<Библиотека для чтения, 1848, №5, с. 1‑29.>

II.

ИНОСТРАННАЯ СЛОВЕСНОСТЬ.

=

ДОНЪ-КАРЛОСЪ,

ИНФАНТЪ ИСПАНСКIЙ.

=

ДРАМАТИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНIЕ

ШИЛЛЕРА.

=

АКТЪ ПЯТЫЙ.

Комната въ королевскомъ доврцѣ, съ рѣшетчатою дверью, ведущею въ большой

корридоръ, въ которомъ ходятъ часовые.

ВЫХОДЪ ПЕРВЫЙ.

КАРЛОСЪ сидитъ за столомъ. Голова его покоится на рукѣ; можно подумать,

что онъ спитъ. На заднемъ планѣ комнаты нѣсколько офицеровъ, вмѣстѣ съ

нимъ заключенныхъ. МАРКИЗЪ ПОЗА входитъ, незамѣченный Карлосомъ

и тихо говоритъ съ офицерами, которые тотчасъ удаляются. Потомъ онъ

подходитъ къ Карлосу и молча, печально смотритъ на него нѣсколько минутъ.

Наконецъ, дѣлаетъ движенiе, которое выводитъ принца изъ безчувственнаго

положенія. Карлосъ встаетъ, видитъ маркиза и содрогается. Потомъ

смотритъ на него нѣсколько времени неподвижно и во всѣ глаза, и

третъ рукою по лбу, какъ будто желая что-то припомнить.

МАРКИЗЪ.

Мой Карлосъ, это я.

2

КАРЛОСЪ, подаетъ ему руку.

Ты! ты пришелъ

Ко мнѣ? Вотъ это благородно, право.

МАРКИЗЪ.

Я полагалъ, что Карлосу здѣсь другъ

Понадобиться можетъ.

КАРЛОСЪ.

Въ самомъ дѣлѣ?

Ты это думалъ? Ну, я очень радъ,

Невыразимо радъ. Ахъ! я вѣдь зналъ,

Что ты меня по-прежнему все любишь.

МАРКИЗЪ.

И эту вѣру заслужилъ я, Карлосъ.

КАРЛОСЪ.

Не правда ль? О, еще не разучились

Мы понимать другъ друга! Эта нѣжность,

Пощада эта такъ обыкновенна

Въ душахъ великихъ, какъ у насъ съ тобою.

Пускай одно изъ Карловыхъ желанiй

Несправедливо было... оттого

Ему ты не откажешь въ справедливыхъ.

Тверда, рѣзка быть можетъ добродѣтель,

Но не жестока, не безчеловѣчна.

Тебѣ то много стоило! Я знаю,

Какъ обливалось кровью твое сердце,

Когда свою ты жертву велъ на ножъ.

МАРКИЗЪ.

Что ты подъ этимъ разумѣешь, Карлосъ?

КАРЛОСЪ.

Ты самъ теперь окончишь и свершишь,

Чтò я бы долженъ и не могъ… Ты самъ

Создашь испанцамъ золотые дни,

Чтò отъ меня они напрасно ждали.

Со мной все кончено... и навсегда.

Ты то провидѣлъ… О, моя любовь

Всѣ раннiе цвѣты души моей

Невозвратимо оборвала. Умеръ

Я для твоихъ возвышенныхъ надеждъ.

Случай иль Промыслъ предаютъ тебѣ

Монарха… стоитъ тайны лишь моей,

И онъ въ рукахъ твоихъ… ты можешь быть

3

Его спасителемъ. А мнѣ ужъ нѣтъ

Спасенья больше... нѣтъ-ли для Испаньи?...

Ахъ, въ этомъ ничего дурного нѣтъ,

Кромѣ нелѣпой слѣпоты моей,

Не позволявшей до-сихъ-поръ мнѣ видѣть,

Что также ты великъ, какъ нѣженъ.

МАРКИЗЪ.

