I. «бесы»

 

 

 

 

 

 


 

 

     Роман «Бесы» при жизни Ф. М. Достоевского издавался дваж-
¶ды: в 1871—1872 гг. в журнале «Русский Вестник» (РВ) и отдельным изданием в 1873 г. (1873). Сохранились рукописные материалы: черновые наброски, черновой автограф романа, кор-¶ректурные гранки главы «У Тихона», а также ее незавершенный список, выполненный А. Г. Достоевской. Эти материалы во многих случаях помогают выявить опечатки «Русского Вестника» и издания 1873 г. Отдельно описаны опечатки, допущенные в Д30.

Опечатки

1. Пропуски

а) пропуск служебных частей речи и отдельных слов

Стр. 7 (I)[1]. «не отправилъ, не зная кому бы адресовать» вместо: «не отправилъ, не зная кому адресовать» (исправленопо РВ)

Как уже говорилось, пропуск коротких слов является типичной ошибкой набора. В 1926 и Д30 данное разночтение отнесено к вариантам.

Стр. 22 (I). «но вскорѣ оказалось что и Москва неудовлетворительна» вместо: «но оказалось что и Москва неудовлетворительна» (исправлено по РВ)

Наречие «вскоре» в данном контексте — существенная деталь в характеристике героя и ситуации. Слово могло быть потеряно в процессе набора.

Стр. 23 (I). «Увидавъ что дошло даже до этого» вместо: «Увидавъ что дошло до этого» (исправлено по РВ)

Одна из причин пропусков, по Б. В. Томашевскому, — тождество или сходство двух соседних слов. При этом достаточно, чтобы слова начинались на одну и ту же букву (Томашевский, 44). В данном примере три слова подряд начинаются на букву «д». Ошибка могла произойти в тот момент, когда наборщик, оторвав взгляд от текста, вернулся уже к следующему слову — предлогу «до». Наличие усилительной частицы «даже» необходимо здесь и по смыслу контекста: в ряду действий, предпринятых Варварой Петровной для «подновления» славы Степана Трофимовича, намерение «посвятить» ему журнал было проявлением слишком высоких ее надежд и ожиданий.

Стр. 76 (I). «дѣлаете ли вы вашъ моцiонъ?» вместо: «дѣлае-¶те ли вашъ моцiонъ?» (исправлено по РВ)

Судя по контексту, в предложении произошел пропуск местоимения:

«— Перейдемте, Степанъ Трофимовичъ, прошу васъ! Кстати вы носите красные галстуки, давно ли?

— Это я... я только сегодня...

— А дѣлаете ли вы вашъ моцiонъ? Ходите ли ежедневно по шести верстъ прогуливаться, какъ вамъ предписано докторомъ?»

Видим сходные условия для появления ошибки набора: наличие в тексте коротких слов, которые начинаются на одну ¶и ту же букву, лексический повтор.

Стр. 82 (I). «— Почему же онъ мой и неразлучный? робко протестовалъ было Степанъ Трофимовичъ» вместо: «— Поче-¶му же онъ мой и неразлучный? робко протестовалъ Степанъ Трофимовичъ» (исправлено по РВ)

Разговор Варвары Петровны и Степана Трофимовича идет ¶в привычном для них эмоциональном ключе: резкие, безапелляционные обвинения Варвары Петровны, не терпящей возражений, и слабые попытки Степана Трофимовича защититься. В ответ на ее многословный упрек в связях c «этими людьми» и дружбе с Липутиным герой несмело пытается возразить. ¶Неоднократно отмечались случаи пропуска подобных неполнозначных слов. Их утрата часто остается не замеченной корректором, поскольку смысл фразы существенно не меняется. Но зато меняется психологический характер реплики: герой не возражает (твердо и решительно), а только робко пытается протестовать. Именно этот оттенок и призвана передать чaстица «было».

Стр. 88 (I). «слишкомъ знаю; все вздоръ» вместо: «слишкомъ знаю; вздоръ» (исправлено по РВ)

Местоимение «всё» находится в РВ в конце строки, и его, скорее всего, могли потерять. Кроме того, судя по контексту, эту фразу Варвара Петровна повторяет несколько раз («раз двадцать», как пишет Достоевский):

«— Напишу ему тотчасъ же. Коли все было такъ, то пустая размолвка; все вздоръ! Да и Дарью я слишкомъ знаю; все вздоръ.

<…> Утромъ, когда Дарья Павловна за чайнымъ столикомъ разливала чай, Варвара Петровна долго и пристально въ нее всматривалась, и, можетъ-быть въ двадцатый разъ со вчерашняго дня, съ увѣренностiю произнесла про себя:

— Все вздоръ!» (С. 88, 90).

Стр. 93 (I). «посмотрѣла на нее Варвара Петровна» вместо: «посмотрѣла Варвара Петровна» (исправлено по РВ)

Глагол «посмотреть» в ситуации диалога предполагает его употребление с дополнением (на кого/что); использование на-¶речия образа действия «пристально» со значением «сосредото-¶ченно, напряженно» говорит о том, что пропуск слов «на нее» при наборе текста для 1873 ошибочен.

Стр. 95 (I). «когда давеча, надѣвая шаль» вместо: «когда, надѣвая шаль» (исправлено по РВ)

Вариант РВ лучше передает ситуацию, происходившую ¶в прошлом. Наречие «давеча» относится к моменту, описанному в предыдущей подглавке:

«Она мигомъ вскочила и набросила на себя свою черную шаль. Даша опять немного покраснѣла и вопросительнымъ взглядомъ слѣдила за нею. Варвара Петровна вдругъ обернулась къ ней съ пылающимъ отъ гнѣва лицомъ <…>.

VII.

Это правда что ”Дарью” она не дала бы въ обиду; напротивъ теперь-то и считала себя ея благодѣтельницей. Самое благородное и безупречное негодованіе загорѣлось въ душѣ ея, когда давеча, надѣвая шаль, она поймала на себѣ смущенный ¶и недовѣрчивый взглядъ своей воспитанницы» (С. 94—95).

Стр. 141 (I). «Прошу васъ меня устранить и… и все это похоже» вместо: «Прошу васъ меня устранить и… все это похоже» (исправлено по РВ)

В 1873 пропущен повторяющийся союз — это типичный пример ошибки при наборе текста: незамеченный пропуск повторяющегося короткого слова.

Стр. 221 (I). «на нашихъ плечикахъ фантастическая и всевластная головка» вместо: «на нашихъ плечикахъ фантастическая всевластная головка» (исправлено по РВ)

Пропуск союза в позднем издании мог быть вызван тем, что союз «и» в РВ располагался в конце наборной строки. Так как здесь нет грамматического нарушения в сочетании неоднородных определений, этот вариант мог быть воспринят как сознательная авторская или корректорская правка (именно поэтому в Д30 выбран вариант 1873). Однако в такой конструкции прочитывается иной смысловой рисунок: эпитет «фантастическая» ¶в этом случае характеризует сочетание «всевластная головка», утрачивая самостоятельное значение. В ранней же редакции союз «и» четко разделяет два слова как грамматически равнозначные определения и разные по смысловой наполненности эпитеты.

Стр. 274 (I). «можете себѣ это представить» вместо: «можете себѣ представить» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «Здѣсь онъ ее не кормитъ, бьетъ, тиранитъ, наконецъ получаетъ какимъ-то путемъ отъ Николая Всеволодовича значительную сумму, тотчасъ же пускается пьянствовать, а вмѣсто благодарности, кончаетъ дерзкимъ вызовомъ Николаю Всеволодовичу, безсмысленными требованiя-¶ми, угрожая въ случаѣ неплатежа пенсiона впредь ему прямо въ руки, судомъ. Такимъ образомъ добровольный даръ Николая Всеволодовича онъ принимаетъ за дань, — можете себѣ это представить?»

Местоимение «это», на которое падает акцент в предложении, было потеряно при наборе текста в 1873. Без этого слова изменяется интонация высказывания: перед нами уже не негодование, а простой вопрос, что не соответствует контексту.

Стр. 275 (I). «правда ли все чтò я говорилъ?» вместо: «правда все чтò я говорилъ?» (исправлено по РВ)

В более широком контексте очевиден пропуск частицы. ¶Ранее эта фраза употребляется еще два раза с частицей «ли»: «Господинъ Лебядкинъ, правда ли все то чтò я здѣсь сейчасъ говорилъ?»; «Но позвольте, мы о жестокости или о мягкости послѣ, а теперь я прошу васъ только отвѣтить на первый вопросъ: правда ли все то чтò я говорилъ, или нѣтъ?» (С. 274).

Стр. 278 (I). «рекомендую его вамъ съ этой точки зрѣнiя» вместо: «рекомендую его вамъ съ этой точки» (исправлено по РВ)

Данное устойчивое сочетание, действительно, иногда употребляется в текстах Достоевского в неполном виде. См., например: «Съ этой точки никто не посмотрѣлъ тогда на предметъ…» («Преступленіе и Наказаніе», Ѳ. Д., VII, 272); «…извѣс-¶тенъ съ весьма хорошей точки людямъ…» («Идіотъ», Ѳ. Д., VIII, ¶478); «Вѣдь видишь ли, если хочешь, мнѣ все равно. Я съ твоей точки. Съ моей точки зрѣнiя, не безпокойся: я мать не виню; ты такъ ты, Полякъ такъ Полякъ, мнѣ все равно» («Бѣсы». 1873. С. 144); «А онъ на той же точкѣ стоитъ только проситъ, чтобъ съ Карамзинымъ капельку попочтительнѣй» (черновые записи к роману «Бесы»[2]).

Следует отметить, что подобные примеры есть в рукописном и печатном тексте. В рассматриваемом случае идиома стала неполной только в последнем прижизненном издании, ¶и это никак не мотивировано особенностями контекста, что делает очевидным случайный пропуск при наборе.

Стр. 19 (II). «вижу что вы одобряете» вместо: «вижу что одобряете» (исправлено по РВ)

При переиздании романа наборщиком было пропущено местоимение. В силу достаточно свободного синтаксиса в русском языке (при глаголе в личной форме не всегда требуется местоимение) корректор мог не заметить опечатку и пропустить ее.

Стр. 24 (II). «потому что знаю что вы о своихъ дѣлахъ сами напередъ обдумали» вместо: «потому что знаю вы о своихъ дѣлахъ сами напередъ обдумали» (исправлено по РВ)

В данном случае, очевидно, проводилась корректорская прав-¶ка, чтобы избежать употребления союза «что» два раза под-¶ряд. При дальнейшем переиздании романа в 1926 и Д30, следуя пунктуационным нормам, восстанавливают запятую вместо ¶утраченного союза. Правка 1873 ошибочна.

Стр. 90 (II). «впрочемъ мнѣ къ Марьѣ Тимоѳеевнѣ пора» вме-сто: «впрочемъ къ Марьѣ Тимоѳеевнѣ пора» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст. Разговаривают Ставрогин и капитан Лебядкин:

«— Николай Всеволодовичъ, голубчикъ, неужто же мнѣ угрожаетъ такая опасность? Я только васъ и ждалъ чтобы васъ спросить.

Николай Всеволодовичъ усмѣхнулся.

— Въ Петербургъ васъ конечно не пустятъ, хотя-бъ я вамъ ¶и далъ денегъ на поѣздку... а впрочемъ мнѣ къ Марьѣ Тимоѳе-¶евнѣ пора, — и онъ всталъ со стула» (С. 89—90).

Местоимение «мне» необходимо, чтобы определить, кому именно пора к Марье Тимофеевне. Речь идет о Ставрогине, он один собирается навестить Лебядкину. Скорее всего, местоимение было потеряно в процессе набора.

Аналогичный пример:

Стр. 95 (II). «зачѣмъ мнѣ въ этомъ самомъ видѣ приснились?» вместо: «зачѣмъ въ этомъ самомъ видѣ приснились?» ¶(исправлено по РВ)

Стр. 127 (II). «съ нѣкоторою осторожностiю, даже не вслухъ» ¶вместо: «съ нѣкоторою осторожностiю, не вслухъ» (исправлено по РВ)

Присоединительный союз «даже» имеет грамматическое зна-чение присоединения чего-либо, выражающего крайний предел,высшую степень характеристики, и усиливает фразу указанием на веский дополнительный аргумент. Без «даже» слова «не вслух» ¶являются либо уточняющими по отношению к предыдущим, либо синонимичными им. В том и в другом случае утрачивается заметный оттенок экспрессивности высказывания.

Стр. 133 (II). «никогда ничего и не слыхивала» вместо: «никогда ничего не слыхивала» (исправлено по РВ)

В данном случае опечатка произошла либо по вине наборщика, пропустившего частицу «и» (а корректор не усмотрел ошибки, поскольку общий смысл фразы не изменился), либо (что менее вероятно) по вине корректора, который попытался «сгладить» казавшуюся ему шероховатой фразу. Однако части-¶ца «и» является в данном случае важным экспрессивным элемен-¶том, усиливающим отрицание.

Стр. 136 (II). «надо помириться и со старикомъ» вместо: «надо помириться со старикомъ» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст:

«Варвара Петровна воротилась домой окончательно привороженная; она стояла горой за Юлiю Михайловну и почему-то уже совсѣмъ разсердилась на Степана Трофимовича; а тотъ бѣдный и не зналъ ничего сидя дома.

— Я влюблена въ нее, я не понимаю какъ я могла такъ ошибаться въ этой женщинѣ, говорила она Николаю Всеволодовичу и забѣжавшему къ вечеру Петру Степановичу.

— А все-таки вамъ надо помириться и со старикомъ, доложилъ Петръ Степановичъ; — онъ въ отчаянiи».

Союз «и» здесь имеет присоединительное значение (помириться не только с Юлией Михайловной, но и со стариком). Пропуск в процессе набора.

Стр. 156—157 (II). «— Вамъ надо двухъ, проговорилъ Петръ Степановичъ.

— Для чего же двухъ? остановился предъ нимъ фонъ-Лембке.

— Пожалуй одного-то мало чтобы васъ уважали. Вамъ надо непремѣнно двухъ» вместо: «— Вамъ надо двухъ, проговорилъ Петръ Степановичъ.

— Для чего двухъ? остановился предъ нимъ фонъ-Лембке.

— Пожалуй одного-то мало чтобы васъ уважали. Вамъ надо непремѣнно двухъ» (исправлено по РВ)

В позднем издании усилительная частица «же» потеряна, но она важна с интонационно-смысловой точки зрения. Далее в сло-¶вах Петра Степановича используется конструкция с частицей «-то», также употребляющейся для подчеркивания и выделения: «одного-то мало».

Стр. 168 (II). «Положительно извѣстно теперь, четыре мѣся-ца спустя, что преступленiе совершено было каторжнымъ Ѳедь-¶кой, но почему-то прибавляютъ тутъ и участiе Лямшина» вместо: «Положительно извѣстно теперь, четыре мѣсяца спустя, что ¶преступленiе совершено было каторжнымъ Ѳедькой, но почему прибавляютъ тутъ и участiе Лямшина» (ред. испр.)

В данном примере очевидна вопросительная интонация с от-¶тенком недоумения. Частица «-то» была пропущена при издании романа, как в РВ, так и в 1873; восстановлена в 1926 и в Д30.

Стр. 168—169 (II). «Постоянно стояла толпа, хоть и не Богъ знаетъ какая, но все-таки человѣкъ во сто» вместо: «Постоянно стояла толпа, хоть не Богъ знаетъ какая, но все-таки человѣкъ во сто» (исправлено по РВ)

Вариант РВ точнее, здесь частица «и» усиливает уступитель-¶ное значение союза «хоть».

Стр. 175 (II). «другой похожъ былъ на артельщика» вместо: «другой похожъ на артельщика» (исправлено по РВ)

В 1873 глагол-связка пропущен вследствие ошибки набора, или корректоры посчитали его лишним. Рассмотрим контекст: «Около него сновало человѣка три прислуги, содержавшейся отъ купца; одинъ изъ слугъ былъ во фракѣ, другой похожъ былъ на артельщика, третiй на причетника».

Вторая часть предложения разделяется на две части:

1) «одинъ изъ слугъ былъ во фракѣ» (описание одежды);

2) «другой похожъ былъ на артельщика, третiй на причетника» (сравнение).

