М. С. О. н. Г. І. Х. Б. н. п. н.

Достопочтеннѣйшiй о Господѣ

Иванъ Васильевичь!

По благословенiю Высокопреосвященнѣйшаго Владыки, при Божiей помощи, Первое слово Св: Исаака Сирина переправили русскiй переводъ, согласуясь съ Славянскимъ Старца Паυсiя переводомъ. А такъ же и на протчiе 40 словъ здѣлали наши замѣчанiи, которые таперь переписываются; а на будущей почтѣ постараемся оные къ вамъ доставить, а васъ или Наталью Петровну просимъ представить оные къ высокопреосвященнѣйшему Владыкѣ, предварительно прочтите первое слово, и ежели что увидите неправильнымъ скажите намъ, а представленiя не оставляйте.

Такъ же и въ другихъ словахъ, хоть нѣкоторые наши поправки просмотрите и ихъ перевода слогъ посмотрите.

Здѣлали начало переводить книгу Св: Варсануфiя; въ нѣкоторыхъ мѣстахъ случается не безъ затрудненiя, но одно обстоятельство, о которомъ хочу васъ спросить, для меня недоумѣнно по незнанiю моему правилъ Русской литературы; наши Господа ученые, утверждаютъ такъ, а для меня кажется страннымъ: Въ вопросахъ и отвѣтахъ почти во всѣхъ пишется: «вопросъ тогожде къ томужде», или: къ томужде великому старцу, или: къ Іоанну и послѣ къ томужде старцу. Такимъ же образомъ и отвѣты пишутся: Тогожде къ томужде и протчее; такихъ вопросовъ и отвѣтовъ есть по многу, по 20, по 50, а Дорофея болѣе 80. Такъ же стоитъ и въ Греческой книгѣ. Наши утверждаютъ что въ Русскомъ переводѣ не льзя такъ оставить, а надобно писать: вопросъ Іоанна къ Великому Старцу; отвѣтъ великаго Старца Варсануфiя къ Аввѣ Іоанну Миросавскому, при всякомъ вопросѣ и отвѣтѣ именуя вопрошающаго и отвѣчающаго. А иначе, ежели только повторять: того же къ тому же, будетъ не хорошо. А я не знаю на чемъ основаться, на ихъ ли знанiи, или держаться подлинника Греческаго и Славенскаго?

Прошу васъ въ семъ недоумѣнiи насъ разрѣшить, и увѣдомить какъ лучше писать.

По написанiи сего, посѣтилъ насъ почтеннѣйшiй Степанъ Дмитрiевичъ Шевыревъ[1], и я уже болѣе не могу продолжать письма, надобно съ нимъ заняться, мы говоримъ о литературѣ вмѣстѣ съ нами Отецъ Амвросiй, О: Іоаннъ и Левъ Александровичь.

Примите мое усердное почтенiе и желанiе вамъ и всему вашему семѣйству добраго здравiя и благоденствiя. Вашъ недостойный Богомолецъ многогрѣшный Іеромонахъ Макарiй.

 

Достопочтеннѣйшая о Господѣ Наталья Петровна!

На письмо ваше отъ 25 числа не могу пространно писать по причинѣ занятiй съ Ст<епаномъ> Дм<итрiевичемъ>.

Будьте здоровы и спокойны; сего вамъ усердно желаю. Недостойный Богомолецъ многогрѣшный Іеромонахъ Макарiй.

Дѣтямъ мое благословенiе и Ал<ександрѣ> П<етровнѣ> и А: Кар<?>.

Спѣшу.

29 Іюля

1852 года

М. С. О. н. Г. І. Х. Б. н. п. н.

Достопочтеннѣйшiи о Господѣ

Иванъ Васильевичь!

и Nаталья Петровна!

Вручитель сего Болховской купецъ Василiй Николаевичъ Куркинъ путешествуетъ на Богомолье въ Сергiеву Лавру; съ коимъ препровождаю къ вамъ рукопись Святаго Исаака Сирина: 41 слово, полученные мною отъ Высокопреосвященнѣйшаго Митрополита Филарета для прочтенiя. Оные нами прочтены, и здѣланы замѣчанiя по нашему разумѣнiю, которые такъ же посылаются. Да еще первое слово ево же исправленное нами въ слогѣ, по приказанiю его Высокопреосвященства. Все оное потрудитесь представить на его благоусмотрѣнiе.

Не знаемъ какъ покажутся ему наши замѣчанiи? Просимъ васъ Иванъ Васильевичь прочитать оные и первое слово, и, ежели что найдете не ловко, потрудитесь насъ извѣстить.