Нѣтъ!

Вотъ этого я не предвидѣлъ... нѣтъ,

Я не предвидѣлъ, чтобъ великодушье друга

Изобрѣтательнѣе быть могло

Моихъ всемiрно мудрыхъ замышленiй.

Мое все зданье рушится внезапно…

Я о твоемъ запамятовалъ сердцѣ.

КАРЛОСЪ.

Когда-бъ ее ты только пощадилъ,

Вотъ видишь ли, за это я тебѣ

Невыразимо былъ бы благодаренъ.

Развѣ одинъ не могъ страдать я? Развѣ

Должна была второй она быть жертвой?...

Но полно! упрекать тебя не стану.

И чтò тебѣ до королевы? Развѣ

Ты любишь королеву? И твоей-ли

Высокой добродѣтели пещись

О мелочныхъ заботахъ моей страсти?

Прости... я былъ несправедливъ.

МАРКИЗЪ.

Ты точно

Несправедливъ... но не за эти пѣни.

Одну я заслужи, я заслужу

Ихъ всѣ... а ужъ тогда передъ тобою

Я такъ бы не стоялъ.

Вынимаетъ портфель.

Вотъ здѣсь изъ писемъ

Есть нѣсколько, чтò ты на сохраненье

Мнѣ отдалъ. Спрячь къ себѣ ихъ.

КАРЛОСЪ, смотритъ съ удивленiемъ, то на письмо, то на маркиза.

Какъ?

МАРКИЗЪ.

Я отдаю тебѣ назадъ ихъ, Карлосъ:

Въ твоихъ рукахъ они теперь вѣрнѣе.

4

КАРЛОСЪ.

Что это? Такъ король ихъ не читалъ?

Такъ онъ ихъ не видалъ?

МАРКИЗЪ.

Твои-то письма?

КАРЛОСЪ.

Ты показалъ ему не всѣ?

МАРКИЗЪ.

Но кто

Сказалъ тебѣ, что ихъ я королю

Показывалъ?

КАРЛОСЪ, въ сильномъ удивленiи.

Возможно-ли? Графъ Лерма.

МАРКИЗЪ.

Такъ онъ сказалъ тебѣ? Ну, такъ теперь

Все ясно! Кто-же могъ предвидѣть это?...

Такъ это Лерма?... Нѣтъ, онъ не учился

Еще лгать… Точно такъ… Другiя письма

Лежатъ у короля.

КАРЛОСЪ, долго смотритъ на него съ безмолвнымъ удивленiемъ.

За что-жъ здѣсь?

МАРКИЗЪ.

Чтобъ удержать тебя, на случай, еслибъ

Ты Эболи въ другой разъ пожелалъ

Своей повѣренною сдѣлать.

КАРЛОСЪ, будто пробужденный отъ сна.

Га!

Ну, наконецъ... теперь я понимаю!...

Теперь все стало ясно…

МАРКИЗЪ, идетъ къ дверямъ.

Кто идетъ?

ВЫХОДЪ ВТОРОЙ.

ГЕРЦОГЪ АЛЬБА. ПРЕЖНIЕ.

АЛЬБА, почтительно приближается къ принцу. Впродолженiи

всей этой сцены онъ стоитъ спиною къ маркизу.

Принцъ, вы свободны. Посланъ королемъ я

Вамъ это возвѣстить.

Карлосъ смотритъ съ удивленiемъ на маркиза. Всѣ молчатъ.

Свѣтлѣйшiй принцъ,

5

Я чту себя счастливымъ, что я первый

Имѣю честь...

КАРЛОСЪ, смотритъ на обоихъ съ величайшимъ удивленiемъ.

Потомъ обращается къ герцогу.

Меня берутъ подъ стражу,

Мнѣ говорятъ потомъ, что я свободенъ,

А я и самъ не вѣдаю, за что

Я взятъ подъ стражу, и за что мнѣ

Свободу объявляютъ?