Лексический повтор в данном случае оправдан самой смысловой организацией высказывания — мы видим, что в назван-¶ных частях значения глагола «был» функционально разные.

Стр. 202 (II). «Работники стали роптать, хотѣли разчета спра-ведливаго, по глупости ходили въ полицiю, впрочемъ безъ боль-¶шаго крика и вовсе ужь не такъ волновались. Вотъ въ это-то са-¶мое время и доставлены были Андрею Антоновичу прокламацiи ¶отъ управляющаго» вместо: «Работники стали роптать, хотѣли разчета справедливаго, по глупости ходили въ полицiю, впрочемъ безъ большаго крика и вовсе ужь не такъ волновались. Вотъ въ это-то время и доставлены были Андрею Антоновичу прокламацiи отъ управляющаго» (исправлено по РВ)

Характерной чертой синтаксиса Достоевского было употреб-ление уточняющих определений в словах, обозначающих время (день, минута, год и т. д.)[3]. Ср. фразу на стр. 295 (II): «…въ самомъ дѣлѣ прибѣжалъ въ ту самую минуту когда Ставрогинъ и Кириловъ проходили въ ворота».

Стр. 203 (II). «— А я думалъ, если человѣкъ два дня сряду за полночь читаетъ вамъ наединѣ свой романъ и хочетъ вашего мнѣнiя, то ужь самъ по крайней мѣрѣ вышелъ изъ этихъ офи-¶цiальностей-то...» вместо: «— А я думалъ, если человѣкъ два дня сряду за полночь читаетъ вамъ наединѣ свой романъ и хочетъ вашего мнѣнiя, то ужь самъ по крайней мѣрѣ вышелъ изъ этихъ офицiальностей...» (исправлено по РВ)

Эмоционально-экспрессивная частица «-то» лучше передает ироничную интонацию разговора Петра Степановича с ревную-щим свою жену Лембке.

Стр. 289 (II). «или ходъ на всѣхъ парахъ» вместо: «или на всѣхъ парахъ» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «…просто заявить чтò вамъ веселѣе: черепашій ли ходъ въ болотѣ или ходъ на всѣхъ парахъ черезъ болото?

— Я положительно за ходъ на парахъ! крикнулъ въ восторгѣ гимназистъ».

Возможно, в 1873 выпущено слово «ход» (намеренно, с целью уменьшить количество лексических повторов, или случайно), со-хранение которого представляется оправданным, поскольку этот целенаправленный повтор усиливает экспрессию высказывания, тем более что он поддержан и формой ответа гимназиста на реплику Петра Верховенского, где снова употреблено слово «ход» в похожем словосочетании: «ходъ на парахъ».

Стр. 302 (II). «я думалъ было отдать» вместо: «я думалъ отдать» (исправлено по РВ)

Частица «было» означает, что действие «началось или пред-полагалось, но было прервано или не завершилось» (Ожегов, Шведова, 65). Из контекста всего высказывания Петра Верховенского и последующих его реплик становится понятным, что он действительно поначалу «думалъ было отдать міръ папѣ», но потом его идея изменилась. Логически конструкция с частицей «было» требует наличия какого-либо противопоставления или завершения мысли, что мы и обнаруживаем в дальнейших высказываниях героя: «Слушайте, я бросилъ папу! <…> Къ чорту папу!» (С. 303).

Стр. 305 (II). «О дайте, дайте взрости поколѣнiю!» вместо: «О дайте, взрости поколѣнiю!» (исправлено по РВ)

Торопливая патетическая речь Петра Верховенского (произ-носимая на ходу) наполнена эмоциональными повторами, при-званными убедить Николая Всеволодовича. Контекст: «Слушай-те, я ихъ всѣхъ сосчиталъ: учитель смѣющійся съ дѣтьми надъ ихъ Богомъ и надъ ихъ колыбелью уже нашъ. Адвокатъ защи-щающій образованнаго убійцу тѣмъ что онъ развитѣе своихъ жертвъ и чтобы денегъ добыть не могъ не убить, уже нашъ. Школьники убивающіе мужика чтобъ испытать ощущеніе, на-ши, наши. Присяжные оправдывающіе преступниковъ сплошь, ¶наши. Прокуроръ трепещущій въ судѣ что онъ не достаточно либераленъ, нашъ, нашъ. Администраторы, литераторы, о, на-¶шихъ много, ужасно много, и сами того не знаютъ! <…> Знаете ли, знаете ли сколько мы одними готовыми идейками возьмемъ? <…> О дайте, дайте взрости поколѣнію! Жаль только что нѣко-¶гда ждать, а то пусть бы они еще попьянѣе стали! Ахъ какъ жаль что нѣтъ пролетаріевъ! Но будутъ, будутъ, къ этому идетъ...» (С. 304—305).

Характер контекста показывает, насколько велика была вероятность пропуска повторяющегося глагола.

Стр. 317 (II). «было и умилительно» вместо: «было умилительно» (исправлено по РВ)

Опечатка 1873, возможно, была вызвана повторением в следующем слове букв «и», а также повторяющимся союзом «и»: «…незнаніе обыденной дѣйствительности было и умилительно, и какъ-то противно».

Стр. 26 (III). «русалка при этомъ запищала» вместо: «русалка запищала» (исправлено по РВ)

В сцене чтения на вечере Кармазиновым своего сочинения сквозит ироничный тон. Сам пересказ произведения героя насы-¶щен банальностями, нелепостями и насмешкой над автором: «При этомъ на небѣ непремѣнно какой-то фiолетовый оттѣнокъ, ¶котораго конечно никто никогда не примѣчалъ изъ смертныхъ, т.-е. и всѣ видѣли, но не умѣли примѣтить, а ”вотъ, дескать, я поглядѣлъ и описываю вамъ, дуракамъ, какъ самую обыкновен-¶ную вещь’’. Дерево, подъ которымъ усѣлась интересная пара, непремѣнно какого-нибудь оранжеваго цвѣта. Сидятъ они гдѣ-то въ Германiи. Вдругъ они видятъ Помпея или Кассiя накану-¶нѣ сраженiя, и обоихъ пронизываетъ холодъ восторга. Какая-то русалка при этомъ запищала въ кустахъ. Глюкъ заигралъ ¶въ тростникѣ на скрипкѣ» (С. 25—26). Скорее всего, корректорами было выпущено кажущееся на первый взгляд лишним уто-¶чнение «при этом», более характерное для разговорного стиля. Однако это сочетание связывает абсурдную фразу о русалке ¶с нелепостями, описанными выше, и выражает пренебрежитель-¶ное отношение рассказчика к труду «писателя».

Стр. 32 (III). «— Экъ скуки-то натащили!» вместо: «— Экъ скуки натащили!» (исправлено по РВ)

Пропуск частицы «-то» мог быть обусловлен ее употреблением в предыдущей конструкции:

«— По крайней мѣрѣ теперь-то хоть кончилъ.

— Экъ скуки-то натащили!» (С. 31—32).

Эмоционально-экспрессивная частица «-то» в рассматрива-¶емом примере, усиливая возмущенно-разочарованный тон, под-¶держивает общий характер реплик, поэтому ее отсутствие сле-¶дует определять как опечатку.

Стр. 76 (III). «невозможно бы было исполнить-съ» вместо: «невозможно было исполнить-съ» (исправлено по РВ)

По Б. В. Томашевскому, если два рядом стоящих слова начинаются на одну букву и одно из слов служебное, то нередко короткое слово теряется (Томашевский, 44). Однако в этом случае утрате больше способствовала инверсия частицы по отношению к глаголу. При прямом порядке слов (который, помимо всего, более привычен) нет столкновения «бы» и «было».

Стр. 81 (III). «Пусть ужь само какъ-нибудь» вместо: «Пусть само какъ-нибудь» (исправлено по РВ)

Разговорная частица «уж» в данном контексте употребля-¶ется для выражения примирения с неизбежностью, невозмож-¶ностью остановить пожар и спасти всех людей, и поэтому необходима: «Невѣроятно. Пожаръ въ умахъ, а не на крышахъ домовъ. Стащить его и бросить все! Лучше бросить, лучше бро-сить! Пусть ужь само какъ-нибудь! Ай, кто еще плачетъ? Стару-¶ха! Кричитъ старуха, зачѣмъ забыли старуху?»

Стр. 292 (III). «я... я тутъ же» вместо: «я... тутъ же» (исправлено по РВ)

Частотный пример пропуска короткого слова при лексическом повторе.

Стр. 309 (III). «знаю что это будетъ еще обманъ» вместо: «знаю что будетъ еще обманъ» (исправлено по РВ)

Речь идет о конкретном поступке героя — о самоубийстве, поэтому указательное местоимение «это» представляется наиболее адекватным вариантом, тем более что пропуск одного ко-роткого слова в ряду других коротких слов — типичная ошибка набора, особенно когда близстоящие слова похожи, как в данном случае: слова «что» и «это» различаются только первой буквой из трех. В подобных случаях, при сходстве окончаний слов, чаще всего оказывается пропущенным второе слово. Данный выбор подтверждается и черновым автографом[4].

б) пропуск элементов конструкций и фраз

Стр. 71 (I). «приняла безропотно и съ покорностiю, но ужь ¶конечно каждый день во всѣ эти три года безпокоилась, тосковала» вместо: «приняла безропотно и съ покорностiю, тос-¶ковала» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «Онъ (Ставрогин. — Ред.) мало писалъ къ матери, — разъ въ полгода и даже рѣже; но Варвара Петровна не сердилась и не обижалась. Разъ установившiяся от-¶ношенiя съ сыномъ она приняла безропотно и съ покорностiю, но ужь конечно каждый день во всѣ эти три года безпокоилась, тосковала и мечтала о своемъ Nicolas непрерывно. Ни мечта-¶нiй, ни жалобъ своихъ не сообщала никому».

Без выделенных слов, утраченных в поздней редакции, эмо-¶циональное состояние героини и тонкости ее отношений с сыном передаются неточно. Она не просто «тосковала и мечтала» о сыне, она «беспокоилась» о нем, несмотря на то, что внешне смирилась и «приняла безропотно» его отстраненность. Значе-¶ние этого внутреннего противления и выражает конструкция ¶с союзом «но».

Стр. 173 (I). «помѣшала Ему; сама захотѣла участвовать ¶въ своемъ созданiи и сама заставила себя» вместо: «помѣша-¶ла Ему и сама заставила себя» (исправлено по РВ)

Пропуск фраз обычно бывает вызван наличием повторяюще-¶гося слова, в данном случае это определительное местоимение «сама». Повтор мог сбить наборщика и сконцентрировать его ¶внимание на второй части предложения.

Стр. 26 (II). «— На русскомъ языкѣ, потихоньку разумѣет-¶ся. Юлiя Михайловна знаетъ и позволяетъ. Колпакъ; впрочемъ ¶съ прiемами; у нихъ это выработано. Это чудное явленiе наша администрацiя, какъ вы думаете? Экая строгость формъ, экая выдержанность!» вместо: «— На русскомъ языкѣ, потихонь-ку разумѣется. Юлiя Михайловна знаетъ и позволяетъ. Колпакъ; ¶впрочемъ съ прiемами; у нихъ это выработано. Экая строгость формъ, экая выдержанность!» (исправлено по РВ)

Этот пропуск предложения нельзя объяснить авторской прав-¶кой, как это сделано в 1926 и Д30, поскольку без него непонятен диалог. Вполне возможно, было цензурное (редакторское) изъятие предложения. Согласно Б. В. Томашевскому наличие цензуры вызывало следующие явления: «изменение ”опасных” мест с целью избежать цензуры» и «переделку самим автором мест, искаженных цензурными правками» (Томашевский, 127).

Стр. 63 (II). «онъ тотчасъ же перестаетъ быть великимъ народомъ и тотчасъ же обращается въ этнографическiй мате-¶рiалъ» вместо: «онъ тотчасъ же обращается въ этнографическiй ¶матерiалъ» (исправлено по РВ)

Пропуск произошел из-за наличия в предложении повторяю-¶щегося наречия с частицей «тотчас же»: после первого сочетания наборщик мог обратиться сразу ко второй части предложения.

Стр. 130 (II). «взялъ руки назадъ, замѣтьте это, замѣтьте это особенно, ваше превосходительство» вместо: «взялъ руки назадъ, замѣтьте это особенно ваше превосходительство» (исправлено по РВ)

В 1873 произошла опечатка из-за повторяющейся конструк-¶ции «заметьте это». Наборщик, оторвав взгляд от оригинала, вернулся уже ко второму слову «заметьте», пропустив часть пред-¶ложения.

Стр. 266 (II). «молчаливый и даже робкiй и еще не успѣв-¶шiй» вместо: «молчаливый и еще не успѣвшiй» (исправлено по РВ)

Здесь также пример пропуска из-за повторяющейся конструкции. Наборщик сразу перешел на второй союз «и», пропустив сочетание «и даже робкий».

Стр. 81 (III). «Арестовать мерзавца! Онъ тутъ одинъ, а четыре съ половиной имъ оклеветаны. Онъ втирается въ честь семействъ» вместо: «Арестовать мерзавца! Онъ втирается въ честь семействъ» (исправлено по РВ)

В данном случае из-за повторяющегося начального «он» бы-¶ло пропущено целое предложение.

2. Замены

а) замена букв в слове

Стр. 18 (I). «Только-что онъ вошелъ къ себѣ и, въ хлопотливомъ раздумьи, взявъ сигару и еще не успѣвъ ее закурить» вместо: «Только-что онъ вошелъ въ себѣ и, въ хлопотливомъ разду-мьи, взявъ сигару и еще не успѣвъ ее закурить» (исправлено по РВ)

Опечатка вызвана соседством в одном предложении двух предлогов («в» и «к»). Наборщик, запомнив часть фразы, воспро-¶извел ее неправильно, набрав один и тот же предлог два раза.

Стр. 47 (I). «— Ни Россiи, ни народа! завопилъ и Шатовъ» вместо: «— Ни Россiю, ни народа! завопилъ и Шатовъ» (исправлено по РВ)

Опечатка в 1873 вызвана ошибкой набора, обусловленной «графической инерцией»: непосредственно перед этой репликой Шатова Степан Трофимович произносит слова «о, какъ они лю-¶били Россію

Стр. 76 (I). «— Съ чего вы взяли что красивый мущина?» вместо: «— Съ чего мы взяли что красивый мущина?» (исправлено по РВ)

Подобные ошибки происходят по вине наборщика (невнимательность, ошибка внутреннего диктанта, непонимание контекста). В данном случае ошибка очевидна, так как смена место-¶имения ведет к абсурдному изменению смысла высказывания:

«— Господинъ фонъ-Лембке поѣхалъ теперь по губернiи. En ¶un mot, этотъ Андрей Антоновичъ, хотя и русскiй Нѣмецъ пра-¶вославнаго исповѣданiя, и даже, — уступлю ему это, — замѣча-¶тельно красивый мущина, изъ сорокалѣтнихъ...

— Съ чего вы взяли что красивый мущина? У него бараньи глаза.

— Въ высшей степени. Но ужь я уступаю, такъ и быть, мнѣ-¶нiю нашихъ дамъ...»

Стр. 78 (I). «зачѣмъ, дескать, я прiѣхала?» вместо: «затѣмъ, дескать, я прiѣхала?» (исправлено по РВ)

В данном случае произошла незамеченная корректором за-¶мена буквы при наборе текста в 1873, при которой внешний облик слова мало изменился, а само слово превратилось в другое. Однако наречие «затем» со значением «для этого» не может находиться в имеющемся лексическом контексте вопросительного предложения (знак вопроса, комментарий «смотрит вопросительно»), по смыслу здесь должно быть вопросительное ¶местоименное наречие «зачем» со значением «для чего».

Стр. 166 (I). «вы далеко заходите, господинъ Г-въ; не сердчишко ли у насъ ёкнуло» вместо: «вы далеко заходите, господинъ Г-въ; не сердчишко ли у васъ ёкнуло» (исправлено по РВ)

Первое лицо местоимения лучше передает иронию высказы-¶вания: Липутин обращается к Гаганову, как к ребенку.

