<Библиотека для чтения, 1848, №3, с. 1‑33..>

II

ИНОСТРАННАЯ СЛОВЕСНОСТЬ.

=

ДОНЪ-КАРЛОСЪ

ИНФАНТЪ ИСПАНСКIЙ

=

ДРАМАТИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНIЕ

ШИЛЛЕРА

=

АКТЪ ТРЕТIЙ.

Спальня короля.

ВЫХОДЪ ПЕРВЫЙ.

На ночномъ столикѣ двѣ зажженныя свѣчи. На послѣднемъ планѣ комнаты

нѣсколько пажей спятъ. Король, полураздѣтый, стоитъ передъ столомъ,

облокотившись рукою на кресло и погруженный въ глубокое размышленiе.

Предъ нимъ лежатъ медальонъ и бумаги.

КОРОЛЬ.

Она всегда мечтательна была 

Въ томъ нѣтъ сомнѣнья. Я не могъ любви

Внушить ей никогда, и все же… все же,

2

Кто замѣчалъ, что въ ней она нуждалась?

Итакъ доказано, она коварна.

Онъ дѣлаетъ движенiе и приходитъ въ себя. Встаетъ съ удивленiемъ.

Гдѣ былъ я? Видно, здѣсь одинъ король

Не спитъ? Какъ! свѣчи догорѣли? Странно,

Не день ли ужъ? Мой сонъ пропалъ. Возьми

И запиши его въ приходъ, природа.

Нѣтъ королю счастливаго досуга

Наверстывать недоспанныя ночи:

Теперь я бодръ, и день насталъ ужъ вѣрно.

Гаситъ свѣчи и отдергиваетъ оконную занавѣсъ. Ходя взадъ

и впередъ, замѣчаетъ спящихъ мальчиковъ и молча останавливается

передъ ними; потомъ звонитъ въ колокольчикъ.

Пожалуй, и въ прiемной всѣ заснули.

ВЫХОДЪ ВТОРОЙ.

КОРОЛЬ. ГРАФЪ ЛЕРМА.

ЛЕРМА, замѣтивъ короля, останавливается въ удивленiи.

Ваше величество, вы не здоровы?

КОРОЛЬ.

Во флигелѣ огонь. Вы не слыхали ль

Тамъ шуму, графъ?

ЛЕРМА.

Нѣтъ, государь.

КОРОЛЬ.

Нѣтъ? Какъ?

Такъ стало-быть мнѣ это только снилось?

Само собой то не могло случиться.

Въ немъ почиваетъ королева?

ЛЕРМА.

Да,

Ваше величество.

КОРОЛЬ.

Сонъ испугалъ

Меня. Впередъ удвоить часовыхъ тамъ,

Вы слышите? При наступленьи ночи…

Но тайно только, тайно. Не хочу я…

Чтò вы такъ на меня глядите?

3

ЛЕРМА.

Очи,

Отъ бдѣнья воспаленныя, я вижу.

Осмѣлюсь вашему величеству напомнить

О драгоцѣнной жизни, о народахъ

Напомнить, что слѣды безсонной ночи

У васъ въ чертахъ прочли бы съ безпокойствомъ…

Лишь часъ одинъ предутренняго сна…

КОРОЛЬ, съ блуждающимъ взоромъ.

Сонъ я найду въ Эскурiалѣ. Здѣсь

Во снѣ король корону только лишь теряетъ,

Мужъ сердце женино... Нѣтъ, нѣтъ! не правда,

То клевета! Вѣдь женщина объ этомъ

Шепнула мнѣ? вѣдь женщина шепнула?

Ложь имя женщины. Я не повѣрю

Позору своему, пока мужчина

Его не подтвердитъ мнѣ.

Пажамъ, которые между-тѣмъ разгулялись.

Позовите

Герцога Альбу! (Пажи уходятъ). Подойдите ближе,

Графъ Лерма! это правда?

Останавливается и пристально смотритъ на графа.

О, на пульсъ

Единый только времени — всезнанья!...

Клянитесь мнѣ, то правда? я обманутъ?

Обманутъ? это правда?

ЛЕРМА.

Мой великiй,

Мой дорогой король…

КОРОЛЬ.

Король! король!

И только лишь король!... Вотъ весь отвѣтъ ихъ,

Одно пустое звуковъ отраженье!

Я бью въ утесы эти, я хочу

Воды, воды для ранъ своихъ — они

Мнѣ подаютъ клокочущее злато.

ЛЕРМА.

Чтò правда, государь?

4

КОРОЛЬ.

Такъ, ничего.

Ступайте! я одинъ останусь.

Графъ хочетъ удалиться; онъ зоветъ его назадъ.

Вы

Женаты? да? отецъ семейства?

ЛЕРМА.

Да,

Ваше величество.

КОРОЛЬ.

Женаты и рѣшились

Ночь провести у своего монарха?

Вашъ волосъ сѣдъ, а вы и не стыдитесь

Женѣ своей такъ простодушно вѣрить?

Домой ступайте! Вы ее найдете

Въ кровосмѣсительныхъ объятьяхъ сына.

О! вѣрьте вашему монарху, графъ!

Ступайте… Вы изумлены? вамъ странно?

Вы на меня значительно глядите?…

Что я, я самъ-то посѣдѣлъ? Несчастный,

Опомнись! Королевы не пятнаютъ

Постели брачной. Горе вамъ, когда

Вы усумнились…

ЛЕРМА, съ жаромъ.

Кто, кто это смѣетъ?

Во всѣхъ огромныхъ вашихъ государствахъ,

Кто дерзкiй ядовитымъ подозрѣньемъ

Дохнетъ на ангельскую добродѣтель?

Кто лучшую изъ королевъ такъ низко…

КОРОЛЬ.

А, лучшую? такъ и у васъ она

Попала въ лучшiя? Она, какъ вижу,

Вокругъ меня друзей найти умѣла.

Ей это стоило не мало — больше,

Чѣмъ можетъ дать она, какъ мнѣ

Извѣстно. Вы свободны. Позовите

Мнѣ только герцога…

ЛЕРМА.

Онъ ужъ въ прiемной.

Хочетъ итти.

5

КОРОЛЬ, съ смягченнымъ тономъ.

Графъ! ваше замѣчанье справедливо:

Безсонница меня волнуетъ… Позабудьте,

Что я въ бреду вамъ говорилъ. Смотрите жъ,

Забудьте это! Я вашъ благосклонный

Король.

Подаетъ ему руку къ поцѣлую. Лерма уходитъ, отворивъ двери герцогу

Альбѣ.

ВЫХОДЪ ТРЕТIЙ.

КОРОЛЬ и ГЕРЦОГЪ АЛЬБА.

АЛЬБА, подходитъ къ королю съ сомнительнымъ видомъ.