Мы имѣемъ сомнѣнiе, что врядли покажется Владыкѣ наше мудрованiе касательно «Разума». Мы во многихъ случаяхъ полагаемъ слово сіе Разумъ, оставить такъ какъ и въ Славянскомъ текстѣ, а въ нѣкоторыхъ «знанiе» «разумѣнiе» и «вѣденiе». Но въ русскомъ Академическомъ переводѣ, нигдѣ не названъ разумъ Разумомъ, а все больше «вѣденiемъ или знаніемъ». Мы справлялись и въ другихъ переводахъ на русскомъ языкѣ. Всѣ разумъ названъ вѣденіемъ, и потому ГГ. ученые усвоили это слово, такъ же какъ и мы «Разумъ». Хорошо, ежели бы вы потрудились о семъ предложить рѣчь Высокопреосвященнѣйшему, и узнать о семъ его мнѣнiе.

Ежели бы случилось, что угодно было Владыкѣ поручить всю книгу нашему скудоумiю, то должно признаться, что превосходитъ нашъ разумъ и понятiе дѣло сiе: Есть такiе трудные и темные мѣста, что находимся въ большемъ недоумѣнiи какой смыслъ дать нѣкоторымъ словамъ, и даже матерiямъ. Онѣ переводили буквально, но кажется это недостаточно по темнотѣ смысла. И когда уже падетъ жребiй сей на насъ, то надобно всю книгу переведенную ими имѣть, и Греческую. То какъ нибудь съ Божiей помощію за послушанiе рѣшимся дерзать на сiе столь важное дѣло.

Замѣтьте въ 17. словѣ въ концѣ онаго есть о устроенiи видимаго міра написано по древнѣй системѣ Птолемѣевой, то нынѣшнiе читатели убѣжденные въ системѣ Коперника, подвергнутъ критикѣ такое мнѣнiе и могутъ порочить все ученiе. Кажется, намъ или объяснить сiе мѣсто, или совсѣмъ оставить.

Еще въ этомъ же 17мъ словѣ, на 28мъ листѣ, наоборотѣ съ 16 строки по 20ю. Матерiя не такъ понятная. Прошу васъ, вникните и уразумѣйте, и скажите ваше мнѣнiе о семъ.

Я самъ не осмѣлился писать къ Высокопреосв<ященнѣйшему> Митрополиту; но, не знаю не худо ли это я здѣлалъ? Напишите мнѣ о семъ, и тогда могу написать. Прилагаемые присемъ листочки потрудитесь вложить въ книги и передать тѣмъ лицамъ; оные назначены въ посланномъ письмѣ.

Васѣ вашему да благословитъ Господь путь благiй и правый въ С. П. Б. по дорогѣ, и нравственный умный.

Остаюсь желателемъ вашего здравiя и спасенiя многогрѣшный Іеромонахъ Макарiй недостойный Богомолецъ. Испрашиваю на всѣхъ васъ Божiе благословенiе и поздравляю съ нынѣшнимъ праздникомъ.

6. Августа 1852 года

 

<После 6 августа 1852 года>

+

Я вздумалъ лучше написать письмо къ Преосвященному которое при семъ прилагаю. Прочтите и запечатайте. Доставьте съ рукописями.

І. М.

 

М. С. О. н. Г. І. Х. Б. н. п. н.

Достопочтеннѣйшiй о Господѣ

Иванъ Васильевичь!

Вы не дали мнѣ настоящаго рѣшенiя на вопросъ мой о повторенiи въ Вопросахъ и отвѣтахъ въ книгѣ св: Варсануфiя великаго, и конечно не отъ не знанiя Литературы, а отъ Смиренiя вашего. И понадѣялись, что мы спросимъ о семъ у Степана Петровича Шевырева; А мы написавши къ вамъ, не стали уже его о семъ вопрошать. Говорили о разумѣ, который переводятъ вѣдѣнiе, знанiе; онъ съ нами согласенъ, но во всякомъ случаѣ можно переводить такъ. Въ 25 словѣ св: Исаака написано: Пять тысячь лѣтъ и множая управляху миромъ образа разума. А въ русскомъ переводѣ: разные виды знанiя управля міромъ. А разуму и мѣста нѣтъ. А онъ кажется господственный надъ знанiемъ и вѣдѣнiемъ есть. Не знаю какъ въ этомъ съ ними помириться?

Вы таперь вѣрно уже получили и просмотрѣли наше поправленiе 1го слова Св: Исаака и замѣчанiи на 41но слово. ‑

За вѣрность рукописи Св: Григорiя Паламы я не ручаюсь, хотя это и не хорошо, но можетъ быть, цензоръ здѣлаетъ намъ снисхожденiе и поправитъ съ Греческаго текста.