Стр. 64 (II). «чтобъ увѣровать въ Бога надо Бога» вместо: «чтобы увѣровать въ Бога надо Бога» (исправлено по РВ)

При переиздании романа была некорректно исправлена крат-¶кая форма слова на полную либо произошла ошибка набора, вызванная графическим сходством букв. Если иметь в виду повторяемость конструкции, то ошибочное повторение полной формы союза не вызывает сомнений: «…”чтобы сдѣлать соусъ изъ зайца надо зайца, чтобы увѣровать въ Бога надо Бога”…»

Стр. 102 (II). «”Ножъ, ножъ!” повторялъ онъ въ неутолимой ¶злобѣ, широко шагая по грязи и лужамъ, не разбирая дороги» вместо: «”Ножъ, ножъ!” повторялъ онъ въ неутомимой злобѣ, широко шагая по грязи и лужамъ, не разбирая дороги» (ред. испр.)

Как и редакторы 1926 и Д30, мы делаем в этом случае редакторское исправление. Опечатка могла произойти на стадии набора текста для РВ: буквы «л» и «м» находились рядом в наборной кассе. Новый ошибочный вариант «неутомимая злоба» не вызвал сомнения у корректора при переиздании романа ¶в 1873 г., так как имеет свой смысл. Тем не менее, эпитет «неуто-лимая» — более эмоционально насыщен, он становится выраже-¶нием больной и губительной страсти, ведь именно неутолимая, ¶как жажда, злость охватывает в этой сцене Николая Ставрогина.

Стр. 111 (II). «позывъ къ выходу въ отставку» вместо: «позывъ къ выводу въ отставку» (исправлено по РВ)

Замена буквы внутри слова при наборе текста для 1873 (повтор буквы «в», стоящей в начале слова) привела к появлению в этой фразе неуместного слова «вывод», значение которого предполагает наличие дополнения и объекта действия, в то вре-¶мя как речь идет о субъекте действия — Артемии Павловиче, который собрался выйти в отставку после публичного оскорбления, причиненного его отцу Ставрогиным. Выше в тексте ро-¶мана было сказано, что «онъ и прежде хотѣлъ выйти однажды изъ службы…».

Стр. 52 (III). «Шутка грубая, ну тамъ сальная что ли, а вѣдь смѣшная, вѣдь смѣшная?» вместо: «Шутка грубая, ну тамъ силь-¶ная что ли, а вѣдь смѣшная, вѣдь смѣшная?» (ред. испр.)

Видимо, в данном случае произошла случайная и не замечен-ная корректором замена буквы, превратившая одно прилагатель-¶ное в другое — внешне похожее, возможное в данном контексте, в определенном смысле даже близкое по значению к слову «гру-¶бый». Однако из контекста выясняется, что речь идет именно ¶о шутке низкой и бестактной. В ответ на лукавую попытку Пет-¶ра Степановича защитить выходку Липутина Юлия Михайловна ¶восклицает: «Какъ! Вы считаете поступокъ Липутина остроумнымъ? <…> этакую глупость, этакую безтактность, эту низость, подлость…» Реплика Юлии Михайловны, ехидство Верховенского, реакция слушателей показывают, что «грубая» шутка Липутина была прежде всего «сальной», скабрезной.

На вариант «сальная» указывает и ЧА: «Шутка грубая, шутка сальная, но пожалуй что и смѣшно»[5]. В 1926 текст не исправлен, в Д30 сделано редакционное исправление.

Стр. 58 (III). «подбѣжалъ къ каретѣ» вместо: «подбѣжалъ въ каретѣ» (исправлено по РВ)

Опечатку мог вызвать повтор слова «карета» с предлогом «в»: «…увидавъ Лизу даже подбѣжалъ къ каретѣ (и все-таки не разглядѣлъ кто въ каретѣ, при его-то любопытствѣ!), а что Мав-¶рикiй Николаевичъ не только не пустился въ погоню, но даже не попробовалъ остановить Лизу…»

Стр. 102 (III). «мигомъ слажу» вместо: «мигомъ смажу» (ред. испр.)

Речевой контекст позволяет прояснить эту незамеченную ошибку набора. Петр Степанович в диалоге со Ставрогиным предлагает последнему избавиться от Лизы. Ранее Верховенский ¶говорит следующее: «Я отлично ее выдамъ за Маврикія Николаевича…» И продолжает далее: «Впрочемъ я вамъ это мигомъ ¶слажу: у ней именно теперь сердчишко по Маврикію ноетъ…» Глагол «сладить» точно отражает течение мысли героя и означа-¶ет «хорошо устроить» (прост.) (Ожегов, Шведова, 728), в то время как глагол «смазать» (разг.) в своем переносном смысле значит «лишить чёткости, определённости» (Ожегов, Шведова, 734), что никак не соотносится с контекстом диалога. Буква «м» графически близка к написанию буквы «л», что, вероятно, и вызвало ошибочную замену при наборе текста. Незамеченным искаже-¶ние могло остаться по причине фонетической близости этих слов, ведь корректор при вычитке неизбежно произносит их во внутренней речи. В 1926 и Д30 также сделано редакционное исправление.

Стр. 205 (III). «ни одной йоты въ методичности» вместо: ¶«ни одной ноты въ методичности» (исправлено по РВ)

Скорее всего, опечатка могла произойти на стадии набора, вследствие перепутанных литер в наборной кассе и из-за внеш-¶ней похожести букв «й» и «н». Возможно, повлияло также содержание контекста: в предложении речь идет об интонации, ме-лодике голоса, что и могло вызвать ошибочный вариант «ноты».

Стр. 207 (III). «хоть изъ пушекъ отсюдова пали» вместо: «хотя изъ пушекъ отсюдова пали» (исправлено по РВ)

Союзы «хотя» и «хоть» могут быть синонимичны, выражая уступительные отношения («даже если», «несмотря на то что»), ¶однако союз «хоть» имеет и другое значение — «до такой степени что» (Ожегов, Шведова, 868). Очевидно, что здесь единствен-¶но возможным является вариант РВ: место настолько глухое, ¶до такой степени отдаленное, что «хоть изъ пушекъ отсюдова пали», а все равно в Скворешниках никто не услышит. Ошибочная замена «ь» на «и» при наборе текста осталась в 1873 ¶незамеченной.


б) замена служебных частей речи и коротких слов

Стр. 245 (I). «— Сударыня, это вовсе не то чтò вы думаете!» вместо: «— Сударыня, это все не то чтò вы думаете!» (исправлено по РВ)

Наречие «вовсе» употребляется при отрицании и усиливает его, выступая со значениями «совсем, совершенно», что соответ-ствует рассматриваемому контексту. Следовательно, в этом слу-¶чае имеет место незамеченная опечатка, возникшая вследствие ошибки набора текста в 1873: пропуск двух букв, незначительно меняющий звучание и вид слова.

Стр. 267 (II). «а пришелъ по дѣлу, и когда захочетъ» вместо: «а пришелъ по дѣлу, а когда захочетъ» (исправлено по РВ)

Повтор союза «а» в 1873 представляется ошибочным, вызванным наличием этого союза в ближайшем контексте, поскольку смыслового противопоставления фрагментов, соединен-¶ных этим союзом, не наблюдается, в отличие от предыдущей части высказывания, где оно ярко выражено («не гость, а пришелъ по дѣлу»).

Стр. 100 (III). «наговорилъ: я именно увидѣлъ» вместо: «наговорилъ: и именно увидѣлъ» (исправлено по РВ)

Правомерность варианта РВ подтверждает обращение к кон-¶тексту. Перед местоимением «я» стоит двоеточие, предполага-¶ющее, что далее идет разъяснение фрагмента. Комментируемый ¶отрывок («я ей про ”ладью” наговорилъ: я именно увидѣлъ что ”ладьей”-то на нее и подѣйствуешь») тоже содержит местоиме-¶ние «я», а это значит, что поясняющая конструкция строится по аналогии с определяемой, т. е. в данном случае имеет место явление синтаксического параллелизма в рамках сложного пред-¶ложения. Союз «и» вместо слова «я» мог возникнуть под влиянием начальной буквы «и» следующего слова «именно». Замена ¶коротких слов — типичный пример ошибки набора, обычно не привлекающей внимания корректоров в силу того, что подобные изменения не приводят к ощутимому искажению смы-¶сла фразы.

Стр. 295 (III). «Это не то, не то; это совсѣмъ не то» вместо: «Это не то, не то; это совсѣмъ все то» (исправлено по РВ)

Эта реплика насыщена повторами, что притупляет внимание ¶и располагает к инерционному прочтению. Этим можно объяснить явную опечатку 1873 (замена частицы «не» словом, частично графически похожим на предыдущее, — «все»).

в) замена, вызванная неверным прочтением «общего ¶рисунка» слова или влиянием контекста

Стр. 85 (I). «Однажды повернулся отъ зеркала ко мнѣ» вместо: «Наконецъ повернулся отъ зеркала ко мнѣ» (исправленопо РВ)

Рассмотрим контекст: «И наконецъ разъяснилась мнѣ та глав-¶ная, особенная тоска которая такъ неотвязчиво въ этотъ разъ его мучила. Много разъ въ этотъ вечеръ подходилъ онъ къ зеркалу ¶и подолгу предъ нимъ останавливался. Однажды повернулся отъ зеркала ко мнѣ и съ какимъ-то страннымъ отчаянiемъ проговорилъ…»

Опечатку в 1873 можно объяснить наличием в одном абзаце повторяющегося слова «наконец». Наборщик ошибочно вставил ¶запомнившееся ему слово.

Стр. 278 (I). «дѣло это теперь кончено и разказано» вместо: «дѣло это теперь конечно и разказано» (исправлено по РВ)

Перестановка букв внутри слова — типичная ошибка набора, особенно если при этом не слишком заметно нарушается привычный облик слова. Однако искажение меняет значение вы-¶сказывания.

Стр. 50 (II). «къ чорту меня! вскричалъ Шатовъ» вместо: «къ чорту меня! вскричалъ онъ» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «Шатовъ скривилъ ротъ, услыхавъ та-¶кой вопросъ, высказанный такимъ обыкновеннымъ тономъ.

— Еслибъ я и былъ шпiонъ, то кому доносить? злобно проговорилъ онъ, не отвѣчая прямо.

— Нѣтъ, оставьте меня, къ чорту меня! вскричалъ Шатовъ, вдругъ схватываясь за первоначальную, слишкомъ потрясшую его мысль, по всѣмъ признакамъ несравненно сильнѣе, чѣмъ из-вѣстiе о собственной опасности: — Вы, вы, Ставрогинъ, какъ мог-ли вы затереть себя въ такую безстыдную, бездарную лакейскую ¶нелѣпость! Вы членъ ихъ общества! Это-ли подвигъ Николая Ставрогина! вскричалъ онъ чуть не въ отчаянiи».

Если выбрать вариант 1873, то получится, что местоимение «он» употребляется в диалоге дважды, из-за чего становится непонятно, кто произносит вторую реплику. В 1926 и Д30 выбран вариант 1873, но объединены абзацы. Однако абзац указывает на паузу в диалоге и на эмоциональность речи Шатова, отражающую сбивчивость и хаотичность его мыслей.

Стр. 238 (II). «Петръ Степановичъ постоялъ съ минуту на по-¶рогѣ.

— Вы однакожь о здоровьи своемъ сильно заботитесь, проговорилъ онъ громко и весело входя въ комнату; — какой славный однакоже мячъ, фу, какъ отскакиваетъ; онъ тоже для гимнастики?

Кириловъ надѣлъ сертукъ.

— Да, тоже для здоровья, пробормоталъ онъ сухо; — садитесь.

— Я на минуту. А впрочемъ сяду. Здоровье здоровьемъ, но ¶я пришелъ напомнить объ уговорѣ. Приближается ”въ нѣкото-ромъ смыслѣ” нашъ срокъ-съ, заключилъ Петръ Степановичъ ¶съ неловкимъ вывертомъ» вместо: «Петръ Степановичъ постоялъ съ минуту на порогѣ.

— Вы однакожь о здоровьи своемъ сильно заботитесь, проговорилъ онъ громко и весело входя въ комнату; — какой славный однакоже мячъ, фу, какъ отскакиваетъ; онъ тоже для гимнастики?

Кириловъ надѣлъ сертукъ.

— Да, тоже для здоровья, пробормоталъ онъ сухо; — садитесь.

— Я на минуту. А впрочемъ сяду. Здоровье здоровьемъ, но я пришелъ напомнить объ уговорѣ. Приближается ”въ нѣкото-¶ромъ смыслѣ” нашъ срокъ-съ, заключилъ онъ съ неловкимъ вы-¶вертомъ» (исправлено по РВ)

В данном случае следует выбрать вариант РВ, так как из кон-текста не совсем понятно, кто именно говорит: Кирилов или Петр Степанович. В 1873 могла произойти ошибка набора из-за повторяющегося местоимения.

Стр. 35 (III). «поддѣланная изъ разчета» вместо: «поддѣль-¶ная изъ разчета» (исправлено по ЧА[6])

Ошибка произошла на стадии набора текста для РВ. Наличие зависимых слов указывает на то, что правильным вариантом является причастие «подделанная» в значении «сымитиро-¶ванная», «фальшивая». Форма «поддельная» — отглагольное при-¶лагательное, не требующее зависимых или поясняющих слов: «Господа, я разрѣшилъ всю тайну. Вся тайна ихъ эффекта — ¶въ ихъ глупости! (Глаза его засверкали). — Да, господа, будь это ¶глупость умышленная, поддѣланная изъ разчета, — о это было бы даже генiально! Но надо отдать имъ полную справедливость: они ничего не поддѣлали. Это самая обнаженная, самая простодушная, самая коротенькая глупость…»

Так как по написанию два этих слова внешне очень похожи, то наборщик мог неправильно прочесть слово «по общему рисунку» или заменить его на более понятный и близкий ему ва-¶риант.

Стр. 229 (III). «Не было ни прежде, ни послѣ Ему подобнаго» вместо: «Не было ни прежде, ни послѣ Ему такого же» (ис-¶правлено по ЧА[7])

Эта очевидная опечатка объясняется ошибкой набора — далее в тексте встречается сочетание «такого же»: «Не было ¶ни прежде, ни послѣ Ему подобнаго, и никогда, даже до чуда. ¶Въ томъ и чудо что не было и не будетъ такого же никогда».

Стр. 232 (III). «тайно квартировалъ» вместо: «также кварти-¶ровалъ» (исправлено по ЧА[8])

В предсмертной записке Кирилова, составленной под диктов-¶ку Петра Верховенского, сообщается в частности о том, что Федька «квартировалъ и ночевалъ десять дней» в доме Филиппова тайно, что соответствует романной ситуации и подтверждается ЧА.

Опечатка возникла еще на стадии набора в РВ, вероятно, из-за неверного воспроизведения по памяти фрагмента текста, по-¶скольку  начальные буквы слов «тайно» и «также» совпадают. Ошибка набора не была замечена и исправлена и в 1873, потому что замена слов не сильно исказила смысл фразы.

Стр. 249 (III). «Безпримѣтно вздохнулъ онъ» вместо: «Без-¶предмѣтно вздохнулъ онъ» (исправлено по РВ)

Очевидно, что Степан Трофимович вздыхал не беспредметно, т. е. без особой видимой причины, а тихо, так что его волнение было едва заметно: «Степанъ Трофимовичъ немного оро-бѣлъ, но лишь на мгновенiе. Безпримѣтно вздохнулъ онъ, поста-¶вилъ свой сакъ подлѣ ветлы и присѣлъ отдохнуть». Наборщик неверно прочитал слово по «общему рисунку», но неправильный вариант набрал еще и с орфографической ошибкой: буква «ѣ» в слове «безпредметно» не нужна.

г) замена слов синонимами или близкими по значению ¶словами

Стр. 8 (I). «вырвалось разъ при мнѣ у грустнаго Степана Тро-фимовича» вместо: «вырвалось разъ при мнѣ у грустившаго Сте-¶пана Трофимовича» (исправлено по РВ)

Близкое значение слов могло вызвать в процессе набора характерную ошибку: замену слова синонимом. Опечатка не была замечена в силу того, что общий смысл высказывания не изменился.

Стр. 184 (I). «презираетъ кроткую инфузорiю» вместо: «пре-¶зираетъ краткую инфузорiю» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «Можетъ ли солнце разсердиться на инфузорiю, если та сочинитъ ему изъ капли воды, гдѣ ихъ мно-¶жество, если въ микроскопъ? Даже самый клубъ человѣколю-¶бiя къ крупнымъ скотамъ въ Петербургѣ при высшемъ общест-¶вѣ, сострадая по праву собакѣ и лошади, презираетъ кроткую инфузорiю, не упоминая о ней вовсе, потому что не доросла».