Я удивленъ, такой приказъ…

Въ такое странно выбранное время?...

И этотъ видъ...

КОРОЛЬ садится, беретъ медальонъ и смотритъ нѣкоторое время молча

на герцога.

Такъ это точно правда?

Такъ у меня слугъ вѣрныхъ больше нѣтъ?

АЛЬБА, какъ вкопаный останавливается.

Какъ?

КОРОЛЬ.

Я смертельно оскорбленъ: объ этомъ

Всѣ знаютъ и никто не скажетъ мнѣ!

АЛЬБА, съ видомъ изумленья.

Какъ? оскорбленье моему монарху,

И я объ немъ не знаю?

КОРОЛЬ, показывая ему письма.

Этотъ почеркъ

Вы знаете?

АЛЬБА.

Да, это почеркъ принца.

КОРОЛЬ, пристально посмотрѣвъ на герцога.

Такъ всё-еще вамъ это не понятно?

Вы мнѣ грозили честолюбьемъ принца?

Но честолюбья ль только, честолюбья ль

Я долженъ былъ страшиться?

6

АЛЬБА.

Честолюбье

Имѣетъ смыслъ обширный, смыслъ великiй,

Въ которомъ много, много кой-чего

Вмѣщаться можетъ.

КОРОЛЬ.

И у васъ

Нѣтъ ничего особеннаго, герцогъ,

Открыть мнѣ?

АЛЬБА, послѣ нѣкотораго молчанiя, таинственно.

Государь, моимъ заботамъ

Вы предоставили свои владѣнья.

Имъ я и долженъ посвящать свое

Все знанье, всѣ идеи и заботы.

Что про себя я мыслю, вижу, знаю,

То мнѣ принадлежитъ. То даръ священный,

Чтò рабъ въ цѣпяхъ, какъ и вассалъ таить

Отъ всѣхъ владыкъ земныхъ имѣютъ право.

Не все, что для меня понятно, ясно,

Не все то также ясно моему

Монарху. Если жъ онъ желаетъ знать

Всю правду, то просить его я долженъ,

Не спрашивать меня какъ государь.

КОРОЛЬ, подаетъ ему письмо.

Читайте.

АЛЬБА читаетъ и потомъ съ испугомъ оборачивается къ королю.

Кто? какой безумный далъ

Всѣ эти страшные листки вамъ въ руки?

КОРОЛЬ.

Вы знаете о комъ здѣсь говорится?...

Какъ мнѣ извѣстно, имени здѣсь нѣтъ.

АЛЬБА, озадаченный отступаетъ.

Поспѣшилъ.

КОРОЛЬ.

Вы знаете?

АЛЬБА, послѣ нѣкотораго молчанiя.

Кчему

Скрывать?... мой государь повелѣваетъ…

Отречься мнѣ нельзя... не отпираюсь…

Я знаю ту особу.

7

КОРОЛЬ, встаетъ въ ужасномъ волненiи.

О! пыткамъ новымъ научи меня,

Ужасный мщенья богъ!… Такъ ясна всѣмъ,

Извѣстна, такъ гласнà ихъ связь, что прямо,

Не разбирая, съ одного лишь взгляду,

Ее угадываетъ всякiй... это

Ужъ слишкомъ! этого не зналъ я! нѣтъ!

И я послѣднiй узнаю объ этомъ!

Послѣднiй въ цѣломъ государствѣ…

АЛЬБА, бросается передъ королемъ на колѣна.

Да,

Я признаю себя виновнымъ, государь.

Стыжусь трусливой мудрости, велѣвшей

Молчать мнѣ тамъ, гдѣ имя, честь монарха,

Гдѣ справедливость, истина такъ громко

Мнѣ говорить повелѣвали… Такъ какъ

Всѣ онѣмѣли — такъ какъ красота,

Какъ волшебствомъ, сомкнула всѣхъ уста:

То я одинъ осмѣлюсь, хоть и знаю,

Что оправданья вкрадчивыя сына,

Что обольстительныя ласки, слезы

Супруги…

КОРОЛЬ, скоро, вспыльчиво.

Встаньте! Я ужъ далъ вамъ слово…

Вы безопасны — говорите смѣло!

АЛЬБА, вставая.

Ваше величество не позабыли

Того, что разъ въ саду аранжуэцкомъ

Случилось съ королевой? Вы нашли

Ее одну, безъ свиты — всю въ волненьи,

Въ уединенномъ мѣстѣ…

КОРОЛЬ.

Га! что я

Услышу? Далѣе!

АЛЬБА.

Маркиза Мондекаръ

Была удалена изъ королевства,

Лишь потому, что изъ любви къ ея

Величеству собой ее покрыла.

8

Теперь мы знаемъ, что маркиза только

Исполнила что ей велѣли. Принцъ

Былъ тамъ.

КОРОЛЬ, въ страшномъ бѣшенствѣ.

Былъ тамъ? Но какъ же…

АЛЬБА.

Слѣдъ мужской,

Чтò по песку шелъ влѣво отъ аллеи,

До грота, гдѣ еще платокъ нашли,

Потерянный инфантомъ, тутъ же насъ

Подозрѣвать заставилъ. Въ гротѣ принца

Садовникъ встрѣтилъ, и почти минута

Въ минуту, было то, какъ ваше

Величество вошли въ аллею.

КОРОЛЬ, выходя изъ мрачнаго размышленiя.

И она

Такъ плакала тогда! предъ всѣмъ дворомъ

Она меня заставила краснѣть!

Краснѣть передъ самимъ собой… Богъ видитъ!

Какъ осужденный я тогда стоялъ

Предъ добродѣтелью ея высокой…

Долгое, глубокое молчанiе. Онъ садится и закрываетъ лицо.

Да, герцогъ, вы сказали правду. Это

Къ чему-нибудь ужасному меня

Сведетъ… Оставьте одного меня.

АЛЬБА.

Но это, государь, еще не вѣрно...

КОРОЛЬ, хватая бумаги.

И это тожъ? и это? все невѣрно?

И доказательствъ страшное созвучье?

О, это дня свѣтлѣе… Я давно

Предчувствовалъ все это… Преступленье

Ужъ началось, когда изъ вашихъ рукъ

Елизавету принялъ я въ Мадритѣ…

Еще я вижу мертвый взглядъ испуга,

Съ какимъ она, блѣднѣя и блѣднѣя

На сѣдинахъ моихъ остановилась.

Тогда же началась ихъ связь!

9

АЛЬБА.

Для принца

Невѣста въ юной матери погибла.

Они было въ желаньяхъ ужъ сошлись,

Въ созвучьяхъ чувства поняли другъ друга,

Какъ вдругъ все это новыя условья

Имъ запретили. Страхъ былъ побѣжденъ ужъ,

Страхъ, стерегущiй первое признанье,

И бойче и смѣлѣе обольщенье

Заговорило въ образахъ знакомыхъ

Прошедшаго. Соединенны братской

Гармонiей и мнѣнiя и лѣтъ,

Озлоблены одной судьбой, они

Волненьямъ страсти предались тѣмъ жарче.

