтò эти господа спо-¶собны, во всемъ хмѣлю!..» (1874) / «Тутъ, можетъ-быть, дѣйст-вительно миллiонъ сидитъ и... страсть. Безобразная страсть, положимъ, но все-таки страстью пахнетъ, а вѣдь извѣстно, на чтò эти господа способны, во всемъ хмѣлю!..» (РВ)

В РВ обнаруживаем плохо пропечатанную точку, которую, возможно, при переиздании романа в 1874 г. исправили на запятую и соединили два вполне равноправных предложения. В данном случае нужна более сильная пауза, чем та, которую дает запятая.

Стр. 51 (I). «Онъ припоминалъ впрочемъ и прежде мгнове-¶нія, когда иногда странныя мысли приходили ему при взглядѣ, напримѣръ, на эти глаза: какъ бы предчувствовался въ нихъ какой-то глубокій и таинственный мракъ» (1874) / «Онъ припоминалъ впрочемъ и прежде мгновенія, когда иногда странныя мысли приходили ему при взглядѣ, напримѣръ, на эти глаза, какъ бы предчувствовался въ нихъ какой-то глубокій ¶и таинственный мракъ» (РВ)

Перед нами корректорское переосмысление текста. Контекст по-разному воспринимается в РВ и в 1874. В первом издании часть предложения после запятой — «как бы предчувствовался…» — уточняющая по смыслу, и знак выбран верно. Во втором издании это уточнение усилено — поставлено двоеточие.

Стр. 63 (I). «начала она брезгливо и досадливо припоминая: — ну, чтò тамъ!» (1874) / «начала она брезгливо и досадливо припоминая: — ну чтò тамъ?» (РВ)

Психологический подтекст — припоминание в раздражении ¶(«брезгливо и досадливо припоминая») — не требует интонационной паузы. Кроме того, фраза все-таки представляет собою вопрос, а не восклицание. В 1874 изменена интонация произнесения этого текста.

Ошибки Д30

Стр. 11 (III). «Это надъ нимъ эта тварь эту штуку выкинула, въ память прежнихъ связей, чтобы въ дураки его выставить, точно такъ, какъ прежде надъ нимъ, какъ надъ дуракомъ, хохотала, за носъ водила, когда еще онъ ей жемчуги возилъ…»; стр. 122 (III). «Увидите, если этотъ господинъ не способенъ укокошить десять душъ, собственно для одной ”штуки”, точь-въ-точь какъ онъ самъ намъ прочелъ давеча въ объясненіи».

В Д30 слово «штука» дважды безосновательно исправлено на «шутка», причем первый вариант отнесен к ошибкам набора (Д30, VIII, 350). Аналогичный пример правки обнаруживается при анализе источников текста «Дневника Писателя»: Д30 исправляет вариант прижизненного издания, совпадающий ¶с текстом рукописи (май—июнь 1877 г.). В наборной рукописи:

«Въ такомъ расположеніи духа онъ позволяетъ себѣ иногда /даже и/ пошалить: для штуки пишетъ къ инымъ самымъ смѣшнымъ даже лицамъ, не пренебрегаетъ какимъ-нибудь да-¶же Егоромъ Егоровичемъ, своимъ старичкомъ столоначальникомъ, котораго и вправду чуть не сводитъ съ ума, /анонимно/ увѣривъ /его/ что его супруга завела любовную связь съ мѣст-¶нымъ частнымъ приставомъ (главное что тутъ на половину [было] /могло быть/ и правды)»[18].

В Д30 вместо «для штуки» — «для шутки» (Д30, XXV, 134), причем первое написание так же, как и в других указанных случаях, отнесено к опечаткам. Но слово «штука» использовалось в XIX в. в разных сочетаниях в значении «выходка», «проделка», «выдумка»[19]. Поэтому исправление рукописного источ-¶ника и текста первой публикации, как и правка этого выражения в печатных редакциях романа «Идиот», необоснованны.

В тексте романа есть место, вызвавшее пересмотр ранее при-¶нятого текстологического решения:

Стр. 354 (IV). «Къ тому же и уроки вынесенные семействомъ страшно на него подѣйствовали» (1874, РВ)

Текст обеих редакций правится в Д30 так: «К тому же и уро-¶ки, вынесенные семейством, страшно на нее подействовали» (Д30, VIII, 509; IХ, 336). Издание 1926 сохраняет вариант прижизненных изданий, что представляется верным: речь идет об уроках, подействовавших на семейство Епанчиных, а не на Аде-¶лаиду. Дальше речь также идет об «уроках, вынесенных семейством»: «Все чего трепетало семейство, уступая этому графу Аглаю, все уже осуществилось въ полгода <…>. Однимъ словомъ, много было бы чего разсказать, но Лизавета Прокофьевна, ея дочери и даже князь Щ. были до того уже поражены всѣмъ этимъ ‘’терроромъ’’, что даже боялись и упоминать объ иныхъ вещахъ…» В данном комментарии пересмотрено ошибочное редакционное исправление, допущенное нами в вышедшем восьмом томе[20].