Это выдержка из письма Лебядкина Лизе Тушиной, текст имеет характерный стиль с элементами шутовства и самоуничи-¶жения. Метафора «кроткая инфузория», отнесенная к автору письма, подтверждается контекстом — выше Лебядкин смирен-¶но говорит: «Вы богиня въ древности, а я ничто и догадался ¶о безпредѣльности».

Разночтение между редакциями возникло в результате ошиб-¶ки набора.

Стр. 32 (III). «— Да неужто здѣсь нѣтъ буфета?» вместо:¶«— Да неужели здѣсь нѣтъ буфета?» (исправлено по РВ)

В данном контексте разговорная форма «неужто» ярче харак-¶теризует собравшуюся разношерстную публику и особенно ту ее часть, которая не отличается деликатностью и хорошими ма-¶нерами:

«— Я за повара теперь еще три цѣлковыхъ придамъ, громко подхватилъ другой голосъ, слишкомъ даже громко, громко съ на-¶стойчивостью.

— И я.

— И я.

— Да неужто здѣсь нѣтъ буфета?

— Господа, это просто обманъ...»

Корректоры, вероятно, не учли этой стилистической тонкости ¶и заменили слово «неужто» на более литературное. Возможна также и машинальная замена. То, что вариант РВ подтверждается ЧА[9], убеждает в наличии опечатки в 1873.

д) замена глаголов и глагольных форм

Стр. 153 (I). «Всѣ концы точно какъ ножницами обрѣзыва-¶етъ» вместо: «Всѣ концы точно какъ ножницами обрѣзываютъ» ¶(исправлено по РВ)

Безличный глагол выразительнее передает мысль о фатальности Судьбы, ее роковой роли и определяющем значении ¶в жизни человека, в то время как неопределенно-личная форма подталкивает к умозрительному определению предполагаемыхсубъектов действия, что в данном случае представляется излиш-¶ним и мешающим философски-обобщенному впечатлению от развернутой реплики героини о безысходности ее существования.

Контекст:

«Превосходный минiатюрный портретъ акварелью двѣнадца-¶тилѣтней Лизы былъ высланъ Дроздовыми Степану Трофимовичу изъ Петербурга еще лѣтъ девять назадъ. Съ тѣхъ поръ онъ постоянно висѣлъ у него на стѣнѣ.

— Неужто я была такимъ хорошенькимъ ребенкомъ? Неуж-¶то это мое лицо?

Она встала и съ портретомъ въ рукахъ посмотрѣлась въ зер-¶кало.

— Поскорѣй, возьмите! воскликнула она, отдавая портретъ, — ¶не вѣшайте теперь, послѣ, не хочу и смотрѣть на него. — Она сѣла опять на диванъ. — Одна жизнь прошла, началась другая, потомъ другая прошла — началась третья, и все безъ конца. Всѣ концы точно какъ ножницами обрѣзываетъ. Видите какiя я старыя вещи разказываю, а вѣдь сколько правды!» (С. 152—153).

Стр. 173 (I). «— Но про кого вы говорите; и я васъ не понимаю! вскричалъ я съ удивленiемъ» вместо: «— Но про кого вы говорите; и я васъ не понимаю! спросилъ я съ удивленiемъ» (исправлено по РВ)

В процессе набора произошла замена глагола речи. По смы-¶слу здесь требуется глагол «вскричал», более соответствующий восклицательной интонации реплики.

Стр. 222 (I). «лица нѣкоторыхъ присутствовавшихъ просiяли удовольствiемъ» вместо: «лица нѣкоторыхъ присутствующихъ просiяли удовольствiемъ» (исправлено по РВ)

События рассказа отнесены в прошлое: «Юлiя Михайлов-¶на стремительно протянула свою руку, и Варвара Петровна ¶съ полною готовностью дотронулась до нея своими пальцами. Всеобщее впечатлѣнiе было прекрасное, лица нѣкоторыхъ при-сутствовавшихъ просiяли удовольствiемъ, показалось нѣсколько ¶сладкихъ и заискивающихъ улыбокъ».

Следовательно, и причастие логичнее выбрать в форме прошедшего времени. Скорее всего, опечатка возникла на стадии набора: одна грамматическая форма заменена другой.

Стр. 236 (I). «Проговорила она теперь всѣ свои отвѣты не торопясь, тотчасъ же отвѣчая на каждый вопросъ» вместо: «Проговорила она теперь всѣ свои отвѣты не торопясь, тотчасъ же отвѣчала на каждый вопросъ» (исправлено по РВ)

Ошибка набора — замена деепричастия глаголом при пере-¶издании романа в 1873 г. Смысл высказывания в целом существенно не изменился, поэтому ошибка могла остаться незамеченной.

Стр. 283 (I). «съ чѣмъ же и поздравляютъ нашихъ прекрасныхъ и благонравныхъ дѣвицъ» вместо: «съ чѣмъ же и поздрав-¶лять нашихъ прекрасныхъ и благонравныхъ дѣвицъ» (исправле-¶но по РВ)

Рассмотрим контекст: «Съ чѣмъ, съ чѣмъ поздравить? подско-¶чилъ вдругъ Петръ Степановичъ, — съ чѣмъ васъ поздравить, Дарья Павловна? Ба! Да ужь не съ тѣмъ ли самымъ? Краска ваша свидѣтельствуетъ что я угадалъ. Въ самомъ дѣлѣ съ чѣмъ же и поздравляютъ нашихъ прекрасныхъ и благонравныхъ дѣ-¶вицъ и отъ какихъ поздравленiй онѣ всего больше краснѣютъ

В варианте РВ более прозрачна структура однотипных неопределенно-личных предложений в составе сложного. Если разночтение между редакциями возникло вследствие ошибки набора, то ее вероятная причина — повтор форм глагола «поздравить» в указанном абзаце. Возможна и правка корректора (субъективный выбор более привычного варианта), в результате ¶которой неопределенно-личная форма заменяется безличной.

Стр. 45 (II). «садитесь, отвѣтилъ Шатовъ» вместо: «садитесь, отвѣчалъ Шатовъ» (исправлено по РВ)

В диалоге Ставрогина с Шатовым по отношению ко всем последующим репликам Шатова употреблены глаголы совершенного вида: «проговорил» (более трех раз), «про-/забормотал»,«вскричал», «завопил», «оборвал», «воскликнул» и др. Поэтому ¶вариант РВ точнее. Б. В. Томашевский такие примеры считал частотными образцами замены букв в похожих и близких по значению словах, особенно — перестановки букв внутри слов при смешении глагольных форм (Томашевский, 48).

Стр. 356 (II). «вовсе не замѣтилъ» вместо: «вовсе не замѣ-¶чалъ» (исправлено по РВ)

Рассмотрим контекст: «Бросивъ свой вопросъ Степану Трофимовичу при входѣ, онъ какъ-бы забылъ о немъ тотчасъ же ¶и, право мнѣ кажется, такъ и забылъ подойти къ хозяйкѣ. ¶На Лизу не взглянулъ ни разу, — не потому что не хотѣлъ, ¶а потому, утверждаю это, что и ее тоже вовсе не замѣтилъ».

Глагол совершенного вида — более точная форма, а наречие «вовсе» усиливает значение завершенности и полноты действия. ¶Кроме того, данная форма в контексте высказывания грамматически соотносится с глаголом «взглянул». Скорее всего, при наборе произошла подстановка похожей глагольной формы.

Стр. 20 (III). «начиная лгать и прикидываясь несчастнымъ» вместо: «начиная лгать и прикидываться несчастнымъ» (исправ-¶лено по РВ и ЧА[10])

Контекст: «Я ей Богу никакъ не думалъ, скорчился онъ тотчасъ же, начиная лгать и прикидываясь несчастнымъ; — стиш-¶ки только-что сейчасъ принесли, я и подумалъ что какъ веселая шутка...»

Перед нами ошибка набора. Деепричастие «прикидываясь» грамматически яснее вписано в контекст и согласуется с первым деепричастием («начиная»). Подтверждение этому находим и в черновом автографе.

Стр. 139 (III). «остается съ полчаса» вместо: «остаться съ пол-¶часа» (исправлено по ЧА[11])

Рассмотрим контекст: «Мнѣ надо видѣться съ однимъ чело-¶вѣкомъ и остается съ полчаса, такъ ужь какъ хотите, а эти полчаса просижу».

Скорее всего, наборщик не увидел причинно-следственной связи в предложении и допустил ошибку. Петр Степанович ждет встречи через полчаса и эти полчаса хочет провести у Ки-¶рилова.

Стр. 143 (III). «наставлялъ его» вместо: «настаивалъ его» (исправлено по ЧА[12])

Замена глагола могла быть вызвана неправильным прочтени-¶ем «общего рисунка» слова наборщиком или путаницей смыс-¶ла: наборщик перепутал два сочетания «наставлять самовар» (т. е. подготавливать его) и «настаивать чай» (заваривать, оставлять чай для того, чтобы он стал крепче, настоялся). Судя по контексту, речь идет как раз о первом значении: «За перегородкой закипалъ самоваръ, но не для Ѳедьки, а самъ Ѳедька обязательно раздувалъ и наставлялъ его, вотъ уже съ недѣлю или болѣе каждую ночь для ”Алексѣя Нилыча-съ, ибо оченно привыкли чтобы чай по ночамъ-съ”» (С. 143—144).

Стр. 147 (III). «Петръ Степановичъ хрипѣлъ» вместо: «Петръ ¶Степановичъ храпѣлъ» (исправлено по ЧА[13])

В данной сцене происходит потасовка между Федькой Каторжным и Петром Степановичем, т. е., судя по контексту, тре-¶буется глагол «хрипеть» в значении «издавать сипящие, глуховатые звуки», которые и издает Петр Степанович после неожи-¶данных ударов Федьки. Глагол «храпеть» связан со сном, чего не наблюдаем в данной сцене:

«Ѳедька вскочилъ на ноги и яростно сверкнулъ глазами. Петръ Степановичъ выхватилъ револьверъ. Тутъ произошла быстрая и отвратительная сцена: прежде чѣмъ Петръ Степано-¶вичъ могъ направить револьверъ, Ѳедька мгновенно извернулся и изо всей силы ударилъ его по щекѣ. Въ тотъ же мигъ послышался другой ужасный ударъ, затѣмъ третiй, четвертый, все по щекѣ. Петръ Степановичъ ошалѣлъ, выпучилъ глаза, что-то про-¶бормоталъ и вдругъ грохнулся со всего росту на полъ.

— Вотъ вамъ, берите его! съ побѣдоноснымъ вывертомъ крик-нулъ Ѳедька; мигомъ схватилъ картузъ, изъ-подъ лавки узелокъ ¶и былъ таковъ. Петръ Степановичъ хрипѣлъ въ безпамятствѣ. Липутинъ даже подумалъ что совершилось убiйство».

Стр. 253 (III). «Мужикъ остановилъ, и Степана Трофимови-¶ча общими усилiями встащили и усадили въ телѣгу» вместо: «Мужикъ остановилъ, и Степана Трофимовича общими уси-¶лiями втащили и усадили въ телѣгу» (исправлено по РВ)

Как указывает Б. В. Томашевский, корректору нередко «не ясна граница между правописанием и нормализацией языка», и он «в силу условий издательства» проявляет строгость не только в области орфографии, но и в области языка. В данном случае корректор, возможно, пытался нормализовать употреб-¶ление глагольных форм и изменить слово, казавшееся ему ше-¶роховатым по стилю. По наблюдению Томашевского, корректоры не пропускали подобных глагольных форм, например, не допускали употребление слова «взошел» вместо «поднялся» или ¶«вошел» (Томашевский, 56, 61). Ср. в романе «Игрок»:

«— Это на гору-то кресла тащить? Встащутъ, аль нѣтъ?

— О, носильщиковъ сыскать можно, — отвѣчалъ я» (Ѳ. Д., VI, 362).

Стр. 257 (III). «такъ надоѣдавшая ему» вместо: «такъ надо-¶ѣвшая ему» (исправлено по РВ)

В данном случае важно было показать длительность процес-¶са: надоедала дорогой.

Стр. 263 (III). «къ двумъ часамъ аккуратно придетъ» вместо: ¶«къ двумъ часамъ аккуратно прибудетъ» (исправлено по РВ)

Опечатка в 1873 могла быть вызвана рядом стоящими глаго-¶лами «будет» и «прибудете»: «Завтра будетъ, завтра къ двумъ часамъ аккуратно придетъ. Въ Спасовъ еще до вечера аккуратно, сударь, прибудете, лѣзъ изъ себя Анисимъ».

е) ошибочная перестановка слов

Стр. 131 (I). «а это глупо что вы сдѣлали» вместо: «а это вы глупо сдѣлали» (исправлено по РВ)

В данном примере могла произойти перестановка слов: наборщик запоминает не одно, а сразу несколько слов и затем воспроизводит их во внутренней речи (Томашевский, 41), в результате чего возможны такого рода ошибки, причем нередко перестановка сочетается с потерей коротких слов. В поздней редакции не только поменяли слова местами, но и утратили союзное слово «что». Но можно допустить и корректорское ис-¶правление: в 1873 видим выправленный, стилистически нейт-ральный текст. Однако следует учесть, что это речь Кирилова, в целом очень сбивчивая и косноязычная: «Все это глупо, Липутинъ, проговорилъ наконецъ г. Кириловъ съ нѣкоторымъ до-¶стоинствомъ. — Если я нечаянно сказалъ вамъ нѣсколько пунктовъ, а вы подхватили, то какъ хотите. Но вы не имѣете права, потому что я никогда никому не говорю. Я презираю чтобы говорить... Если есть убѣжденiя, то для меня ясно... а это глупо что вы сдѣлали. Я не разсуждаю объ тѣхъ пунктахъ гдѣ совсѣмъ кончено. Я терпѣть не могу разсуждать. Я никогда не хочу разсуждать...» (С. 130—131).

Стр. 206—207 (I). «Шатушка, можетъ я тебѣ и скажу» вместо: «Шатушка, можетъ я и тебѣ скажу» (исправлено по РВ)

При наборе текста в 1873 произошла ошибочная перестанов-ка, что случается довольно часто при скоплении коротких слов. Эта опечатка меняет смысл высказывания: если слова «и скажу» ставят акцент на действии, то инверсия искажает такое прочте-¶ние и переносит акцент на объект действия — «и тебе», присоединяя его к определенному перечислительному ряду, который в тексте отсутствует; следовательно, очевидна логическая ошибка. То, что в РВ содержится более правильная версия этого высказывания, подтверждают и другие фрагменты из речи Шатова и Марьи Тимофеевны, аналогичные по смыслу и струк-¶туре: «оттого и не спрашиваю», «можетъ и сказала бы; можетъ и сказала бы!» (С. 206).

Стр. 220 (I). «можетъ братъ вашъ Лебядкинъ» вместо: «мо-¶жетъ быть вашъ братъ Лебядкинъ» (исправлено по РВ)

По логике диалога правильным является вариант РВ. Глагол ¶«быть» мог быть набран машинально (по сходству в написании со словом «брат»), а мог возникнуть вследствие корректорского «выравнивания» текста (кажущаяся ошибочной инверсия в ав-¶¶¶торском тексте заменяется на более привычный прямой порядок слов). И в ответе Марьи Тимофеевны повторяется тот же порядок слов, что и в вопросе («брат ваш» / «брат мой»):

«Вы, милая моя, госпожа Лебядкина?

— Нѣтъ; я не Лебядкина.

— Такъ можетъ братъ вашъ Лебядкинъ?

— Братъ мой Лебядкинъ».

Стр. 260 (I). «все же постороннiй вамъ человѣкъ» вместо: «все же вамъ постороннiй человѣкъ» (исправлено по РВ)

В РВ акцент делается на слово «посторонний», что точнее соответствует смыслу всей фразы и ее интонационной организации: «Подумайте о томъ что вы дѣвушка, а я хоть и самый преданный другъ вашъ, но все же посторонній вамъ человѣкъ, не мужъ, не отецъ, не женихъ. Дайте же руку вашу и пойдемте; я провожу васъ до кареты и, если позволите, самъ отвезу васъ въ вашъ домъ».