Политика разстроила ихъ склонность,

Такъ и не диво, если королева

Не признаетъ въ ней этихъ правъ насилья,

Не въ силахъ, подавивъ желанье, планы

Двухъ кабинетовъ разобрать подробнѣе?

Она любви искала и нашла —

Одну корону…

КОРОЛЬ, обиженный, съ горечью.

Очень, очень мудро

Вы разсудили, герцогъ… Удивляюсь

Я краснорѣчью вашему, по чести.

Благодарю васъ.

Вставая холодно и гордо.

Ваша правда, герцогъ:

Жестоко проступилась королева,

Что эти письма скрыла отъ меня;

Что умолчала мнѣ о появленьи

Донъ-Карлоса въ саду. Она жестоко

Изъ доброты сердечной проступилась.

Я допросить ее съумѣю.

Дергаетъ за колокольчикъ.

Кто

Еще въ прiемной? Въ васъ же, герцогъ Альба,

Я не нуждаюсь больше. Удалитесь!

АЛЬБА.

Ужъ не навлекъ ли я своимъ усердьемъ

Въ другой разъ гнѣва своего монарха?

10

КОРОЛЬ, вошедшему пажу.

Позвать Доминго.

Пажъ уходитъ.

Я прощаю вамъ,

Что двѣ минуты битыхъ вы меня

Страшиться преступленья заставляли,

Чтò противъ васъ однихъ учинено.

Альба уходитъ.

ВЫХОДЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

КОРОЛЬ, ходитъ взадъ и впередъ въ глубокомъ раздумьи.

ДОМИНГО, входитъ немного спустя послѣ герцога, приближается къ королю

и осматриваетъ его нѣсколько минутъ съ торжественнымъ

молчаньемъ.

ДОМИНГО.

Какъ я прiятно удивленъ, что ваше

Величество спокойны такъ, и бодры.

КОРОЛЬ.

Удивлены?

ДОМИНГО.

Благодаренье небу,

Что страхъ мой былъ напрасенъ. Тѣмъ скорѣе

Теперь могу надѣяться…

КОРОЛЬ.

Вашъ страхъ?

Чего жъ страшиться было?

ДОМИНГО.

Государь,

Не смѣю уклоняться, я узналъ

Сейчасъ о тайнѣ.

КОРОЛЬ, мрачно.

Развѣ изъявилъ я

Желанье съ вами ею подѣлиться?

Кто жъ это такъ меня предупредилъ?

Ужъ это слишкомъ дерзко!

ДОМИНГО.

Государь!

Тотъ поводъ, мѣсто, гдѣ объ ней узналъ я,

11

И самый образъ, какъ объ ней узналъ я,

Меня отъ этого хоть оправдаютъ.

На исповѣди мнѣ сознались въ томъ,

Сознались, какъ въ грѣхѣ, гнѣтущемъ совѣсть

И въ небѣ ищущемъ прощенья. Поздно

Принцесса сожалѣетъ о поступкѣ,

Могущемъ въ бездну горестныхъ послѣдствiй

Вовлечь ея величество.

КОРОЛЬ.

Скажите!

Какая добрая душа! Доминго,

Вы угадали для чего за вами

Я посылалъ. Изъ темныхъ лабиринтовъ,

Куда меня слѣпая ревность ввергла,

Должны меня вы вывести. Отъ васъ

Я правды ожидаю. Откровенно

Скажите все мнѣ. Чтò начать? чтò дѣлать?

Отъ сана вашего я правды жду.

ДОМИНГО.

О, государь, хоть святость сана мнѣ

Пощады въ сладкiй долгъ и не вмѣняетъ,

Я всё-таки васъ стану умолять, ради

Самихъ себя васъ умолять,

Остановиться на открытьи — дальше

Не проникать въ предѣлы этой тайны,

Которая, какъ ни взгляни, не можетъ

Счастливо развязаться. Что пока

Извѣстно, то еще простить возможно.

Король велитъ — и королева въ жизнь

Не проступалась. Воля государя

Даруетъ добродѣтель, какъ и счастье.

Одно спокойствiе лишь ваше въ силахъ

Разрушить мощно слухи, чтó злословье

Себѣ безстыдно позволяетъ.

КОРОЛЬ.

Слухи?

На счетъ меня? Въ моемъ народѣ?

ДОМИНГО.

Ложь!

12

Пустая ложь! Я закляну ее.

Но есть конечно случаи, гдѣ вѣра

Народа хоть и вздорная, пустая,

Становится значительной, какъ правда.

КОРОЛЬ.

И эта вѣра! именно вотъ здѣсь.

ДОМИНГО.

Конечно, имя доброе всегда

Есть рѣдкое, священное добро,

Чѣмъ королева съ каждою мѣщанкой

Соперничать должна.

КОРОЛЬ.

Тутъ, я надѣюсь,

Мнѣ нечего бояться?

Онъ устремляетъ сомнительный взглядъ на Доминго. Послѣ нѣкотораго

молчанiя.

Капелланъ,

У васъ таится чтò-то на умѣ.

Не медлите, скажите. Ужъ давно

Читаю я въ лицѣ зловѣщемъ вашемъ.

Скажите все скорѣе! Будь, что будетъ!

Не мучайте меня на этой пыткѣ.

Что говорятъ въ народѣ?

ДОМИНГО.

Государь,

Еще разъ, можетъ ошибиться онъ,

И ошибается навѣрно. Слухи эти

Васъ не должны тревожить, государь.

Но только… чтò осмѣлиться могли

Ихъ подтверждать въ народѣ.

КОРОЛЬ.

Чтò? Я долженъ

Такъ долго васъ просить о каплѣ яду?

ДОМИНГО.

Въ народѣ вспоминаютъ, государь,

То время, какъ вы при смерти лежали,

Больной, разслабленный и хилый... тридцать

Недѣль спустя читаютъ въ манифестѣ

О разрѣшенiи отъ бремени...

Король встаетъ и звонитъ. Герцогъ Альба входитъ.

13

ДОМИНГО, озадаченный.

Сиръ!

КОРОЛЬ, идя навстрѣчу къ Альбѣ.

О, герцогъ! вы мужчина. Защитите

Меня отъ этого монаха!

ДОМИНГО. Онъ и герцогъ мѣняются взглядами. Послѣ паузы.

Еслибъ

Могли предвидѣть мы, что эта вѣсть

На вѣстника падетъ...

КОРОЛЬ.

Бастардъ, сказали вы?

Отъ смерти, вы сказали, я едва

Воскресъ, какъ стала матерью она?