АЛЬБА.

По ошибкѣ,

Ваше высочество, сколько я знаю,

Къ какой одинъ обманщикъ короля

Склонилъ.

КАРЛОСЪ.

Но все-жъ я здѣсь по повелѣнью

Монарха нахожусь?

АЛЬБА.

Да, по ошибкѣ

Его величества.

КАРЛОСЪ.

Мнѣ очень жаль...

Но если ошибается король,

Такъ пусть же самъ король, своей особой,

Свою ошибку и поправитъ.

Онъ ищетъ глазами маркиза и сохраняетъ гордое презрѣнiе къ герцогу.

Здѣсь

Зовутъ меня Филиппа сыномъ. Очи

И клеветы, и любопытства зорко

Слѣдятъ за всякимъ изъ моихъ движенiй.

То, чтò монарха долгъ заставилъ сдѣлать,

Я не хочу принять того какъ милость.

Пожалуй, я готовъ предъ судъ кортесовъ

Немедленно предстать... но шпаги, герцогъ,

Я не прiйму изъ вашихъ рукъ.

АЛЬБА.

Король

Вамъ вѣрно не откажетъ въ исполненьи

Такого справедливаго желанья,

Когда, ваше высочество, мнѣ только

Позволите васъ проводить къ нему…

6

КАРЛОСЪ.

Я здѣсь останусь до-тѣхъ-поръ, пока

Меня король, или его Мадритъ

Не выведутъ отсюда. Потрудитесь

Ему отвѣтъ мой передать.

Альба удаляется. Нѣсколько времени онъ стоитъ въ корридорѣ и раздаетъ

приказанiя.

ВЫХОДЪ ТРЕТIЙ.

КАРЛОСЪ и МАРКИЗЪ ПОЗА.

КАРЛОСЪ.

Но что жъ

Все это значитъ? Изъясни мнѣ.

Ты развѣ не министръ?

МАРКИЗЪ.

Я былъ, какъ видишь.

Подходитъ къ нему въ сильномъ волненiи.

О, Карлъ, подѣйствовало это… Да…

Ужъ удалось… Все сдѣлано теперь…

О, слава Богу!

КАРЛОСЪ.

Удалось? Но что-же?

Я словъ твоихъ не понимаю.

МАРКИЗЪ схватываетъ его за руку.

Ты

Спасенъ, мой Карлъ... свободенъ... я же...

Останавливается.

КАРЛОСЪ.

Ты?

МАРКИЗЪ.

А я... я жму тебя къ груди своей

Впервые съ полнымъ, совершеннымъ правомъ:

Я вѣдь купилъ его всѣмъ, всѣмъ, чтò мнѣ

Здѣсь дорого… О, Карлъ, какъ велика,

Какъ сладостна минута эта! Я

Собой доволенъ.

КАРЛОСЪ.

Что за перемѣна

Въ твоихъ чертахъ? Еще я никогда

Тебя такъ не видалъ. Вольнѣе грудь

Твоя вздымается, а очи блещутъ.

7

МАРКИЗЪ.

Другъ съ другомъ должно намъ проститься, Карлосъ.

О, не пугайся. Будь мущиной! Чтò бы

Ты ни услышалъ отъ меня, мой Карлосъ,

Дай слово мнѣ неукротимымъ горемъ,

Сердецъ великихъ вовсе недостойнымъ,

Не дѣлать тягостнѣй разлуки нашей…

Меня теряешь ты ‑ на много лѣтъ…

Глупцы зовутъ это навѣки.

Карлосъ отдергиваетъ руку, пристально смотритъ на него и ни чего не

отвѣчаетъ.

Будь

Мущиной! Я увѣренъ былъ въ тебѣ,

Я положилъ съ тобой провесть тотъ часъ,

Чтò здѣсь послѣднимъ страшно называютъ…

Признаться-ли тебѣ, мой Карлъ? Я даже

Былъ радъ тому… Пойдемъ-ка, сядемъ…

Я весь измученъ и ослабъ.