Стр. 61 (II). «Никогда еще не было народа безъ религiи» вместо: «Никогда не было еще народа безъ религiи» (исправлено по РВ)

В 1873 наречие «еще» стоит после слов «не было», разделяя сочетание «не было народа» на две части. Ранее в этом же монологе Шатова есть параллельная синтаксическая конструкция: ¶«Никогда еще не было чтобъ у всѣхъ или у многихъ народовъ былъ одинъ общій Богъ, но всегда…» Следовательно, можно предположить, что перестановка слов местами — это ошиб-¶ка набора при переиздании текста в 1873 г., которая не отражается на смысле высказывания и потому практически не поддается своевременному обнаружению корректором.

Стр. 192 (III). «то надо и къ другимъ сбѣгать» вместо: «то ¶и надо къ другимъ сбѣгать» (исправлено по РВ)

В данном случае произошла ошибочная перестановка слов по вине наборщика, который, запомнив фразу целиком, непра-¶вильно ее воспроизвел. Контекст: «Я еще поутру приду и вечеромъ приду, если надо, а теперь такъ какъ все слишкомъ благополучно сошло, то надо и къ другимъ сбѣгать, давно ожидаютъ» (С. 192—193).


3. Добавления

а) добавление служебных частей речи и коротких слов

Стр. 277 (I). «съежился предъ нимъ и такъ замеръ на мѣс-¶тѣ» вместо: «съежился предъ нимъ и такъ и замеръ на мѣстѣ» (исправлено по РВ)

При переиздании романа ошибочно была поставлена усили-тельная частица «и». Вместо обстоятельства образа действия, вы-раженного наречием «так», появилось устойчивое сочетание «так и», которое употребляется при глаголах для выражения интен-¶сивности или неожиданности действия. Ошибка могла быть спровоцирована внутренней экспрессивностью описания. Одна-ко в данном предложении важна не констатация момента («так ¶и замер»), а характеристика действия (как замер? — «…не отрывая отъ него глазъ, какъ кроликъ отъ удава»).

Стр. 40 (II). «какое вамъ дѣло до всего» вместо: «какое вамъ дѣло здѣсь до всего» (исправлено по РВ)

Очевидно, на стадии набора для 1873 было ошибочно добавлено наречие, ведущее к смысловому плеоназму в данном контексте. Ставрогин разговаривает с Кириловым о самоубийстве и приводит пример: «Положимъ, вы жили на лунѣ, перебилъ Ставрогинъ, не слушая и продолжая свою мысль, — вы тамъ, положимъ, сдѣлали всѣ эти смѣшныя пакости... Вы знаете навѣрно отсюда что тамъ будутъ смѣяться и плевать на ва-¶ше имя тысячу лѣтъ, вѣчно, во всю луну. Но теперь вы здѣсь ¶и смотрите на луну отсюда: какое вамъ дѣло до всего того чтò вы тамъ надѣлали, и что тамошнiе будутъ плевать на васъ тысячу лѣтъ, не правда ли?»

Как видим, слово «здесь» уже произнесено выше и могло вызвать ошибочное его повторение наборщиком во второй час-¶ти высказывания.

Стр. 226 (II). «— И многiя прокламацiи, продолжалъ Блюмъ, ¶не слушая замѣчанiй. — Мы кончимъ тѣмъ что непремѣнно нападемъ на слѣдъ настоящихъ здѣшнихъ прокламацiй. Этотъ молодой Верховенскiй мнѣ весьма, весьма подозрителенъ» вме-¶сто: «— И многiя прокламацiи, продолжалъ Блюмъ, не слушая ¶замѣчанiй. — Мы кончимъ тѣмъ что непремѣнно нападемъ на слѣдъ настоящихъ здѣшнихъ прокламацiй. Этотъ молодой Вер-ховенскiй мнѣ весьма и весьма подозрителенъ» (исправлено по РВ)

Вариант РВ передает тревожность высказывания, запятая ак-¶центирует нужную паузу дольше, чем соединительный союз. Скорее всего, в поздней редакции наборщик мог подчиниться идиоматичности выражения «весьма и весьма». Это тот случай, ¶который Томашевский называет «фразеологической инерцией» ¶(Томашевский, 51).

Стр. 333 (II). «указать имъ новыя цѣли» вместо: «указать имъна новыя цѣли» (исправлено по РВ)

Добавление предлога наборщиком при внутренней диктовке и запоминании предложения, под влиянием распространен-¶ного варианта глагольного управления «указать на…».

Стр. 30 (III). «сама предводительша» вместо: «даже сама предводительша» (исправлено по РВ)

Эмоционально-экспрессивная частица «даже» употребляет-¶ся для выражения неожиданности сообщаемого факта или для усиления какой-либо характеристики. В приведенном случае это ¶значение теоретически может быть применимо как к тому, чтó сообщает предводительша, так и к самому факту ее выступления («не удержалась даже сама»). При наборе отрывка этот уси-¶лительный смысл мог быть перенесен и на финальную часть высказывания: «Повѣрьте, Кармазиновъ, что всѣ считаютъ даже за честь... не удержалась даже сама предводительша» (1873).

Стр. 223 (III). «— Да вѣдь и мнѣ жаль» вместо: «— Да и вѣдь и мнѣ жаль» (исправлено по РВ и ЧА[14])

Ошибочный повтор союза мог возникнуть при неточном на-¶боре текста для издания 1873 по причине наличия этого союза рядом.

Стр. 254 (III). «какое дѣло въ Спасовъ» вместо: «какое дѣло мнѣ въ Спасовъ» (исправлено по РВ)

Реплика внутреннего монолога Степана Трофимовича Верхо-¶венского содержит вопрос: какое дело крестьянам, которые подвозят героя, куда он едет — в Спасов или нет. Вопрос в 1873 звучит абсурдно: «…какое дѣло мнѣ въ Спасовъ я или не ¶въ Спасовъ?» Ошибочное добавление местоимения «мне» вызва-¶но, вероятно, присутствием в сознании наборщика устойчивой конструкции «какое дело кому-либо до кого-/чего-либо». В реплике героя этот оборот представлен в усеченной форме, однако при наборе произошло его ошибочное восстановление: Степан Трофимович говорит о своих попутчиках, а не о себе, поэтому логичное восстановление предполагало бы вставку ме-¶стоимения «им». Но поскольку речь героя в данном случае внутренняя, а сам он находится в болезненном состоянии, то именно усеченная форма представляется в этой фразе наиболее уместной и точно отражающей характер ситуации.

4. Грамматические ошибки

Стр. 228 (III). «Липутину что ли?» вместо: «Липутинъ что ли?» (исправлено по РВ и ЧА[15])

Опечатка 1873 очевидна из контекста, а также подтверждается рукописным вариантом. Этот вопрос звучит в одной реплике с другим вопросом и строится исходя из смысла всего высказывания и, в частности, исходя из предыдущего вопроса: «Кому узнавать-то? <…> Липутину что ли?»

5. Орфографические ошибки

Стр. 64 (I). «вамъ того же самаго желаемъ-съ» вместо: «вамъ того же самого желаемъ-съ» (ред. испр.)

Ошибка в написании местоимений «сам» и «самый» — час-тотный случай, поскольку оттенки их значений не всегда осозна-вались, особенно при употреблении этих слов в родительном па-деже единственном числе. Правильным было окончание «-аго», ¶если в именительном падеже местоимение заканчивалось на ¶«-ый»: «самый» — «самаго». Местоимение «сам» в родительном падеже приобретало окончание «-ого»: «самъ» — «самого».

Аналогичные примеры:

Стр. 3 (II). «съ видомъ самаго пренебрежительнаго равно-¶душiя» вместо: «съ видомъ самого пренебрежительнаго равноду-¶шiя» (ред. испр.)

Стр. 4 (II). «того самаго почтеннаго старшины» вместо: «того самого почтеннаго старшины» (ред. испр.)

Стр. 292 (III). «обязанность самого человѣка» вместо: «обязанность самаго человѣка» (исправлено по РВ)


6. Пунктуационные ошибки

а) пропуск знаков препинания

Стр. 99 (I). «— Mais, ma bonne amie, въ третій разъ и въ моихъ лѣтахъ» вместо: «— Mais, ma bonne amie въ третій разъ ¶и въ моихъ лѣтахъ» (исправлено по РВ)

Потеря запятой после обращения в этой фразе создает комический эффект, превращая слова «ma bonne amie» в обычные ¶члены предложения, которые приобретают в контексте фразы странное значение «добрый друг в третий раз». Разумеется, за-¶пятая нужна и для акцентирования паузы при обращении.

Стр. 320—321 (II). «Она будетъ очень огорчена, очень, искренно, какъ истинный другъ» вместо: «Она будетъ очень огор-¶чена, очень искренно, какъ истинный другъ» (исправлено по РВ)

При переиздании романа наборщик мог пропустить запятую, ¶ошибочно посмотрев на первое «очень», которое употреблено без запятой. Сохранение запятой интонационно важно.

б) замена знаков препинания

ö двоеточие // точка с запятой

Стр. 93 (I). «Но будь и добра: иногда выдай и ему что-ни-¶будь» вместо: «Но будь и добра; иногда выдай и ему что-нибудь» (исправлено по РВ)

Ошибочная замена двоеточия на точку с запятой нарушает правильную интонацию и логику фразы. При сильном отделе-¶нии точкой с запятой выражения «будь добра» контекст следует ¶понимать как «будь доброй и отзывчивой» вообще, в то время как постановка двоеточия позволяет напрямую соотнести указания Варвары Петровны («иногда выдай и ему что нибудь, ¶и пріятелямъ ходить позволяй») со словами «будь и добра» ¶в первой части высказывания.

ö точка с запятой // запятая

Стр. 35 (I). «ничѣмъ не связанные люди; конечно, тоже и по бѣдности» вместо: «ничѣмъ не связанные люди, конечно, тоже и по бѣдности» (исправлено по РВ)

Постановка точки с запятой в этом случае имеет важный ин-тонационно-логический смысл: знак сильно разделяет части вы-сказывания, подчеркивая во втором фрагменте присоединитель-¶ный, но в то же время веский характер замечания об одной из серьезных причин расставания героев — об их бытовой неустроенности. При подготовке переиздания точка с запятой могла трансформироваться в запятую при плохом качестве печати этого участка в тексте, с которого делался набор.

Стр. 207 (I). «умоли меня, Шатушка, такъ чтобъ я сама согласилась…» вместо: «умоли меня; Шатушка, такъ чтобъ я сама согласилась…» (исправлено по РВ)

Ошибочная точка с запятой, возникшая сразу же после пре-дыдущей точки с запятой (перед словами «умоли меня»), инто-национно неверно разделяет высказывание с обращением и делает информативно-недостаточным фрагмент «такъ чтобъ я сама согласилась…».

Стр. 349 (II). «— Cher Mr Karmazinoff, заговорилъ Степанъ Трофимовичъ, картинно усѣвшись на диванѣ и начавъ вдругъ сюсюкать не хуже Кармазинова, — сher Mr Karmazinoff, жизнь человѣка нашего прежняго времени» вместо: «— Cher Mr Kar-¶mazinoff, заговорилъ Степанъ Трофимовичъ, картинно усѣвшись ¶на диванѣ и начавъ вдругъ сюсюкать не хуже Кармазинова, — сher Mr Karmazinoff; жизнь человѣка нашего прежняго времени» (исправлено по РВ)

Повтор обращения Верховенского к Кармазинову, вероятно, говорит не о том, что оно прозвучало дважды в речи героя, ¶а о том, что реплика прерывается, и возникает необходимость повторного обращения. В 1873 слова Верховенского «сher Mr Kar-¶mazinoff» ошибочно отделяются при повторе от последующих слов точкой с запятой — знаком сильного разделения, что не со-¶ответствует интонации и смыслу самого обращения.

ö вопросительный // восклицательный знак

Стр. 79 (I). «— Вы можетъ-быть и правы, вы вѣдь Лизу по-¶мните?

— Charmante enfant!» вместо: «— Вы можетъ-быть и правы, вы вѣдь Лизу помните?

— Charmante enfant?» (исправлено по РВ)

Степан Трофимович, судя по контексту, не переспраши-¶вает, а уверенно восклицает: да, он помнит Лизу — очаровательное дитя. Вопросительный и восклицательный знаки нахо-¶дились рядом в наборной кассе и часто смешивались наборщиками.

Стр. 133 (I). «— Сестру? Больную? Нагайкой? такъ и вскрик-¶нулъ Степанъ Трофимовичъ, — точно его самого вдругъ охлеснули нагайкой, какую сестру? Какой Лебядкинъ?

Давешнiй испугъ воротился въ одно мгновенiе.

— Лебядкинъ? А это отставной капитанъ; прежде онъ только штабсъ-капитаномъ себя называлъ...» вместо: «— Сестру? Боль-¶ную? Нагайкой? такъ и вскрикнулъ Степанъ Трофимовичъ, — точно его самого вдругъ охлеснули нагайкой, какую сестру? Какой Лебядкинъ?

Давешнiй испугъ воротился въ одно мгновенiе.

— Лебядкинъ! А это отставной капитанъ; прежде онъ только штабсъ-капитаномъ себя называлъ...» (исправлено по РВ)

Липутин, повторяя вопрос Степана Трофимовича, тут же да-¶ет на него ответ. Присоединительный союз «а» в начале предложения в объяснении Липутина подчеркивает тесную связь реплик и разъясняющий характер последнего предложения по отношению к первому. Ошибочная замена вопросительного знака на восклицательный создает невозможное интонационное построение данных фраз.

Стр. 166 (I). «А вѣдь какъ бы вамъ хотѣлось услышать!» вместо: «А вѣдь какъ бы вамъ хотѣлось услышать?» (исправлено по РВ)

«Как» со значением «как сильно» указывает на высокую сте-¶пень предполагаемого Липутиным желания рассказчика услы-¶шать продолжение его рассуждений. Частица «ведь» усиливает эмоциональность восклицания героя. Вопросительная интона-¶ция в данном случае неуместна.

Стр. 100—101 (II). «Поклонись отъ меня графинѣ пониже, да скажи чтобы присылала почище тебя. Наняла oна тебя, говори? У ней при милости на кухнѣ состоишь?» вместо: «Поклонись отъ меня графинѣ пониже, да скажи чтобы присылала почище тебя. Наняла oна тебя, говори? У ней при милости на кухнѣ состоишь!» (исправлено по РВ)

В РВ иной интонационный рисунок, чем в 1873. Два вопросительных предложения представляют собой единый вопрос ¶с поcледовательной конкретизацией: «Наняла она тебя? На кух-¶не состоишь?» И лишь далее следует обличительный возглас: «Весь вашъ обманъ насквозь вижу, всѣхъ васъ, до одного, понимаю!» (С. 101). Синтаксическая интерпретация текста в РВ представляется более точной и логичной.

ö восклицательный/вопросительный знаки // ¶точка/запятая

Стр. 79 (I). «Я на страшномъ судѣ готова подтвердить!» вместо: «Я на страшномъ судѣ готова подтвердить.» (исправлено ¶по РВ)

Очень часто при наборе путали интонационно нейтральные (точка) и интонационно маркированные знаки препинания (!/?), ¶что произошло и в данном случае, так как, судя по контексту, здесь необходима восклицательная интонация: «Вы понимаете, ¶все дѣло зависитъ отъ Лизы, но я ее въ превосходныхъ отноше-¶нiяхъ къ Nicolas оставила, и онъ самъ обѣщался мнѣ непремѣн-¶но прiѣхать къ намъ въ ноябрѣ. Стало-быть интригуетъ тутъ одна Лембке, а Прасковья только слѣпая женщина. Вдругъ говоритъ мнѣ что всѣ мои подозрѣнiя — фантазiя; я въ глаза ей отвѣчаю что она дура. Я на страшномъ судѣ готова подтвердить! И еслибы не просьбы Nicolas чтобъ я оставила до времени, то я бы не уѣхала оттуда не обнаруживъ эту фальшивую женщину».