Какъ? Но, вѣдь, если я не ошибаюсь,

Тогда во всѣхъ церквахъ вы сами, сами

Святаго Доминика восхваляли

За это чудо надо мной? Что чудомъ

Звалось тогда, теперь уже не чудо?

Такъ вы тогда, иль нынче мнѣ солгали?

Чему теперь хотите, чтобъ я вѣрилъ?

О, я насквозь васъ вижу. Будь готовъ

Вашъ заговоръ, тогда ужъ... о тогда

Святому не было бъ молебновъ.

АЛЬБА.

Заговоръ!

КОРОЛЬ.

Какъ-будто вы съ гармонiей такою

Могли сойтись въ одномъ и томъ же мнѣньи

И не стакнуться напередъ? Меня

Хотите вы увѣрить въ томъ? Меня?

По-вашему, я, вѣрно, не замѣтилъ,

Какъ жадно бросились вы на добычу?

Какъ сладострастно вы подстерегали

Мои мученья, гнѣвъ мой? Не замѣтилъ

Какъ полонъ рвенья, герцогъ выжидаетъ

Лишь случая, чтобъ броситься на милость,

Чтò сыну я готовилъ? Какъ лукаво

Почтенный этотъ мужъ ничтожный гнѣвъ свой

Рукою мощной гнѣва моего

14

Впередъ подвинуть хочетъ? Я вашъ лукъ,

Вообразили вы, чтò по желанью

Натягивать умѣетъ всякiй?

Еще во мнѣ есть воля — и когда

Я сомнѣваться долженъ, то начну

Я съ васъ по-крайней-мѣрѣ.

АЛЬБА.

Этой рѣчи

Не ожидала наша вѣрность.

КОРОЛЬ.

Вѣрность!

Она предупреждаетъ преступленье,

Лишь месть одна доноситъ о свершенномъ.

Скажите, чтò жъ я выигралъ отъ вашей

Услужливости? Справедливъ доносъ вашъ:

Мнѣ остается только скорбь развода,

Трiумфъ печальный мести. Нѣтъ, вы только

Боитесь, жметесь; только подозрѣнья,

Одни лишь только шаткiя догадки

Вы мнѣ внушаете… предъ адской бездной

Вы ставите меня и прочь бѣжите.

ДОМИНГО.

Возможны ль доказательства другiя,

Гдѣ самый глазъ не можетъ убѣдиться?

КОРОЛЬ, послѣ долгаго молчанiя, важно и торжественно обращается

къ Доминго.

Я созову всѣхъ грандовъ королевства

И буду самъ судьею. Выходите

Тогда впередъ — коль столько смѣлы вы 

И назовите вы ее блудницей!

Она умретъ — клянусь вамъ въ томъ! она

И принцъ умрутъ! Но не забудьте также,

Что если оправдаются они 

Умрете вы! Хотите ли почтить

Такою жертвой правду словъ своихъ?

Рѣшайтесь. Не хотите? Онѣмѣли?

Вы не хотите?… Такъ вы лгали мнѣ?

АЛЬБА, молча стоявшiй вдали, холодно и спокойно.

Я

Хочу.

15

КОРОЛЬ, въ удивленiи оборачивается и смотритъ пристально на герцога.

Довольно смѣло! Но я вспомнилъ,

Что вы въ кровавыхъ битвахъ жизнь свою

За мèньшее гораздо рисковали:

Вы съ легкомысльемъ игрока за славы

Ничтожность ею слѣпо рисковали, —

И что вамъ жизнь?… Нѣтъ, крови королевской

Я не отдамъ безумному въ добычу,

Кто потерялъ надежду, кто лишь хочетъ

Ничтожность бытiя отдать со славой, —

Я этой жертвы не прiйму. Ступайте,

Ступайте всѣ вы въ залъ аудiенцiй,

И тамъ дальнѣйшихъ ждите приказанiй.

ВЫХОДЪ ПЯТЫЙ.

КОРОЛЬ, одинъ.

Теперь дай человѣка мнѣ, Создатель…

Ты много далъ мнѣ; только человѣка

Ты дай теперь мнѣ! Ты, о! ты единъ:

Ты сокровенное все видишь окомъ.

Молю тебя о другѣ: я не такъ

Какъ ты всевѣдущъ. Слуги, мнѣ тобой

Посланные, самъ вѣдаешь, какiе

Они мнѣ слуги. Чтò мнѣ заслужили,

Того и стòили. Ихъ жалкіе пороки,

Уздой смиренные, моимъ полезны цѣлямъ,

Какъ мiру грòзы страшныя твои.

Нужна мнѣ правда… мирный токъ ея

Средь щебня заблужденiй отрывать

Не намъ, царямъ, досталось. О, пошли

Мнѣ мужа рѣдкаго съ открытымъ сердцемъ,

Съ прямымъ умомъ и неподкупнымъ глазомъ,

Чтобъ мнѣ помогъ съискать ее. Я жребьи

Мѣшаю всѣ: изъ многихъ, многихъ тысячъ,

Чтò къ сферѣ солнечной престола жмутся,

Лишь одного найти мнѣ помоги!

Отворяетъ шкатулку и беретъ изъ нея записную книжку. Послѣ

долгаго перелистыванiя.

Имена —

16

Лишь имена стоятъ здѣсь; ни одной

Замѣтки о заслугахъ, по которымъ

Они сюда попали; а чтò такъ

Забывчиво, какъ благодарность? Здѣсь же

Зато на оборотѣ каждый изъ проступковъ

Отмѣченъ акуратно. Это дурно.

Иль память мести въ помощи подобной

Нуждается?

Читаетъ дальше.

Графъ Эгмонтъ? Онъ зачѣмъ

Сюда попалъ? Побѣда подъ Кентенемъ

Давно забыта. Въ мертвые его.

Вычеркиваетъ его имя и пишетъ на оборотѣ. Читаетъ про себя далѣе.

Маркизъ де-Поза?... Поза?… Поза?

Едва могу о немъ я вспомнить! Поза?

И два раза подчеркнутъ: стало-быть

Его для высшихъ цѣлей прочилъ я.

Возможно ли? онъ отъ меня до-сихъ-поръ

Все уклонялся? взоровъ убѣгалъ

Онъ своего монарха-должника.

Ей Богу, въ цѣломъ кругѣ царствъ моихъ

Вотъ человѣкъ единственный, который

Не ищетъ милостей у трона! Еслибъ

Онъ былъ жаднымъ честолюбьемъ одержимъ,

Онъ бы давно явился предо мною.

Не попытаться ль съ этимъ чудакомъ?

Кто безъ меня умѣетъ обходиться,

Тотъ съ правдой на устахъ прiйдетъ ко мнѣ.

Уходитъ.

ВЫХОДЪ ШЕСТОЙ.