Лексикона Греческаго мы еще не получили, ожидаемъ нынче или завтре прiѣзда монахинь. Не знаемъ какой Касовичевъ: только намъ нуженъ Греко-русскiй. По испытанiи Васъ увѣдомимъ, оставимъ ли оный или попросимъ о другомъ.

Переводы изъ Добротолюбiя на Русской языкъ, прiятно видѣть и сличить съ Славянскимъ. Но лично вамъ извѣстно, что въ изданiи Христианскаго чтенiя не мало помѣщено изъ Добротолюбiя отеческихъ писанiй; можетъ быть и переводившiй имѣющiеся у васъ слова, имѣлъ такъ же и оные въ виду. Прилагаю вамъ реестръ по указателю выписанные <нрзб> есть въ Христианскомъ чтенiи.

Испрашивая на васъ и на всѣ семейство ваше миръ и благословенiе Божiе, съ почтенiемъ моимъ остаюсь недостойный Вашъ Богомолецъ многогрѣшный Іеромонахъ Макарiй.

8. Августа

1852. года.

 

9. Августа вчера вечеромъ, прiѣхали наши монахини, привезли намъ драгоцѣнный подарокъ книгу Св: Варсануфiя. Спаси васъ Господи, за содѣйствiе въ семъ важномъ трудѣ и великомъ дѣлѣ.

Лексиконъ получили и кажется будетъ способенъ къ нашему дѣлу; но еще не совсѣмъ разсмотрѣли; тогда напишемъ Вамъ нужно ли будетъ изъ Саратова выписывать, или нѣтъ.

18. Августа 1852. г

М. С. О. н. Г. І. Х. Б. н. п. н.

Достопочтеннѣйшiй о Господѣ

Иванъ Васильевичь!

Получа писанiе ваше отъ 12 Августа, не отвѣчалъ на оное, ожидая еще письма вашего, послѣ того какъ вы будете у Митрополита съ рукописями, и какой услышите отъ него отвѣтъ и мнѣнiе о нашихъ недоразумѣнiяхъ. Но какъ это отдалилось по неудобству быть у него; то я исполняю долгъ мой, приношу вамъ покорнѣйшую мою благодарность за трудъ вашъ и сообщенное намъ ваше мнѣнiе о русскомъ переводѣ перваго слова святаго Исаака. ‑ Я согласенъ съ вами, что переводъ Старца Паυсiя гораздо превосходнѣе во всѣмъ противъ Русскаго; и собственно для моего понятiя не надобно другаго; хотя иногда и не всѣ доступно до скуднаго моего ума: но для читателей вообще и особо не расположенныхъ къ Словенскому нарѣчiю, трудно уразумѣвать многое, а внимательно вникнуть въ смыслъ матерiи, трудно ихъ принудить. Словенское нарѣчiе часто заключаетъ въ себѣ что то великое, высокое и таинственное, а на Русскомъ языкѣ ни какъ нельзя выразить вполнѣ, такъ какъ и приведенные вами слова слов<енскіе>: Разсыпается отъ Сладости Божiя намъ оные очень понятны, но оставить оные такъ какъ есть мы по опасались; подобно и другое слово вами приведенное. И я съ своей стороны согласенъ бы былъ во многихъ случаяхъ оставлять Словенскiе слова выражающiя высокiй смыслъ, нежели изыскивать какiя нибудь Русскiя подхожія и натяжныя слова, вполнѣ не соотвѣтствующiя понятiю слова; но то что книга переводится на Русской языкъ, заставляетъ иногда уступить необходимости. Ктомуже долженъ сказать, что я не знатокъ Русской Литературы, а сотрудники мои, болѣе занимались оною, то иногда и долженъ уступить, чтобы не надѣлать вставокъ Словенскихъ въ Русской переводъ, въ чемъ онѣ находятъ <нрзб>. Подобно о вопросахъ тогожде къ томужде, я находилъ возможнымъ и близкимъ къ подлиннику такъ писать, но по ихъ разумѣнiю, нужно было и имена повторять; въ чемъ однако жъ я и ни себѣ ни имъ не довѣрилъ пока получилъ чрезъ Нат<алью> Петр<овну> отъ Митрополита утвержденiе.

Надѣюсь, что вы сообщите намъ мнѣнiе Владыки о нѣкоторыхъ выраженiяхъ, не правильно нами написанныхъ; и о протчемъ ваше разсужденiе, равно и о положенiи Земли, какъ онъ изволитъ сказать.