[1] См. классификацию опечаток первого тиража ниже.

[2] Подробнее см.: Ѳ. Д., VIII, 690—696, 716—718.

[3] Номера страниц указаны по последнему прижизненному изданию: Идiотъ. Романъ въ четырехъ частяхъ. Ѳедора Достоевскаго. Томъ I—II. ¶С.-Петербургъ: Тип. К. Замысловскаго, 1874. В скобках указан номер части.

[4] Подробнее см.: Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX в. Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис. С. 394.

[5] Стихотворение цитируется по следующему изданию: Сочиненiя ¶съ приложенiемъ матерiаловъ для его бiографiи, портрета, снимковъ ¶съ его почерка и съ его рисунковъ, и проч. [Т. 1—7]. Изданiе П. В. Аннен-¶кова. Санктпетербургъ, 1855—1857. Т. III. 1855. С. 17.

[6] Сочиненiя Пушкина съ приложенiемъ матерiаловъ для его бiогра-¶фiи, портрета, снимковъ съ его почерка и съ его рисунковъ, и проч. Т. III. С. 17.

[7] Русское правописаніе. Руководство, составленное по порученiю второго отдѣленiя Императорской Академiи наукъ академикомъ Я. К. Гро-томъ. Санктпетербургъ, 1885. С. 61.

[8] Практическая русская грамматика изданная Николаемъ Гречемъ. Санктпетербургъ, 1827. С. 571.

[9] В публикации Д30 дано иное, синтаксически неточное воспроизведение текста: «Вследствие разговора о рыцаре бедном объяснение с Аглаей об Н<астасье> Ф<илипповне>.

Насмешка Аглаи: <Насмешка Аглаи вписано.> вместо ”А. Н. Д.” — ”Н. Ф. Б.”. ”Вас мамаша бедным рыцарем называет”» (Д30, IХ, 265).

[10] Полное собранiе сочиненiй Ѳ. М. Достоевскаго: [Т. 1—14]. Идiотъ. Романъ въ четырехъ частяхъ. Томъ седьмой. СПб.: Тип. бр. Пантелѣевыхъ, 1882. С. 251. Это текстологическое решение подтверждено последующими изданиями, особенно: Полное собранiе сочиненiй Ѳ. М. Достоевскаго. Из-¶данiе шестое. Идiотъ. Романъ въ четырехъ частяхъ. Томъ седьмой. СПб.: Тип. П. Ѳ. Пантелѣева, 1904. С. 245.

[11] Фомичев С. А. Стихотворение о рыцаре бедном: (Текстологические уточнения к академическим изданиям А. С. Пушкина и Ф. М. Достоевско-¶го) // Sub specie tolerantiae. Памяти В. А. Туниманова / Ин-т рус. лит. (Пуш-¶кинский Дом) РАН. СПб., 2008. С. 384; см. также: Фомичев С. А. «Рыцарь бедный» в романе «Идиот» // Пушкин и Достоевский: Материалы для обсуждения. Международная научная конференция 21—24 мая 1998 г. Новгород Великий; Старая Русса, 1998. С. 101—103.

[12] Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 18 т. Т. XVI. Кн. 1: Письма 1870—1876 гг. М.: Воскресенье, 2005. С. 40.

[13] Иванчикова Е. А. Индивидуальный синтаксис Достоевского // Слово Достоевского. 2000. М., 2001. С. 280—281.

[14] Практическая русская грамматика изданная Николаемъ Гречемъ. С. 570.

[15] Далее ссылка на 1874 дается без разделения на три тиража, так как указанные разночтения совпадают во всех тиражах издания.

[16] Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. М., 2002. С. 183.

[17] Однако Б. В. Томашевский относит похожий случай к опечаткам (Томашевский, 44).

[18] ИРЛИ. Ф. 100. № 29480. Л. 19, список с поправками Достоевского; ¶в черновом автографе — «для штуки» — РГБ. Ф. 93.I.2.12. Л. 134.

[19] См.: Словарь церковнославянскаго и русскаго языка, составленный вторымъ отдѣленiемъ Императорской Академiи наукъ: въ 4 т. СПб., 1847. Т. IV. С. 464.

[20] См.: Ѳ. Д., VIII, 633, 716.