Аудiенцъ-зала.

ДОНЪ-КАРЛОСЪ въ разговорѣ съ ПРИНЦЕМЪ ПАРМСКИМЪ. ГЕРЦОГИ

АЛЬБА, ФЕРIА и МЕДИНА-СИДОНIА. ГРАФЪ ЛЕРМА и еще нѣсколько

другихъ испанскихъ грандовъ съ бумагами въ рукахъ. Всѣ въ ожиданiи

короля.

МЕДИНА-СИДОНIА, явно избѣгаемый всѣми придворными, обращается къ

герцогу Альбѣ, который одиноко въ раздумьѣ ходитъ взадъ и впередъ.

Вы говорили съ государемъ, герцогъ;

Какъ вы нашли? он въ духѣ?

17

АЛЬБА.

Не въ прiятномъ

Для васъ и вашей вѣсти.

МЕДИНА-СИДОНIА.

Средь огня

Англiйскихъ батарей мнѣ было легче,

Чѣмъ здѣсь, на этомъ мѣстѣ.

Карлосъ, съ нѣмымъ участiемъ слѣдившiй за нимъ, подходитъ

къ нему и пожимаетъ ему руку.

Благодарю

Васъ за слезу участья, принцъ. Вотъ сами

Вы видите, какъ все бѣжитъ меня.

Теперь моя погибель неизбѣжна.

КАРЛОСЪ.

Надѣйтесь, другъ, на милость короля

И на свою невинность.

МЕДИНА-СИДОНIА.

Я лишилъ

Его, досель невиданнаго, флота.

Что значитъ голова моя въ сравненьи

Со множествомъ погибшихъ галлiоновъ?

Но, принцъ — пять сыновей, какъ вы, надежныхъ, 

Вотъ-что щемитъ мнѣ сердце.

ВЫХОДЪ СЕДЬМОЙ.

КОРОЛЬ входитъ совсѣмъ одѣтый. ПРЕЖНIЕ.

Всѣ снимаютъ шляпы и даютъ ему дорогу, образуя около него полукругъ.

Молчанiе.

КОРОЛЬ, бѣгло осматривая весь кругъ.

Накройтесь!

Донъ-Карлосъ и принцъ Пармскiй первые подходятъ и цѣлуютъ руку у

короля. Онъ съ нѣкоторою ласковостiю начинаетъ говорить съ послѣднимъ,

не обращая ни какого вниманiя на сына.

Ваша мать, племянникъ,

Желаетъ знать, довольны ли мы вами.

18

ПАРМСКIЙ.

Пускай она объ этомъ, государь,

Васъ спроситъ послѣ перваго сраженья.

КОРОЛЬ.

Терпѣнье; и до васъ чередъ дойдетъ,

Когда столпы подломятся всѣ эти.

Герцогу Ферiи.

Вы съ чѣмъ?

ФЕРIА, преклоняя колѣно.

Великiй-Комтуръ калатравскiй

Скончался нынче утромъ. Крестъ его

Препровожденъ назадъ.

КОРОЛЬ, беретъ орденъ и осматриваетъ весь кругъ.

Кто всѣхъ достойнѣй

Носить его?

Киваетъ Альбѣ, который становится передъ нимъ на колѣна. Король надѣваетъ

на него крестъ.

Вы, герцогъ Альба, первый

Нашъ полководецъ: будьте-жъ имъ, не больше,

И мы всегда къ вамъ будемъ благосклонны.

Замѣчаетъ герцога Медину-Сидонiю.

А! мой адмиралъ!

МЕДИНА-СИДОНIА, шатаясь, подходитъ къ нему, и съ поникшей

головою становится на колѣна.

Вотъ, государь,

Все что я спасъ отъ вашихъ кораблей,

Отъ вашей многочисленной армады.

КОРОЛЬ, послѣ долгаго молчанiя.

Богъ надо мной. Я васъ противъ людей,

Послалъ не противъ бурь и скалъ подводныхъ.

Добро пожаловать въ Мадритѣ.

Протягиваетъ ему руку къ поцѣлую.

И спасибо,

Что вы въ себѣ достойнаго слугу

Мнѣ сберегли! Да, мои гранды, герцогъ

Слуга достойный мнѣ, и я хочу

Чтобъ всѣми онъ былъ признанъ за такого.

Дѣлаетъ ему знакъ встать и покрыться, потомъ оборачивается къ другимъ.

Что тамъ еще?

Донъ-Карлосу и принцу Пармскому.

19

Благодарю васъ, принцы.

Они отступаютъ. Остальные гранды приближаются и передаютъ королю

съ колѣнопреклоненiемъ бумаги. Онъ бѣгло ихъ просматриваетъ и отдаетъ

Альбѣ.

Все это въ кабинетъ. Ну, все теперь.

Никто не отвѣчаетъ.

Что значитъ, что въ средѣ моей грандецы

Не видно никогда маркиза Позы?

Я знаю хорошо, что этотъ Поза

Мнѣ съ честiю служилъ. Он умеръ, вѣрно?

Зачѣмъ же нѣтъ его здѣсь.

ЛЕРМА.

Кавалеръ

Недавно возвратился лишь изъ странствiй,

Предпринятыхъ по всей Европѣ. Онъ

Теперь въ Мадритѣ и, какъ слышно, ждетъ

Лишь случая, чтобъ броситься къ стопамъ

Монарха своего.

АЛЬБА.

Гмъ! Маркизъ Поза?

Да, точно! Это тотъ Мальтiецъ смѣлый,

Ваше величество, о комъ молва

Еще разсказывала странный подвигъ.

Когда, по приглашенью своего магистра,

Всѣ рыцари на островъ собирались,

Султаномъ Солиманомъ осажденный,

Исчезъ внезапно изъ алькальской школы

Ребенокъ лѣтъ осьмнадцати. Незваный

Явился онъ предъ ла Валетой. «Мнѣ

Купили крестъ,» сказалъ онъ: «но теперь

Его я заслужить хочу.» Онъ былъ

Изъ сорока тѣхъ рыцарей однимъ,

Чтò противъ Пiали, Улукчiали

И Мустафы и Гасема крѣпость

Сентъ-Эльмо въ продолженьи трехъ

Ужасныхъ штурмовъ защищали въ полдень.

Когда-жъ она была взята врагомъ,

И рыцари вокругъ него всѣ пали,

Онъ въ море вплавь бросается и быстро

20

Назадъ одинъ приходитъ въ ла-Валету.

Спустя два мѣсяца врагъ оставляетъ островъ,

И рыцарь возвращается въ Алькалу

Оканчивать свое образованье.

ФЕРIА.

И тотъ же самый маркизъ Поза послѣ

Открылъ тотъ знаменитый заговоръ,

Чуть Каталоньи всей не возмутившiй,

И только твердостью одной своею

Престолу спасъ одну изъ самыхъ важныхъ

Провинцiй.