Благодарю Васъ за сообщенiе намъ рѣшенiя Старца Отца Филарета, о словѣ: Дондеже достигнутъ къ единству великаго онаго и сильнаго паче всѣхъ, Главы сущаго и Основанiя всея твари. Главу же глаголю не Творца, но начальника чудесъ дѣлъ Божiихъ. Мы такъ же относили это къ какому высшему существу, но по темнотѣ было недоразумѣнно; такъ должно видно и оставаться. Прояснить трудно. Но вопросъ мой былъ къ вамъ потому болѣе, что въ книгѣ св: Исаака Сир<ина> покойнаго Отца Леонида, доставшейся ему отъ О: Феодора; въ концѣ оной есть толкованiе на нѣкоторые неудоборазумѣвамые мѣста, въ томъ числѣ и на сіе мѣсто, какъ увидите изъ приложенной выписки: тамъ относится сiе къ Iисусу Христу, что намъ показалось сомнительно, и какъ будто не равенство въ Святой Троицѣ. Но кѣмъ составлены оные толкованiи неизвѣстно, и самую эту статью нельзя принять за истинну. Мы будемъ увѣрены что эти слова точно относятся къ Михаилу Архангелу, но прояснить оные трудно, не на чѣмъ основаться и не нашего ума. Видно такъ и оставить. Богъ силенъ подать вразумленiе въпростотѣ сердца ищущимъ истинны.

Желая вамъ и всему вашему семѣйству мира здравiя и благоденствiя, съ почтенiемъ моимъ остаюсь недостойный вашъ Богомолецъ многогрѣшный Іеромонахъ Макарiй.

 

Д<остопочтеннѣйшая> о Г<осподѣ> Н<аталья> П<етровна>! (К<ирѣевска>я)

При попечительныхъ вашихъ старанiяхъ объ изданiи въ свѣтъ духовныхъ книгъ, имѣете духовное утѣшенiе, но не избѣгаете и скорби. Такъ конечно надобно необходимо, ‑ да не превознесемся. О всемъ да приносимъ благодаренiе Господу! Да дастъ вамъ Господь спокойствiе; гдѣ смиренiе, тамъ и плодъ онаго – покой. ‑ Изъ писемъ вашихъ вижу сколь много было и есть въ сiе время вамъ потрясенiй, и внѣшнихъ, а паче домашнихъ черезъ N. N. Не безъ промысла Божiя сiе происходитъ: смиренiе раждается отъ искушенiй (и скорбей) пишетъ Св: Петръ Дамаскинъ. Познавайте Отеческiй промыслъ Божiй, обучающiй васъ въ училищѣ вѣры, и ведущей, по скорбному пути въ жизнь вѣчную. – Жалкое положенiе бѣдной N N, отъ вражiихъ прилоговъ и отъ собственнаго уклоненiя къ страсти зависти и подозрѣнiю; страсть взяла надъ нею такую силу, что и не можетъ одолѣть оной; но то еще хуже, что N N и не понимаетъ что должно ей противиться, укоряя себя. Дай Господи ей истинный разумъ – познать свою немощь и крѣпость противиться страсти; безъ сего даже не видно и исхода изъ этой колеи: разлученiе (ваше) съ нею не принесетъ ей мира, а камнемъ ляжетъ на сердцѣ, да и вамъ не будетъ не легко. –

Слава Богу что N N опять у васъ. Дай Богъ, чтобы вы черезъ нее успокоились. Съ обѣихъ сторонъ имѣете другъ въ другѣ – нужду, и теперь надобно избѣгать съ обѣихъ сторонъ того, что иногда потрясало и безпокоило, ‑при нѣкоторыхъ неудобствахъ, замѣнялось пользою въ другихъ случаяхъ. Такъ идетъ вездѣ и даже во всей природѣ дѣйствуетъ противоположность въ одномъ съ пользою въ цѣломъ, а для насъ бываетъ это темно, и токмо очами вѣры можетъ быть познаваемо. –

Желанiе И<вана> В<асильевича> поставить въ комнатахъ иконы въ кiотахъ – одобряю. Это благолѣпiе показываетъ знакъ вѣры и благопочтенiя къ святынѣ, а гдѣ вѣра цвѣтетъ, тамъ и плодъ дѣлъ благонадеженъ. –

Изъявляя ему и вамъ мое истинное почтенiе, желаю всѣмъ вамъ и дѣтямъ вашимъ совершеннаго здравiя и спокойствiя, и испрашивая на васъ и на всѣ дѣла ваши Божiе благословенiе, остаюсь недостойный вашъ Богомолецъ многогрѣшный

13е Сентября 1852.                                          Іеромонахъ Макарiй.

 



[1] Описка. Отчество Шевырева – Степанович.