Стр. 256 (II). «— Запнулся! захохоталъ Ставрогинъ» вместо: «— Запнулся, захохоталъ Ставрогинъ» (исправлено по РВ)

Судя по контексту, в данном предложении требуется восклицательная интонация:

«— Вы начальникъ, вы сила; я у васъ только сбоку буду, секретаремъ. Мы, знаете, сядемъ въ ладью, веселки кленовыя, паруса шелковые, на кормѣ сидитъ красна дѣвица, свѣтъ Лизавета Николаевна... или какъ тамъ у нихъ, чортъ, поется въ этой пѣснѣ...

— Запнулся! захохоталъ Ставрогинъ. — Нѣтъ, я вамъ скажу лучше присказку».

в) перестановка знаков препинания

Стр. 157—158 (I). «— Я чай люблю, сказалъ онъ, — ночью, много; хожу и пью; до разсвѣта» вместо: «— Я чай люблю, сказалъ онъ, — ночью; много, хожу и пью; до разсвѣта» (исправлено по РВ)

Прерывистую и малосвязную речь Кирилова передают часто ¶поставленные знаки препинания (запятая и точка с запятой). Их случайная перестановка нарушает ход мысли героя: запятая выделяет части «ночью» и «много» (обстоятельства времени ¶и образа действия), которые произносятся с интонацией перечисления и характеризуют предыдущие слова «Я чай люблю». Точка с запятой, поставленная далее, показывает начало новой мысли и нового предложения в составе сложного: «хожу и пью». ¶При перестановке этих знаков в 1873 отрывок «много, хожу ¶и пью» утрачивает смысл.

Опечатки «Русского Вестника»

1. Пропуски

Стр. 172 (II). «остальныя же гурьбой вошли въ грязный кор-ридоръ» вместо: «остальныя же гурьбой въ грязный корридоръ» ¶(исправлено по 1873)

Контекст: «Только немногiе остались ждать у крыльца; остальныя же гурьбой вошли въ грязный корридоръ, и между прочими я къ удивленiю увидалъ и Лизавету Николаевну».

При подготовке текста для РВ произошел пропуск глагола, необходимого для понимания смысла предложения.

Стр. 217 (II). «— Мало ли чтὸ я говорилъ. Я и теперь то же говорю, только не такъ эти мысли слѣдуетъ проводить, какъ ¶тѣ дураки, вотъ въ чемъ дѣло. А то чтὸ въ томъ что укусилъ ¶въ плечо? Сами же вы соглашались со мной, только говорили что рано.

— Я не про то собственно соглашался и говорилъ что рано» вместо:

«— Мало ли чтὸ я говорилъ. Я и теперь то же говорю, только не такъ эти мысли слѣдуетъ проводить, какъ тѣ дураки, вотъ въ чемъ дѣло. А то чтὸ въ томъ что укусилъ въ плечо? Сами же вы соглашались со мной, только говорили что рано.

— Я не про то собственно соглашался и говорилъ рано» (исправлено по 1873)

Из-за речевой недостаточности, возникающей в финальной части фразы, данный случай следует отнести к опечаткам ¶РВ (пропуск союза), исправленным при переиздании романа ¶в 1873 г.

Стр. 248 (II). «Шатовъ брезгливо и раздражительно ухмылялся» вместо: «Шатовъ брезгливо раздражительно ухмылялся» (исправлено по 1873)

Однородные определения связаны сочинительной связью. Они произносятся с перечислительной интонацией, с необходимой паузой; на каждом слове — логическое ударение; ни одно из них не поясняет другое — они самостоятельны и равноправны; близки по значению (брезгливо — с неприязнью ¶и отвращением; раздражительно — в состоянии досады, недовольства; Ожегов, Шведова, 59, 646); относятся к одному опре-деляемому слову «ухмылялся» и имеют одинаковую граммати-¶ческую форму. Следовательно, между этими словами должна стоять либо запятая, либо сочинительный союз. Вероятно, союз «и» выпал при наборе, что в подобных примерах с короткими служебными словами происходит достаточно часто. В 1873 этот союз восстановлен.

Стр. 67 (III). «дѣвочки тоже свѣжи» вместо: «дѣвочки свѣ-¶жи» (исправлено по 1873)

Возможно, слово «тоже» было пропущено по причине сход-¶ства последних слогов в рядом стоящих коротких словах «тоже» и «свежи». В издании 1873 это искажение текста устранено: действительно, союз «тоже» присоединяет сообщение о «девоч-¶ках», которые «тоже свежи», к уже имеющейся информации ¶о «жене одного офицера», которая «очень даже не дурна».

2. Замены

а) замена букв в слове, вызванная правкой корректора ¶или смешением литер в наборной кассе

Стр. 238 (III). «изъ комнаты летѣли страшные крики» вместо: «изъ комнаты летѣли странные крики» (исправлено по 1873 и ЧА[16])

Для передачи ужаса последних мгновений жизни Кирилова, его предсмертных криков более подходит эпитет «страшный», передающий эмоциональный накал этой сцены, в то время как прилагательное «странный» привносит в описание эффект не-¶которой отстраненности. В данном случае перед нами ошибка прочтения наборной рукописи в первом издании текста, что под-¶тверждается сохранившимся черновым автографом: «[Страшный [трое]/много/кратный крикъ Кирилова прозвучалъ ему вослѣдъ:] ¶Изъ комнаты Кирилова летѣли /ему въ слѣдъ/ страшные крики: Ему вспомнилось потомъ что тотъ прокричалъ нѣсколько разъ сряду Сейчасъ, сейчасъ, сейчасъ, сейчасъ».

Стр. 249 (III). «изрытая колеями дорога» вместо: «изрытая кольями дорога» (исправлено по 1873)

Еще один пример замены буквы внутри слова — искажение, которое превращает слово в графически похожее, но совершенно не подходящее по лексическому значению. Колея — «канавка, углубление от колёс на дороге» (Ожегов, Шведова, 283); очевидно, что именно о таких углублениях на дороге идет речь в этом романном описании. Кол — «толстая заострённая палка» (Ожегов, Шведова, 282); понятно, что никто намеренно не копал землю на дороге кольями — такое предположение пред-¶ставляется абсурдным.

Стр. 305 (III). «общество наше отдохнуло, оправилось» вместо: «общество наше отдохнуло, справилось» (исправлено по 1873)

Из-за внешней схожести букв «о» и «с» в первом прижизненном издании произошла механическая замена приставки на-¶борщиком, исправленная в издании 1873.

б) замена, вызванная неправильным прочтением «общего рисунка» слова или влиянием контекста

Стр. 59 (I). «обуздать вреднаго буяна, столичнаго ”бретера, ввѣренною ему административною властiю» вместо: «обуздать вреднаго буяна, столичнаго ”бретера, ввѣреннаго ему административною властiю» (исправлено по 1873)

Данное место представляет собой сложный текстологическийказус, который не поддается однозначному решению. В РВ пунк-туация подчеркивает наличие причастного оборота, относяще-¶гося к существительному «бретер», тогда как настоящий ее смысл — в выделении уточняющей (к глаголу «обуздать») конструкции «ввѣренною ему административною властiю». Кроме того, Ставрогин не арестован, следовательно, он не «вверен» губернатору «административной властью».

Вторая ошибка — кавычки, которые открывают цитату из прошения к губернатору со слова «бретер»: если это цитата ¶и авторы обращаются к губернатору, в ней не может стоять слово «ему» («вверенной ему властью»), а должно быть местоимение «Вам». Возможна гипотетическая интерпретация смыс-¶ла предложения, в котором синтаксис исправлен следующим образом: «…затѣмъ порѣшили отъ лица всего клуба обратиться къ губернатору и просить его немедленно (не дожидаясь пока дѣло начнется формально судомъ) обуздать вреднаго буя-¶на, столичнаго бретера, ввѣренною ему административною влас-¶тiю, ”и тѣмъ оградить спокойствiе всего порядочнаго круга на-¶шего города отъ вредныхъ посягновенiй”».

Стр. 65 (I). «пожилой и вамъ родной человѣкъ» вместо: «пожилой и вашъ родной человѣкъ» (исправлено по 1873)

Вариант 1873 вносит динамическое разнообразие в речь героя за счет смены грамматических форм и синтаксических связей («вамъ родной», «какъ другъ вашего дома» и т. д.). Местоимение «ваш» — опечатка, так как это слово плохо встраивается в контекст высказывания.

Стр. 105 (I). «восемь тысячъ, разрѣшающiя дѣло» вместо: «восемь тысячъ, разрѣшающiя дѣла» (исправлено по 1873)

Речь идет не о делах, а о конкретном деле (проблеме) — продаже имения, которое Степан Трофимович успел в отсутствие сына (находившегося в отъезде) разорить: «…весь доходъ съ землицы оставлялъ у себя въ карманѣ, и кромѣ того разорилъ ее въ конецъ, сдавъ ее въ аренду какому-то промышленнику и, тихонько отъ Варвары Петровны, продавъ на срубъ рощу, то-есть главную ея цѣнность» (С. 102). Далее мы узнаем, что у старшего Верховенского мелькнула «одна удивительно-красивая мысль: когда прiѣдетъ Петруша, вдругъ благородно выложить на столъ самый высшій maximum цѣны, то-есть даже пятнадцать тысячъ, безъ малѣйшаго намека на высылавшiя-¶ся до сихъ поръ суммы и крѣпко-крѣпко, со слезами, прижать къ груди ce cher fils, чѣмъ и покончить всѣ счеты» (С. 102—103). Проблему разрешила Варвара Петровна: «И вдругъ теперь эти восемь тысячъ, разрѣшающiя дѣло, вылетаютъ изъ предложе-¶нiя Варвары Петровны, и при этомъ она даетъ ясно почувствовать что они ни откуда болѣе и не могутъ вылетѣть. Разумѣ-¶ется, Степанъ Трофимовичъ согласился» (С. 105).

Стр. 137 (I). «— Да что же начинать... такъ сконфузили…» вместо: «— Да что же начинать... такъ сконфузились» (исправ-¶лено по 1873)

Рассмотрим контекст:

«— Молчите и начинайте! Я васъ очень прошу, господинъ Кириловъ, тоже воротиться и присутствовать, очень прошу! Садитесь. А вы, Липутинъ, начинайте прямо, просто... и безъ малѣйшихъ отговорокъ!

— Зналъ бы только что это васъ такъ фрапируетъ, такъ я бы совсѣмъ и не началъ-съ... А я-то вѣдь думалъ что вамъ уже все извѣстно отъ самой Варвары Петровны!

— Совсѣмъ вы этого не думали! Начинайте, начинайте же, говорятъ вамъ!

— Только сдѣлайте одолженiе, присядьте ужь и сами, а то чтὸ же я буду сидѣть, а вы въ такомъ волненiи будете передо мною... бѣгать. Не складно выйдетъ-съ.

Степанъ Трофимовичъ сдержалъ себя и внушительно опустился въ кресло. Инженеръ пасмурно наставился въ землю. Липутинъ съ неистовымъ наслажденiемъ смотрѣлъ на нихъ.

— Да чтò же начинать... такъ сконфузили…» (С. 136—137).

Липутин конфузится деланно, он с удовольствием разыгрывает эту роль. Опечатка в РВ могла произойти из-за непонимания смысла текста, так как выше Липутин говорит о том, что поражены слушающие, а не он.

Стр. 161 (I). «Будетъ Богомъ человѣкъ и перемѣнится физи-чески» вместо: «Будетъ Богъ — человѣкъ и перемѣнится физиче-¶ски» (исправлено по 1873)

Рассмотрим контекст:

«— Его нѣтъ, но онъ есть. Въ камнѣ боли нѣтъ, но въ страхѣ отъ камня есть боль. Богъ есть боль страха смерти. Кто побѣ-¶дитъ боль и страхъ, тотъ самъ станетъ Богъ. Тогда новая жизнь, тогда новый человѣкъ, все новое... Тогда исторiю будутъ дѣлить на двѣ части: отъ Гориллы до уничтоженiя Бога, и отъ уничто-¶женiя Бога до...

— До Гориллы?

— …До перемѣны земли и человѣка физически. Будетъ Богомъ человѣкъ и перемѣнится физически. И мiръ перемѣнится, ¶и дѣла перемѣнятся, и мысли и всѣ чувства. Какъ вы думаете, перемѣнится тогда человѣкъ физически?»

Кирилов рассуждает о том, как преобразится человек после «уничтожения Бога». В интерпретации РВ, наоборот, главным условием преображения человека должно быть присутствие Бога. В слова Кирилова, таким образом, вкладывается здесь по-¶ложительный смысл (появление Богочеловечества), что противоречит всей его теории, тогда как в 1873 выражена противопо-¶ложная идея (появление человекобожества), что и имеет в виду ¶Кирилов.

Стр. 264 (III). «она съ своимъ мѣшкомъ и съ благодарною улыбкой» вместо: «она съ своимъ мѣшкомъ и съ благородною улыбкой» (исправлено по 1873)

Эпитет «благодарный» оправдан ситуацией и контекстом диа-¶лога: Степан Трофимович предлагает свою помощь и приглашает героиню себе в попутчицы до Спасова — такое участие ¶и вызывает благодарность с ее стороны.

в) замена глаголов и глагольных форм

Стр. 10 (I). «Посмотрѣли бы вы на него у насъ въ клубѣ, когда онъ садился за карты» вместо: «Посмотрѣли бы вы на него у насъ въ клубѣ, когда онъ садится за карты» (исправлено по 1873)

В данном случае, если рассматривать это предложение изолированно от контекста, может быть использована форма глагола как в прошедшем, так и в настоящем времени. Однако ¶в следующем предложении, где описание ситуации продолже-¶но, действия героя характеризуются глаголами прошедшего вре-¶мени, исключая выделенную кавычками прямую речь. В ней фиксируется момент говорения (в данном случае это не произ-¶несенные, а воображаемые слова), выражающий семантику на-¶стоящего времени, но в контексте целого высказывания также отнесенный к прошлому: «Посмотрѣли бы вы на него у насъ ¶въ клубѣ, когда онъ садился за карты. Весь видъ его говорилъ: ”Карты! Я сажусь съ вами въ ералашъ! Развѣ это совмѣстно? Кто жь отвѣчаетъ за это? Кто разбилъ мою дѣятельность и обратилъ ее въ ералашъ? Э, погибай Россiя!” и онъ осанисто козырялъ съ червей». Исходя из контекста, можно сделать вывод, что в РВ произошла ошибка набора.

Стр. 129 (I). «Я, который изучилъ мою бѣдную Россiю» вместо: «Я, который изучалъ мою бѣдную Россiю» (исправлено ¶по 1873)

Особенность речи Степана Трофимовича — неудачное упо-¶требление фразеологических оборотов: он путает их с француз-¶скими выражениями или дословно переводит на французский язык, что создает комический эффект. В данном случае вместо русского фразеологизма «знать как свои пять пальцев» герой употребил в том же значении «знать очень хорошо» другое сочетание слов: «изучил <…> как два мои пальца». Поскольку устойчивый оборот предполагает наличие глагола совершенно-¶го вида, то слово «изучал» в этом контексте будет ошибочным. Замену букв при наборе по причине неверного прочтения схо-¶жих грамматических форм глаголов Б. В. Томашевский считал типичным примером искажения текста (Томашевский, 47).