КОРОЛЬ.

Удивляюсь!... Человѣкъ,

Все это сдѣлавшій, и не имѣетъ

Ни одного завистника межъ вами?

Клянуся! или въ немъ необычайный

Характеръ, или вовсе ни какого.

Ужъ чуда ради я его увижу.

Герцогу Альбѣ.

Какъ кончится обѣдня, приведите

Его въ мой кабинетъ.

Герцогъ уходитъ. Король къ герцогу Ферiи.

А вы ужъ, герцогъ,

Побудьте за меня въ совѣтѣ тайномъ.

Уходитъ.

ФЕРIА.

Монархъ сегодня милостивъ.

МЕДИНА-СИДОНIА.

Скажите:

Онъ богъ! — Онъ для меня былъ сущимъ богомъ.

ФЕРIА.

Да вы и стоите такого счастья!

Повѣрьте, адмиралъ, я принимаю

Живѣйшее участiе.

ОДИНЪ ИЗЪ ГРАНДОВЪ.

Я тоже.

ВТОРЫЙ.

И я, повѣрьте, тоже.

21

ТРЕТIЙ.

Сердце билось

Во мнѣ. Такой достойный генералъ!

ПЕРВЫЙ.

Король былъ къ вамъ, любезный адмиралъ,

Не милостивъ, но только справедливъ.

ЛЕРМА, мимоходомъ къ Мединѣ-Сидонiи.

Какъ вы богаты вдругъ отъ пары словъ!

Всѣ расходятся.

ВЫХОДЪ ОСЬМОЙ.

Кабинетъ короля.

МАРКИЗЪ ПОЗА и ГЕРЦОГЪ АЛЬБА.

МАРКИЗЪ, входя.

Меня желаетъ видѣть онъ? Меня?…

Не можетъ быть. Вы въ имени ошиблись…

Чего жъ онъ хочетъ отъ меня?

АЛЬБА.

Онъ хочетъ,

Маркизъ, узнать васъ покороче.

МАРКИЗЪ.

А!

Изъ любопытства… О! въ такомъ случаѣ

Мнѣ жаль потерянной минуты… Жизнь

Такъ коротка.

АЛЬБА.

Передаю васъ вашей

Звѣздѣ счастливой. Государь теперь

У васъ въ рукахъ. Воспользуйтесь, смотрите,

Искуснѣе подобною минутой,

И обвиняйте самого себя,

Лишь одного себя, когда ее

Упустите.

Уходитъ.

___

22

ВЫХОДЪ ДЕВЯТЫЙ.

МАРКИЗЪ, одинъ.

Прекрасно, герцогъ. Точно

Должно умѣть справляться съ рѣдкимъ мигомъ,

Единожды дающимся намъ въ руки.

И въ самомъ дѣлѣ, этотъ царедворецъ

Даетъ прекрасный мнѣ совѣтъ... хоть правда,

Въ совсѣмъ различномъ смыслѣ, но прекрасный.

Прошедшись нѣсколько разъ взадъ и впередъ.

Но какъ попалъ сюда я?… Своенравье ль

Капризнаго случая только кажетъ

Мнѣ образъ мой вотъ въ этихъ зеркалахъ?

Изъ миллiона именно меня,

Меня оно избрало и Филиппу

Мое шепнуло имя? Только случай?

Быть-можетъ болѣе… и чтò же случай

Какъ не простой, шероховатый камень,

Рукой ваятеля воззванный къ жизни?

Намъ небо посылаетъ случай — къ цѣли

Онъ долженъ быть обдѣланъ человѣкомъ.

Чего бъ ни ждалъ король здѣсь отъ меня,

Что мнѣ за дѣло, если мнѣ извѣстно,

Чего я самъ хочу отъ короля…

И хоть бы искру правды удалося

Мнѣ бросить въ душу короля… пожаромъ

Она вѣдь можетъ вспыхнуть въ длани Бога!

Такъ стало быть что мнѣ казалось страннымъ,

Быть можетъ, цѣль имѣетъ и большую.

Имѣетъ или нѣтъ — мнѣ всё-равно;

Я въ этомъ духѣ стану поступать.

Прохаживается нѣсколько разъ по комнатѣ и останавливается наконецъ

передъ одной картиной. Король показывается въ сосѣдней комнатѣ, гдѣ

отдаетъ нѣкоторыя приказанiя. Потомъ входитъ, останавливается въ дверяхъ

и разсматриваетъ нѣкоторое время маркиза, не будучи имъ замѣченъ.

__

23

ВЫХОДЪ ДЕСЯТЫЙ.

КОРОЛЬ и МАРКИЗЪ ПОЗА.

МАРКИЗЪ, увидѣвъ короля, сейчасъ же идетъ ему на встрѣчу, преклоняетъ

предъ нимъ колѣно, встаетъ и стоитъ передъ нимъ безъ всякаго

замѣшательства.

КОРОЛЬ, съ удивленiемъ смотритъ на него.

Такъ вы со мной ужъ говорили?

МАРКИЗЪ.

Нѣтъ.

КОРОЛЬ.

Вы съ честью мнѣ служили. Для чего же

Вы благодарности моей бѣжите?

Людей довольно въ памяти моей

Тѣснится. Богъ одинъ всевѣдущъ. Вамъ бы

Должно самимъ искать очей монаршихъ.

Зачѣмъ вы такъ не поступили?

МАРКИЗЪ.

Сиръ,

Два дня лишь-только, какъ я возвратился

Въ Испанiю.

КОРОЛЬ.

Я не намѣренъ быть

Въ долгу у добрыхъ слугъ моихъ… Просите

Себѣ награды!

МАРКИЗЪ.

Сиръ, я наслаждаюсь

Законами.

КОРОЛЬ.

Тожъ скажетъ и убiйца.

МАРКИЗЪ.

Тѣмъ больше добрый гражданинъ! Сиръ, я

Доволенъ.

КОРОЛЬ, про себя.

Много смѣлости, сознанья;

Но этого я ожидалъ… Испанецъ

Быть долженъ гордымъ. Мнѣ прiятно, если

И черезъ край вино идетъ... Вы вышли

Въ отставку?

24

МАРКИЗЪ.

Чтобъ лучшему дать мѣсто,

Я, государь, посторонился.

КОРОЛЬ.

Жаль!

Когда такiя головы гуляютъ,

Какъ много терпитъ государство!… Вы

Боитесь миновать, быть можетъ, сферы,

Достойной вашего ума?

МАРКИЗЪ.

О, нѣтъ!

Увѣренъ я, что опытный знатокъ

Въ сердцахъ людей, измѣрившiй ихъ глуби,

При первомъ взглядѣ быстро прочитаетъ,

На что гожусь, иль не гожусь ему я.

Съ благоговѣнiемъ цѣню я милость,

Которую такимъ высокимъ мнѣньемъ

Вамъ, государь, угодно оказать мнѣ;

Но я…

Останавливается.

КОРОЛЬ.

Вы не рѣшаетесь, маркизъ?

МАРКИЗЪ.

Я... я сознаться долженъ, государь,

Въ минуту эту я не приготовленъ.

Съ-тѣхъ-поръ, какъ навсегда съ короной я

Дѣла окончилъ, я себя считалъ

И отъ нужды свободнымъ ей давать

Отчетъ въ своихъ поступкахъ.

КОРОЛЬ.

Такъ онъ слабъ,

Отчетъ вашъ? Вы боитесь риску,

Быть-можетъ?

МАРКИЗЪ.

Если времени мнѣ станетъ

Его развить… готовъ рискнуть хоть жизнью,

Но истинѣ боюсь я измѣнить,

Когда мнѣ въ немъ откажете. Мнѣ выборъ

Данъ межъ опалой вашей и презрѣньемъ…

По моему, я лучше соглашусь,

25

У васъ въ глазахъ преступникомъ прослыть,

Чѣмъ дуракомъ, ничтожнымъ.

КОРОЛЬ, съ видомъ ожиданiя.

Ну?

МАРКИЗЪ.

Я не могу Филиппа быть слугою.

Король смотритъ на него съ удивленiемъ.

Я не хочу обманывать купца, Сиръ.

Когда вы мнѣ даете постъ иль мѣсто,

То отъ меня хотите вы лишь дѣла,

Ужъ напередъ обдуманнаго вами.

Хотите только рукъ моихъ средь битвы,

Да головы моей одной въ совѣтѣ.

Не подвиги мои, но одобренье,

У трона ими снисканное должно

Тогда быть цѣлью подвиговъ моихъ.

Но для меня, Сиръ, для меня имѣетъ

Здѣсь добродѣтель собственную цѣну.

КОРОЛЬ.

Въ васъ этотъ жаръ похваленъ. Вы хотите

Добро здѣсь дѣлать. Какъ бы вы его

Здѣсь стали дѣлать, патрiоту

И мудрецу до этого нѣтъ дѣла.

Даю самимъ вамъ постъ любой на выборъ

Въ любомъ изъ королевствъ моихъ, гдѣ-бъ вы

Могли прекрасное стремленье это

На дѣлѣ выказать.

МАРКИЗЪ.

Не нахожу

Ни одного я.

КОРОЛЬ.

Какъ такъ?

МАРКИЗЪ.

То, что ваше

Величество моей рукой свершите 

То счастье-ль, полно? То ли это счастье,

Какого чистая моя любовь

Желала-бъ людямъ?…

КОРОЛЬ, немного скоро.

Вы протестантъ.

26

МАРКИЗЪ, послѣ нѣкотораго размышленiя.

Сиръ, ваша вѣра

Есть также и моя.

Послѣ нѣкотораго молчанiя.

Я ложно понятъ.

Вотъ этого я только и боялся.

Кто жъ вамъ поручится, что для меня,

Еще здѣсь свято то, чего я больше

Ужъ не страшусь теперь. Я вамъ опасенъ,

Затѣмъ, что долго мыслилъ о себѣ.

Я не опасенъ, государь. Мои

Желанья тлѣютъ здѣсь, и умираютъ.

Прикладывая руку къ сердцу.

Смѣшная эта страсть нововведенiй, —

Которая цѣпей не разбивая,

Ихъ тяжесть только умножаетъ, — мнѣ

Не распаляетъ крови. Вѣкъ щедушный

Не вызрѣлъ для моихъ прекрасныхъ идеаловъ;

Я гражданинъ временъ грядущихъ. Развѣ

Картина можетъ нарушать покой вашъ?…

Дохнете вы, и нѣтъ ея.

КОРОЛЬ.

Я первый

Узналъ васъ съ этой стороны?

МАРКИЗЪ.

Вотъ съ этой 

Да!

КОРОЛЬ встаетъ, дѣлаетъ нѣсколько шаговъ и, остановясь передъ маркизомъ,

про себя.

Новъ по-крайней-мѣрѣ этотъ тонъ!

Лесть истощается, а подражанье

Для умной головы несносно… Средство

Противное быть можетъ... Почему же?

Внезапность насъ смущаетъ. Если такъ,

То я вамъ предложу другое мѣсто,

Гдѣ сильный духъ...

МАРКИЗЪ.

Я слышу, Сиръ, какое

Ничтожное, пустое вы понятье

Имѣете о людяхъ; даже въ вольной рѣчи

27

Вы видите льстеца, уловку только,

И, какъ мнѣ кажется, я знаю, кто

Къ тому васъ принуждаетъ. Люди, люди

Принудили къ тому васъ: добровольно

Они себя лишили благородства,

Всѣхъ лучшихъ качествъ сердца, добровольно

На этой низкой степени себя

Поставили…

....................... Такъ приняли вы свѣтъ,

Такъ онъ и вашему отцу былъ отданъ.

Ну какъ, въ такомъ печальномъ искаженьи,

Ну какъ вамъ было уважать людей?

КОРОЛЬ.

Тутъ, можетъ-быть есть нѣсколько и правды.

МАРКИЗЪ.

Но вотъ что жаль! Изъ Божiихъ созданiй

Въ свои созданья обративъ людей,

И этимъ вновь отлитымъ креатурамъ

Себя давъ богомъ — вы не досмотрѣли

Бездѣлки лишь: что сами человѣкомъ

Остались, человѣкомъ Божьихъ рукъ.

Вы просите сочувствiй, а предъ богомъ

Лишь можно жертвовать — молиться — трепетать!

Обмѣнъ ужасный! Человѣка сами

Вы сдѣлали лишь клавишью своею —

Кому жъ созвучьемъ съ вами подѣлиться?

КОРОЛЬ.

(Клянусь, онъ проникаетъ въ душу мнѣ!)

МАРКИЗЪ.

Позвольте мнѣ уйти, Сиръ. Я увлекся

Предметомъ. Духъ мой переполненъ — прелесть

Слишкомъ сильна стоять передъ единымъ

И говоритъ съ нимъ смѣло глазъ на глазъ.

Графъ Лерма входитъ и говоритъ тихо съ королемъ. Тотъ даетъ ему

знакъ удалиться и остается на своемъ мѣстѣ въ прежнемъ положенiи.

КОРОЛЬ, послѣ долгаго молчанія.

Я вамъ позволилъ

28

Договорить все до конца… Иначе, 

Я понимаю это, — чѣмъ въ другихъ умахъ,

У васъ въ умѣ рисуется весь міръ…

Подъ мѣрку общую я не хочу

Васъ ставить. Я былъ первый, передъ кѣмъ

Такъ откровенно сердце вы излили.