Стр. 171 (I). «Я видѣлъ ихъ тогда въ Петербургѣ, avec cette chѐre amie (о, какъ я тогда оскорблялъ ее!) и не только ихъ ругательствъ, — я даже ихъ похвалъ не испугался. Не испугаюсь и теперь ~ я кажется ужасныхъ вещей надѣлалъ; вообразите, я отослалъ Дарьѣ Павловнѣ вчера письмо и... какъ я кляну себя за это!» вместо: «Я видѣлъ ихъ тогда въ Петербургѣ, avec cette chѐre amie (о, какъ я тогда оскорблялъ ее!) и не только ихъ ругательствъ, — я даже ихъ похвалъ не испугался. Не испугаютъ и теперь я кажется ужасныхъ вещей надѣлалъ; вообразите, я отослалъ Дарьѣ Павловнѣ вчера письмо и... какъ я кляну себя за это!» (исправлено по 1873)

Выступление Степана Трофимовича ведется от первого лица ¶и объединено одним и тем же подлежащим — местоимением «я»: «я видел», «я оскорблял», «я не испугался», «я наделал», «я отослал», «я кляну». При его отсутствии первое лицо субъекта выражает глагольная форма сказуемого. Так, в рассматриваемом фрагменте последнее сложное предложение присоединяется ¶к предыдущему и является в первой своей части неполным, ¶с опущенным подлежащим: «…я даже ихъ похвалъ не испугался. Не испугаюсь и теперь <…> я кажется…» Таким образом, становится очевидной ошибка РВ, допущенная наборщиком и не замеченная корректором в силу того, что основной смысл высказывания не был утрачен. Наборщик ошибочно со-¶отнес форму глагола-сказуемого не с опущенным подлежащим «я», а с дополнением в предыдущем предложении. Однако, помимо абсолютного единообразия в выражении подлежащего, выступление Степана Трофимовича держится на смысловой оппозиции «тогда» и «теперь»: «…я <…> тогда <…> не испугался. Не испугаюсь и теперь…»

Стр. 225 (I). «Марья Тимоѳеевна увлеклась совершенно» вме-¶сто: «Марья Тимоѳеевна увлекалась совершенно» (исправлено по 1873)

Наречие «совершенно» подчеркивает «совершенность», а не длительность действия (указывает на крайний предел действия), ¶поэтому точнее форма «увлеклась». Этот глагол употреблен ¶в значении «предаваться с увлечением чему-либо» (в данном случае речь о том, что Марья Тимофеевна с наслаждением, забыв обо всем на свете, рассматривает гостиную Варвары Петровны). Возможно, имеет место корректорская правка при переиздании романа в 1873 г., в данном случае необходимая.

Стр. 274 (I). «— Петръ Степановичъ, вы жестоко со мной поступили, проговорилъ онъ точно оборвалъ» вместо: «— ПетръСтепановичъ, вы жестоко со мной поступали, проговорилъ онъ ¶точно оборвалъ» (исправлено по 1873)

Опечатка РВ (наборщик ошибся в одной букве, что случалось очень часто). В данном предложении важно было показать одномоментность и завершенность действия, его результат:

«Капитанъ, до сихъ поръ стоявшiй молча и потупивъ глаза, быстро шагнулъ два шага впередъ и весь побагровѣлъ.

— Петръ Степановичъ, вы жестоко со мной поступили, про-¶говорилъ онъ точно оборвалъ.

— Какъ это жестоко, и почему-съ? Но позвольте, мы о жестокости или о мягкости послѣ, а теперь я прошу васъ только отвѣтить на первый вопросъ: правда ли все то чтò я говорилъ, или нѣтъ? Если вы находите что неправда, то вы можете немедленно сдѣлать свое заявленiе».

Стр. 120 (II). «уже забыли что означаетъ дышать» вместо: «уже забыла что означаетъ дышать» (исправлено по 1873)

При наборе текста для РВ могла произойти ошибочная замена буквы. Выше в этой же фразе глаголы, передающие дейст-¶вия Варвары Петровны, даны в форме единственного числа прошедшего времени. Однако при внимательном рассмотрении ¶оказывается, что в спорном случае глагол употребляет дворецкий Алексей Егорович, рассказывая о своей госпоже. Его слова заключены в кавычки как цитата в речи расcказчика: «Онъ тотчасъ же узналъ отъ Алексѣя Егоровича что Варвара Петровна <…> велѣла заложить карету и отправилась одна ”по примѣру прежнихъ дней, подышать чистымъ воздухомъ, ибо восемь дней какъ уже забыли что означаетъ дышать чистымъ воздухомъ”». В этом случае употребление формы множественного числа более соответствует речевой ситуации (ср. со словами Алексея Егоровича ниже: «Черезъ меня до сихъ поръ и происходили посѣщенія; всегда къ содѣйствію моему обращались»).

Стр. 120 (II). «отказались по нездоровью сопутствовать» вме-сто: «отказалась по нездоровью сопутствовать» (исправлено по 1873)

Старик слуга говорит о Дарье Павловне во множественном числе, как это и было принято, тем более что и второй глагол ¶в его высказывании употреблен в этой же форме («находятся теперь въ своихъ комнатахъ»). Аналогичный случай рассматри-вался выше. Ошибка связана с машинальным соотнесением в со-¶знании наборщика (и корректора) формы глагола с именной формой женского рода единственного числа, обозначающей субъект действия. В этом случае тонкости речевого этикета ¶не были учтены.

Стр. 294 (II). «изо всей силы стиснувъ ее» вместо: «изо всей силы стиснулъ ее» (исправлено по 1873)

Обратимся к контексту:

«— Чтò вы со мной дѣлаете? пролепеталъ онъ, схвативъ Ставрогина за руку и изо всей силы стиснувъ ее въ своей. Тотъ молча вырвалъ руку».

Очевидно, что распространенные обстоятельства образа дей-ствия, выраженные деепричастными оборотами, являются одно-родными, поскольку оба признака действия направлены на один ¶предмет, обозначаемый существительным «руку» и местоимением «ее». В РВ произошло искажение грамматической формы слова по причине ошибочной замены букв.

Стр. 358 (II). «Энергически приготовлялся и къ завтрашнему чтенiю» вместо: «Энергически приготовился и къ завтрашнему чтенiю» (исправлено по 1873)

Еще один пример изменения видовой формы глагола. Несо-¶ответствие вида хорошо заметно в ряду других глаголов в этом контексте: «вспоминал», «бранил», «припоминал». Кроме того, ¶глагол «приготовлялся» повторяется в этом же предложении: «Энергически приготовлялся и къ завтрашнему чтенiю и — художественная натура! — приготовлялся предъ зеркаломъ…»

Стр. 73 (III). «Вдругъ раздался громкiй смѣхъ надъ одною про-¶дѣлкой въ кадрили: издатель ”грознаго не петербургскаго изда-нiя”, танцовавшiй съ дубиной въ рукахъ, почувствовавъ оконча-тельно что не можетъ вынести на себѣ очковъ ”честной русской ¶мысли” и не зная куда отъ нея дѣваться, вдругъ, въ послѣдней фигурѣ пошелъ на встрѣчу очкамъ вверхъ ногами, чтò кстати ¶и должно было обозначать постоянное извращенiе вверхъ ногами здраваго смысла въ ”грозномъ не петербургскомъ изданiи”» ¶вместо: «Вдругъ раздался громкiй смѣхъ надъ одною продѣл-¶кой въ кадрили: издатель ”грознаго не петербургскаго изданiя”, танцовавшiй съ дубиной въ рукахъ, почувствовалъ окончатель-¶но что не можетъ вынести на себѣ очковъ ”честной русской мысли” и не зная куда отъ нея дѣваться, вдругъ, въ послѣдней фигурѣ пошелъ на встрѣчу очкамъ вверхъ ногами, чтò кстати ¶и должно было обозначать постоянное извращенiе вверхъ ногами здраваго смысла въ ”грозномъ не петербургскомъ изда-¶нiи”» (исправлено по 1873 и ЧА[17])

Варианты 1873 и ЧА совпадают, и это свидетельствует о том, что в РВ была допущена опечатка при наборе, а при подготовке к переизданию романа в 1873 г. ошибку исправили. Даже если бы в данном случае не было возможности проверить правильность печатного текста по рукописи, ошибку РВ можно бы-¶ло бы установить по контексту, в котором деепричастие «почувствовав» соединяется союзом «и» с однородным деепричастием «не зная» в рамках развернутой вставной конструкции ¶в составе сложного предложения.

Стр. 221 (III). «— Поиграли и довольно» вместо: «— Поиг-¶ралъ и довольно» (исправлено по 1873 и ЧА[18])

Судя по ситуации, оружие держали оба противника, а так как «дуэль» не состоялась, то Петр Степанович говорит о ней, как об игре, относительно их обоих: «Поиграли и довольно, опустилъ оружiе и Петръ Степановичъ. — Я такъ и зналъ что вы играете; только знаете, вы рисковали: я могъ спустить».

Это подтверждается и сохранившимся черновым автографом.

Стр. 287 (III). «— Разкажи про жизнь» вместо: «Разкажите про жизнь» (исправлено по 1873)

В этом диалоге Варвара Петровна обращается к Софье Матвеевне на «ты». В РВ, скорее всего, допущена опечатка, замечен-ная при переиздании романа. Выбор формы обращения на «ты»определяется контекстом, в котором появляются и соответству-ющие местоимения, и глагольные формы 2-го лица единственного числа и прошедшего времени единственного числа:

«— Разкажи теперь, матушка, всѣ подробности; садись под-¶лѣ, такъ. Ну?

— Я Степана Трофимовича встрѣтила...

— Стой, молчи. Предупреждаю тебя что если ты чтὸ соврешь ¶или утаишь, то я изъ-подъ земли тебя выкопаю. Ну?

— Я со Степаномъ Трофимовичемъ... какъ только я пришла въ Хатово-съ... почти задыхалась Софья Матвѣевна...

— Стой, молчи, подожди; чего забарабанила? Вопервыхъ, са-¶ма ты чтὸ за птица?

Та разказала ей кое-какъ, впрочемъ въ самыхъ короткихъ сло-¶вахъ <…>

— Чего ты такая запуганная? Чего ты въ землю смотришь? — ¶Я люблю такихъ которыя смотрятъ прямо и со мною спорятъ. Продолжай.

<…>

— Такъ, такъ, не забывай ни малѣйшей подробности, ободрила Варвара Петровна. <…>

— Разкажи про жизнь» (C. 286—287).

г) ошибочная перестановка слов

Стр. 250 (I). «И потомъ попалъ въ стаканъ» вместо: «И по-¶томъ въ стаканъ попалъ» (исправлено по 1873)

В 1873 восстановлена более точная рифма: «таракан» — «ста-¶кан», в то время как в РВ слова, видимо, были механически переставлены при наборе, в результате была допущена версификаторская ошибка.


3. Добавления

Стр. 70 (II). «тихо проговорилъ Ставрогинъ, шагая чрезъ ка-литку» вместо: «тихо проговорилъ Ставрогинъ, тихо шагая чрезъ ¶калитку» (исправлено по 1873)

Сохранившееся в сознании наборщика обстоятельство обра-¶за действия было ошибочно перенесено и на другое, «сопутствующее» действие, что вызвало ошибочный повтор наречия «тихо».

Стр. 192 (II). «— Я и теперь его терпѣть не могу за важни-¶чанiе, но я отдаю справедливость его уму» вместо: «— Я и теперь его терпѣть не могу за важничанiе, но я отдаю справедливость и его уму» (исправлено по 1873)

В РВ по аналогии с началом предложения частица «и» была ошибочно набрана второй раз.

Стр. 304 (III). «поведенiемъ его съ матерью» вместо: «пове-¶денiемъ его съ его матерью» (исправлено по 1873)

Корректорская правка 1873 устраняет ошибку набора РВ (избыточный повтор слова «его», которое дважды появляется ¶в ограниченном контексте).

4. Пунктуационные ошибки

Стр. 194 (II). «— Я ничего не понимаю по-латыни, проговорила Варвара Петровна, изо всѣхъ силъ скрѣпляя себя» вместо: «— Я ничего не понимаю по-латыни, проговорила Варвара Петровна изо всѣхъ силъ, скрѣпляя себя» (исправлено по 1873)

Варваре Петровне «тоже хотѣлось заплакать», однако она боролась с собой, поэтому отвечала «изо всѣхъ силъ скрѣпляя себя», т. е. всеми силами преодолевая себя, свои эмоции. «Проговорить» же «изо всѣхъ силъ» представляется трудно осущест-¶вимым действием, поскольку значение глагола подразумевает спокойный ход процесса — «сказать», «произнести». В РВ, таким образом, ошибочно (не в том месте) поставлена запятая, что было исправлено корректором 1873.

Стр. 211 (II). «и наконецъ главнѣйшее, гдѣ взялъ?

— Да говорю же вамъ что ихъ, очевидно, всего-на-все пять человѣкъ» вместо: «и наконецъ главнѣйшее, гдѣ взялъ?

— Да; говорю же вамъ что ихъ, очевидно, всего-на-все пять человѣкъ» (исправлено по 1873)

Частица «да», отделенная от последующих слов знаком силь-ного разделения (точкой с запятой), становится логически удар-¶ной и употребляется в таком случае со значением согласия, утверждения. Однако в предыдущем вопросе не содержится информации, которая должна подтверждаться в ответе. Без оши-¶бочного знака препинания безударная частица «да» выступает в другом смысле: «при ответе собеседнику для подчёркивания, с некоторым оттенком раздражения, недовольства» (Ожегов, Шве-¶дова, 150).

Стр. 251 (II). «Неужели надо размазывать, ставить точки на і. Извольте, я поставлю точки» вместо: «Неужели надо размазывать, ставить точки на і. Извольте я поставлю точки» (исправлено по 1873)

Ошибочный вариант РВ — без выделения слова «извольте» запятой — оказывается примером нарушения интонации высказывания, в котором после «извольте» следует интонационно-логическая пауза. Запятая, поставленная в 1873, проясняет смысл этой фразы: слово «извольте» выражает в таком случае согласие, что и имеет место в контексте данной ситуации.

Стр. 251 (III). «— Иностранцы заѣзжiе по чугункѣ иной прi-ѣзжаютъ, словно не по здѣшнему мѣсту у васъ сапоги такiе…» вместо: «— Иностранцы заѣзжiе по чугункѣ иной прiѣзжаютъ, словно не по здѣшнему мѣсту, у васъ сапоги такiе…» (исправлено по 1873)

Запятая в РВ после слова «месту» обессмысливает фразу. ¶В сцене особенно подчеркнуто любопытство попутчиков Степа-¶на Трофимовича: «Онъ шагалъ и ужь конечно не подозрѣвалъ что для мужика и бабы онъ, въ этотъ мигъ, составляетъ самый загадочный и любопытный предметъ какой только можно встрѣ-¶тить на большой дорогѣ» (С. 250). В более широком контексте видим, что смысл интересующего нас высказывания — в предположении крестьян, встретившихся Степану Трофимовичу, ¶что он иностранец:

«— Иностранцы заѣзжiе по чугункѣ иной прiѣзжаютъ, слов-¶но не по здѣшнему мѣсту у васъ сапоги такiе...

— Сапогъ военный, самодовольно и значительно вставилъ мужикъ.

— Нѣтъ, я не то чтобы военный, я...» (С. 251).

Проблемные разночтения

1. Лексические разночтения

Стр. 47 (I). «угрюмо проворчалъ онъ» (1873) / «угрюмо ворчалъ онъ» (РВ)

Имеется в виду речь Шатова: «Никогда эти ваши люди ¶не любили народа, не страдали за него и ничѣмъ для него ¶не пожертвовали, какъ бы ни воображали это сами, себѣ ¶въ утѣху! угрюмо проворчалъ онъ потупившись и нетерпѣливо повернувшись на стулѣ».

В более широком контексте обнаруживается нарушение ви-¶дового согласования глаголов. До этой цитаты в романном тексте использовались формы несовершенного вида, отнесенные ¶к действиям героев: смеялся, учил, поддакивали, веровал, всту-¶пался. Последний глагол непосредственно предшествует словам ¶Шатова. В ремарке к ним употребляются причастия совершен-¶ного вида (потупившись, повернувшись), что делает употребле-ние глагола в форме совершенного вида мотивированным с грам-¶матической точки зрения. И дальнейший характер повествова-¶ния меняется — в последующих строках используется глагол совершенного вида «завопил», применительно к Степану Трофимовичу и к Шатову. Правка в 1873, очевидно, отражает попытку корректора упорядочить употребление видовых форм глаголов, но совершенно очевидно, что оценивается при этом достаточно узкий контекст одного-двух абзацев. Вариант РВ ¶в таком случае оказывается предпочтительнее.

Стр. 289 (I). «ничего не зналъ, ничего не слыхалъ?» (1873) / «ничего и не зналъ, ничего и не слыхалъ?» (РВ)

Вариант РВ предпочтителен, так как в нем выражено сомнение и ирония, намек на лживость собеседника: «Pierre, ты, который такъ много знаешь изъ того чтò здѣсь происходитъ, неужели ты и вправду объ этомъ дѣлѣ такъ-таки ничего и не зналъ, ничего и не слыхалъ?»