Я вѣрю этому, затѣмъ что знаю.

И потому зато, что эти мнѣнья,

Хотя они и пламенны и рѣзки,

До-сихъ-поръ вы скрывали… ради этой

Предусмотрительности скромной, я

Хочу забыть, что я, я самъ узналъ ихъ,

И какъ узналъ ихъ! Встаньте. Я хочу

Неопытнаго юношу, какъ старецъ,

Не какъ король судить. Того хочу я,

Затѣмъ что я хочу. Вотъ такъ-то ядъ

Въ благоустроенныхъ натурахъ можетъ

Принять видъ лучшаго чего-то. Но

Бѣгите инквизицiи!… Мнѣ будетъ

Жаль…

МАРКИЗЪ.

Въ самомъ дѣлѣ? точно будетъ?...

КОРОЛЬ.

Я

Еще не зналъ такого человѣка.

Нѣтъ, нѣтъ, маркизъ! вы слишкомъ уже строги!

Я не хочу Нерономъ быть здѣсь! Нѣтъ,

Я не хочу… для васъ я не хочу.

Не всякое блаженство у меня

Черствѣетъ. Вы, вы сами на глазахъ

Моихъ должны остаться человѣкомъ.

МАРКИЗЪ, скоро.

Но братья, Сиръ, мои?... О! не о мнѣ

Шла рѣчь, не о себѣ я хлопоталъ.

Но ваши подданные, Сиръ?

КОРОЛЬ.

И если вам такъ хорошо извѣстно,

29

Какъ обо мнѣ судить потомство будетъ,

То пусть оно на васъ самихъ увидитъ,

Какъ обойтись умѣлъ я съ человѣкомъ,

Когда нашелъ его.

МАРКИЗЪ.

О! самый справедливый

Изъ всѣхъ монарховъ, да не станетъ разомъ

Несправедливѣйшимъ изъ нихъ… У васъ

Во Фландрiи есть миллiоны лучшихъ

Меня.

КОРОЛЬ, съ смягченною важностiю.

Ни слова болѣе!… Я знаю,

Вы перемѣните свой образъ мыслей,

Когда, какъ я, узнаете людей…

Но мнѣ бы не хотѣлось видѣть васъ

Въ послѣднiй разъ. Какъ мнѣ начать, скажите,

Чтобъ привязать къ себѣ васъ?

МАРКИЗЪ.

Сиръ, оставьте

Меня какъ есть. Чѣмъ былъ бы я для васъ,

Когда бъ меня вы подкупили?

КОРОЛЬ.

Нѣтъ!

Не потерплю я гордости такой.

Вы у меня на службѣ съ этихъ поръ…

Безъ возраженiй! Я хочу того.

Помолчавъ.

Но чтò жъ? чего жъ хотѣлъ я? Правды,

Вѣдь кажется, хотѣлъ я? и нашелъ

Не много больше даже… Вы, маркизъ,

Меня изобразили на престолѣ,

Но не въ кругу домашнемъ…

Замѣтивъ, что маркизъ нерѣшительно на него смотритъ.

Понимаю.

Но если я изъ всѣхъ отцовъ на свѣтѣ

Несчастнѣйшiй, то развѣ мнѣ нельзя ужь

Быть счастливымъ супругомъ?

30

МАРКИЗЪ.

Если

Надежды полный сынъ и обладанье

Прелестною супругою даютъ

Здѣсь человѣку право на блаженство,

То вы счастливѣйшiй отецъ на свѣтѣ,

Счастливѣйшiй супругъ.

КОРОЛЬ, мрачно.

Нѣтъ, нѣтъ!

И что несчастливъ я, я никогда

Того не чувствовалъ такъ живо, сильно,

Какъ вотъ теперь…

Съ нѣкоторою горестью смотря на маркиза.

МАРКИЗЪ.

Принцъ мыслитъ благородно

И здраво. Никогда я Принца

Не зналъ другимъ.

КОРОЛЬ.

А я узналъ… Чтò онъ

Похитилъ у меня, того ничто,

Того короны всѣ не замѣнятъ...

Такую рѣдкую жену!

МАРКИЗЪ.

Кто это

Осмѣлится?…

КОРОЛЬ.

Кто? Свѣтъ! людскiе толки!

Я самъ!... Вотъ здѣсь улики, чтò ее

Невозвратимо, страшно осуждаютъ;

Другiя есть еще, къ которымъ я

Боюсь и приступиться… Но, маркизъ,

Мнѣ тяжко, тяжко объ одномъ подумать.

Кто обвинилъ ее?… Когда она,

Она сама могла такъ низко пасть,

Такъ какъ же тутъ скорѣй не усумниться,

Что Эболи безсовѣстно клевещетъ?

Развѣ монахъ ея не ненавидитъ?

31

И Альба къ принцу местiю не дышетъ?

Моя жена дороже мнѣ ихъ всѣхъ.

МАРКИЗЪ.

Сиръ,

И въ сердцѣ женщины зарыто нѣчто,

Чтò выше всѣхъ и толковъ и злорѣчiй:

То добродѣтель женская.

КОРОЛЬ.

Маркизъ,

Я то же думаю. Какъ ни шипи

Они, а такъ ужасно, низко пасть

Не такъ легко! Не такъ легко, маркизъ,

Какъ тамъ они меня ни увѣряй,

Святыя узы чести разорвать.

Маркизъ, вы глубоко людей постигли.

Давно недоставалъ мнѣ человѣкъ

Такой, какъ вы. Вы добры, вы прiятны

И знаете людей, и потому

Я васъ избралъ…

МАРКИЗЪ, озадаченный, испуганный.

Меня, Сиръ?

КОРОЛЬ.

Вы стояли

Передъ своимъ монархомъ и себѣ

Не испросили ровно ничего.

Мнѣ это ново… Прямы, справедливы

Вы будете. Страсть вашихъ смѣлыхъ взоровъ

Не помрачитъ… Войдите въ связи съ принцемъ,

Узнайте сердце, мысли королевы.

Я дамъ вамъ полномочье съ нею быть

Наединѣ. Теперь меня оставьте.

Дергаетъ за колокольчикъ.

МАРКИЗЪ.

Если

Отъ васъ уйду я хоть съ одной надеждой

Исполненной, то этотъ день мнѣ будетъ

Прекраснѣйшимъ днемъ въ жизни.

32

КОРОЛЬ, протягиваетъ ему руку къ поцѣлую.

Вѣрьте,

Онъ непотерянный и для меня.

Маркизъ встаетъ и удаляется. Графъ Лерма входитъ.

Маркиза Позу допускать ко мнѣ

Впередъ безъ всякаго доклада.

М. ДОСТОЕВСКIЙ.

=