Стр. 8 (II). «начиналъ махать на меня руками» (1873) / «на-¶чиналъ махать на меня руками и ногами» (РВ)

В 1873 сокращена вторая часть выражения, очевидно, казав-¶шаяся семантически избыточной или неточной, тем более что далее формулировка повторяется, и именно в кратком варианте: «Иногда, впрочемъ, онъ и не махалъ на меня руками» (С. 9).

Стр. 55 (II). «мнѣ время такъ дорого» (1873) / «мнѣ время та-¶ки дорого» (РВ)

Контекст: «Изступленiе его доходило до бреду; Николай Всеволодовичъ нахмурился и какъ бы сталъ осторожнѣе.

— Если я ужь остался на полчаса, внушительно и серiозно промолвилъ онъ, тогда какъ мнѣ время таки дорого, то повѣрь-¶те что намѣренъ слушать васъ по крайней мѣрѣ съ интересомъ и... и убѣжденъ что услышу отъ васъ много новаго».

Вариант РВ более благозвучный, точнее передающий смысл сказанного: если уж я остался, тогда как мне время все-таки дорого, то надеюсь услышать много нового.

Стр. 65 (II). «Я вѣрую въ тѣло Христово» (1873) / «Я вѣрую въ новое тѣло Христово» (РВ)

С одной стороны, в редакции 1873 могла произойти ошибка — пропуск слова наборщиком, ввиду того что прилагательное «новое» употребляется еще раз: «Я вѣрую въ Россiю, я вѣ-¶рую въ ея православiе... Я вѣрую въ новое тѣло Христово... ¶Я вѣрую что новое пришествiе совершится въ Россiи... Я вѣ-¶рую... залепеталъ въ изступленiи Шатовъ».

С другой стороны, предпочтительнее соображение, что это сознательная правка автором пророчеств Шатова о России как Церкви («новое тело Христово»): уместное в характерологии ге-¶роя, пророчество нуждалось в объяснении, которого Шатов дать не мог — не случайно сказано, что герой «залепеталъ ¶въ изступленiи». О сознательности правки монологов Шатова ¶в данной сцене свидетельствуют то, что автор дважды исключает из них фразы: «Я знаю что въ Россiи убьютъ Илiю и Эноха...» (РВ, № 7, 115); «…что въ ней убьютъ Илiю и Эноха...» (РВ, № 7, 116). Выбор остается за 1873.

Стр. 79 (II). «Капитанъ не посмѣлъ уже сѣсть на диванѣ, ¶а тотчасъ же придвинулъ себѣ другой стулъ, и въ трепетномъ ожиданiи принагнулся слушать» (1873) / «Капитанъ не посмѣлъуже сѣсть на диванѣ, а тотчасъ же придвинулъ себѣ другой стулъ, ¶и въ трепещущемъ ожиданiи принагнулся слушать» (РВ)

Во-первых, это варианты возможной лексической сочетаемо-¶сти. Во-вторых, в 1873 очевидна правка текста в пользу выбора более традиционного варианта, объясняемая стилистическими предпочтениями корректора.

Стр. 143 (II). «Отъ него я отъ перваго и услыхалъ» (1873) / «Отъ него я отъ перваго услыхалъ» (РВ)

Усилительная частица «и» в данном случае связывает сообщение со всей ситуацией, изложенной выше. Возможно, была правка корректора, одобренная автором.

Стр. 226 (II). «уволенъ изъ службы» (1873) / «уволенъ отъ службы» (РВ)

Возможны оба сочетания, имеющие здесь сходное значение: ¶освобожден от должности.

Стр. 273 (II). «потому что я и тогда не могъ быть спокойнымъ» (1873) / «потому не могъ я и тогда быть спокойнымъ» (РВ)

Союз «потому» нередко употреблялся в роли причинного (чаще в разговорном стиле), что в данном случае соотносится ¶и с особым ритмическим построением фразы. В 1873, вероятно, ¶было сделано исправление всей конструкции на более литературно-нормированную с соответствующей перестановкой слов. Однако вариант РВ предпочтительнее.

Стр. 49 (III). «надо рѣшиться» (1873) / «надо рѣшаться» (РВ)

В контексте романной ситуации предпочтительней оказыва-¶ется форма совершенного вида, как выражающая более активное и законченное действие. Именно такого — активного и быст-рого — решения требует от Юлии Михайловны Петр Верховен-ский: «Ну и рвите (злобу. Ред.) на мнѣ, только скорѣе, потому что время идетъ…»

Стр. 94 (III). «Знаетъ она что вы еще въ Швейцарiи ее себѣ подъ старость опредѣлили?» (1873) / «Знаетъ она чтò вы еще ¶въ Швейцарiи себѣ подъ старость опредѣлили?» (РВ)

В РВ смысл высказывания полностью меняется из-за наличия ударения (чтò вы под старость себе определили) — имеется ¶в виду не дальнейшая роль Даши в жизни Ставрогина, а вообще его жизненный выбор. Возможно, при переиздании была авторская правка: Достоевский, чтобы уточнить смысл, посчитал ¶нужным вставить местоимение «ее».

Стр. 278 (III). «напиши: такъ говоритъ Аминь ~ то изверг-¶ну тебя изъ устъ Моихъ» (1873) / «напиши: сiе глаголетъ Аминь ~ то изблюю тебя изъ устъ Моихъ» (РВ)

Достоевский обычно цитирует Евангелие по изданию «Новый ¶Завѣтъ Господа нашего Iисуса Христа. СПб., 1823», где находим тот же вариант, что и в РВ (также он содержится в списке главы «У Тихона» А. Г. Достоевской — ИРЛИ. Ф. 100. № 29443. Л. 18): ¶«И Ангелу Лаодикiйской церкви напиши: сiе глаголетъ Аминь, свидѣтель вѣрный и истинный, начало созданiя Божiя: знаю твои дѣла; ты ни холоденъ, ни горячь: о естьлибъ ты былъ холо-¶денъ, или горячь! Но поелику ты теплъ, а не горячь и не хо-¶лоденъ, то изблюю тебя изъ устъ Моихъ» (Откр. 3:14—16).

В Библии на церковнославянском языке находим вариант, приближенный к греческому тексту: «…тако глаголетъ аминь <…> изблевати тя отъ устъ моихъ имамъ».

На древнегреческом языке весь отрывок звучит так (с подстрочным переводом):

Καὶ    τῷ ἀγγέλῳ       τῆς ἐν λαοδικεία ἐκκλησίας    γράψον˙

И         ангелу             Лаодикийской церкви             напиши:

Τάδε λέγει       ὁ Ἀμήν, ὁ μάρτυς   ὁ πιστὸς κὰι  ἀληθινός,

Это  говорит  Аминь   свидетель  верный    и    истинный,

ἡ ἀρχὴ   τῆς κτίσεως    τοῡ Θεοῡ˙

начало    создания        Бога:

Ỡιδά   σου  τὰ ἔργα,  ὅτι ὀύτε ψυχρὸς εἶ            ὀύτε ζεστός.

Знаю твои  дела,        что ни  холоден ты есть, ни горяч

ὄφελον               ψυχρὸς      ἦς            ζεστός.

должно (чтобы)  горяч    ты был или холоден

ὁύτως, ὅτι             χλιαρὸς εἶ     καὶ ὀύτε ζεστός  ὀύτε  ψυχρὸς,

так,    потому что ты тепл есть   и     не    горяч   и не  холоден

μέλλω                σε    ἐμέσαι     ἐκ  τοῦ στόματός μου.

намереваюсь тебя изрыгнуть из           уст          моих.

В синодальном тексте более литературный перевод: «изверг-¶ну», однако дословно глагол «ἐμέω», в будущем времени «ἐμέσω», переводится как «изблюю, изрыгну».

Стр. 291 (III). «съ чашкой чая въ рукахъ» (1873) / «съ чашкой чая въ рукѣ» (РВ)

Скорее всего, при переиздании романа в 1873 г. произошло допустимое переосмысление текста: «Въ наше грѣховное вре-¶мя, плавно началъ священникъ, съ чашкой чая въ рукахъ, — вѣра во Всевышняго есть единственное прибѣжище рода чело-¶вѣческаго во всѣхъ скорбяхъ и испытанiяхъ жизни, равно какъ въ упованiи вѣчнаго блаженства, обѣтованнаго праведникамъ…»

2. Пунктуационные разночтения

Стр. 11 (I). «но чуткая Варвара Петровна, всю жизнь охраняла его» (1873) / «но чуткая Варвара Петровна всю жизнь охраняла его» (РВ)

Появление запятой в 1873 вызвано интонационными причинами: постановка знака в подобных случаях имела место ¶в пунктуационной практике того времени.

Стр. 54 (I). «до сотни писемъ въ столицу съ просьбами и моль-¶бами» (1873) / «до сотни писемъ въ столицу, съ просьбами ¶и мольбами» (РВ); «Послѣ производства молодой человѣкъ вдругъ вышелъ въ отставку» (1873) / «Послѣ производства, молодой человѣкъ вдругъ вышелъ въ отставку» (РВ)

Эти два случая объясняются возможностью обособления на письме определений или обстоятельств времени, выраженных существительным с предлогом. Но в этих примерах интонационные знаки последовательно ставит РВ. Выбор осуществляется ¶с учетом современной пунктуационной нормы.

Стр. 99 (I). «— Чтò значатъ ваши пятьдесятъ три года!» (1873) / «— Чтò значатъ ваши пятьдесятъ три года?» (РВ)

Здесь имеет место риторический вопрос, поэтому вопросительный знак более уместен, тем более что далее в этом абзаце встречается аналогичная конструкция без вариантов: «…чтò ¶съ нею будетъ?» Логическое ударение на слове «что» подчерки-¶вает вопросительную интонацию этих риторических вопросов.

Похожая ситуация наблюдается в следующих примерах:

Стр. 193 (I). «— Какіе сапоги? Чтò за аллегорія!» (1873) / ¶«— Какіе сапоги? Чтò за аллегорія?» (РВ)

Стр. 267 (I). «Чѣмъ наконецъ такъ особенно виноватъ чело-¶вѣкъ въ фантазіяхъ сумашедшей женщины, съ которой, замѣть-¶те, онъ врядъ ли двѣ фразы во все время выговорилъ!» (1873) / «Чѣмъ наконецъ такъ особенно виноватъ человѣкъ въ фантазі-¶яхъ сумашедшей женщины, съ которой, замѣтьте, онъ врядъ ли двѣ фразы во все время выговорилъ?» (РВ)

Стр. 268 (I). «— И не правъ ли я былъ говоря что въ нѣко-¶торыхъ случаяхъ третьему человѣку гораздо легче объяснить чѣмъ самому заинтересованному!» (1873) / «— И не правъ ли я былъ говоря что въ нѣкоторыхъ случаяхъ третьему человѣку го-¶раздо легче объяснить чѣмъ самому заинтересованному?» (РВ)

Стр. 36 (II). «Я вамъ тогда говорилъ; но вотъ чего вы не знаете: уѣзжая тогда изъ Петербурга раньше меня, онъ вдругъ прислалъ мнѣ письмо» (1873) / «Я вамъ тогда говорилъ; но вотъ чего вы не знаете; уѣзжая тогда изъ Петербурга раньше меня, онъ вдругъ прислалъ мнѣ письмо» (РВ)

Точка с запятой в данном случае могла иметь место, что ¶и наблюдаем систематически в подобных ситуациях в РВ (см., например, следующий случай). Однако двоеточие вернее пере-¶дает смысл и интонацию высказывания (разъяснение после зна-¶ка, повышение тона).

Стр. 85 (II). «Капитанъ повысилъ тонъ: онъ любилъ эту тему и крѣпко на нее разчитывалъ» (1873) / «Капитанъ повысилъ тонъ; онъ любилъ эту тему и крѣпко на нее разчитывалъ» (РВ)

Возможны оба варианта, с разным интонационным прочтением, как, например, в предыдущем фрагменте. Однако двоеточие в этом случае представляется более приемлемым знаком, поскольку после него следует пояснение к первой части высказывания.

Ошибки Д30

Стр. 239 (II)В Д30 предложено редакционное исправление: «Хоть и не признаю измены и неизмены» (Д30, X, 290). В обеих прижизненных редакциях романа текст дан без вариантов: «…из-¶мѣны и не-измѣны»; в 1873 дефис расположен в конце строки, который в Д30, видимо, принят за перенос. В 1926 разночтение не указано, сохранен вариант «не-измены» (1926, VII, 306). Дефис, ¶усиливающий отрицание, необходим в подобного рода проти-¶вопоставлениях, когда следует сделать акцент на самом понятии ¶или свойстве предмета.

Стр. 175 (III). В Д30 сделано еще одно редакционное исправление: «И бабка будет, и старуха будет» вместо: «И баба будет, и старуха будет» (Д30, X, 443).

Однако следует обратить внимание на строчку выше («...не смѣйте повивальную бабку, просто бабу, старуху…»), а также на вариант в ЧА: «— Не смѣйте, не смѣйте повивальную бабку! Просто бабу старуху, /у меня всего восемь гривенъ/. Родятъ же деревенскiя бабы безъ [/участ<ія>/] бабокъ. А околѣю такъ тѣмъ ¶лучше, [/тѣмъ лучше/].

— И баба старуха будетъ, и бабу старуху [достану] /сыщу/... [А револьверъ продамъ...] Только какъ я, какъ я оставлю тебя одну Marie!»[19]

В 1926 оставлен вариант «баба» (1926, VII, 474). Фраза «и баба будет, и старуха будет» принадлежит Шатову, который, разговаривая с женой, не понимает ее состояния и в конце диалога приходит в замешательство от ее внезапного сообщения о начавшихся родах. Его речь становится спутанной и отражает его эмоции, когда он в спешке собирается за повивальной бабкой. Реплика о бабе и старухе в печатном тексте меняется по сравнению с рукописью. Marie просит привести «просто бабу, старуху», т. е. одного человека. В рукописном тексте соответству-ющие слова записаны без запятой — «баба старуха» — и в ответе Шатова даны с интонацией повтора мысли. В печатном тексте в ответе Шатова речь словно бы идет о двух разных людях (и баба, и старуха). Если иметь в виду общую языковую норму и предписания логики, то печатный вариант кажется обес-¶смысленным. Но в данной ситуации слова Шатова подчеркивают его ненормальное состояние — герой испуган, озабочен решением внезапно раскрывшейся проблемы и готов продать револьвер, чтобы выручить хоть какие-то деньги в ситуации, когда жене требуется его помощь. И потому он машинально произносит свой ответ, пытаясь успокоить находящуюся в исступлении Marie и примирительно повторяя услышанные сло-¶ва «баба» и «старуха». Эта психологическая характеристика фи-¶нальной части диалога также свидетельствует в пользу того, что текст не нуждается в правке, предложенной в Д30.


 



[1] Номера страниц указаны по последнему прижизненному изданию романа: Бѣсы. Романъ Ѳедора Достоевскаго. Въ трехъ частяхъ. С.-Петер-¶бургъ: Тип. К. Замысловскаго, 1873. В скобках указан номер части.

[2] РГБ. Ф. 93.I.1.5. Л. 17.

[3] Иванчикова Е. А. Индивидуальный синтаксис Достоевского. С. 280—281.

[4] РГБ. Ф. 93.I.1.3/17. Л. 1 об.

[5] РГБ. Ф. 93.I.1.3/6. Л. 5.

[6] РГБ. Ф. 93.I.1.3/4. Л. 1.

[7] РГБ. Ф. 93.I.1.3/13. Л. 6; 93.I.1.3/14. Л. 2.

[8] РГБ. Ф. 93.I.1.3/14. Л. 3.

[9] РГБ. Ф. 93.I.1.3/3. Л. 6.

[10] РГБ. Ф. 93.I.1.3/3. Л. 4.

[11] РГБ. Ф. 93.I.1.3/8. Л. 1.

[12] РГБ. Ф. 93.I.1.3/8. Л. 4.

[13] РГБ. Ф. 93.I.1.3/9. Л. 2 об.

[14] РГБ. Ф. 93.I.1.3/13. Л. 4 об.

[15] РГБ. Ф. 93.I.1.3/14. Л. 1 об.

[16] РГБ. Ф. 93.I.1.3/14. Л. 5.

[17] РГБ. Ф. 93.I.1.3/7. Л. 3.

[18] РГБ. Ф. 93.I.1.3/13. Л4.

[19] РГБ. Ф. 93.I.1.3/11. Л. 6.