Онъ придвигается къ Карлосу, который все еще погруженъ въ мертвое

оцѣпенѣнiе и машинально садится подлѣ него.

Гдѣ-жъ ты?

Ты мнѣ не отвѣчаешь?... Слушай, Карлосъ:

Спустя лишь день, какъ мы въ послѣднiй разъ

У Картезiйцовъ видѣлись съ тобою,

Потребовалъ меня къ себѣ король.

Послѣдствiя ты знаешь, знаетъ цѣлый

Мадритъ. Не знаешь только, что ужъ тайна

Твоя была извѣстна королю,

Что письма найдены у королевы

Въ шкатулкѣ и что я отъ короля

Узналъ объ этомъ, потому что я былъ

Его повѣреннымъ.

Останавливается въ ожиданiи отвѣту отъ Карлоса, который упорствуетъ

въ молчанiи.

Да, Карлосъ! я своими

Устами дружбѣ нашей измѣнилъ.

Я самъ комплотомъ управлялъ, который

Тебѣ готовилъ гибель. Слишкомъ громко

Ужъ говорило дѣло. Оправдать

Тебя ужъ было поздно. Овладѣть

Филиппа мщеньемъ — вотъ одно, что я

8

Еще могъ сдѣлать для тебя. И такъ

Я сталъ врагомъ твоимъ, чтобъ тѣмъ сильнѣе

Тебѣ служить… Ты слушаешь меня?

КАРЛОСЪ.

Я слушаю, но дальше, дальше!

МАРКИЗЪ.

До-сихъ-поръ нѣтъ на мнѣ вины. Но вотъ

Мнѣ измѣняетъ непривычный лучъ

Великой милости монарха. Толки

Доходятъ до тебя, какъ я предвидѣлъ.

Но я, подкупленный любовью ложной,

Тщеславiемъ надмѣннымъ ослѣпленный 

Окончить безъ тебя все дѣло, я

Отъ дружбы тайну страшную скрываю.

Вотъ здѣсь огромная ошибка! Сильно

Я проступился. Знаю, сумасбродствомъ

Была моя увѣренность. Прости мнѣ ‑

Я основалъ довѣрчиво ее

На вѣчности твоей высокой дружбы.

Онъ умолкаетъ. Карлосъ изъ своего оцѣпенѣнiя переходитъ къ сильному

волненiю.

Чего я опасался, то случилось.

Тебя пугаютъ вымышленнымъ страхомъ.

То королева вся въ крови – то ужасъ

Смятеннаго дворца – то графа Лермы

Несчастная услужливость ‑ ктому жъ

И странное мое молчанье, все

Въ твое въ расплохъ застигнутое сердце

Ударило внезапно, разомъ… Ты

Колеблешься… Ты думаешь, что я

Потерянъ для тебя… но слишкомъ благородный,

Чтобъ сомнѣваться въ благородствѣ друга,

Его паденье ты величьемъ называешь:

Только тогда рѣшаешься признать

Его измѣну ты, когда въ измѣнѣ

Онъ твоего достоинъ уваженья.

И вотъ покинутый ты другомъ въ руки

Бросаешься принцессы вѣроломной;

Несчастный! въ дьявольскія руки:

Она вѣдь это предала тебя.

Карлосъ встаетъ.

9

Я вижу, какъ ты къ ней бѣжишь. Всѣ злыя

Предчувствiя вонзаются мнѣ въ сердце.

Я за тобой иду. Ужъ поздно! Ты

Лежишь у ногъ ея. Признанье съ устъ

Твоихъ уже слетѣло. Для тебя

Нѣтъ болѣе спасенья...

КАРЛОСЪ.

Нѣтъ, она

Была растрогана. Ты обманулся.

Она была разстрогана.

МАРКИЗЪ.

Въ глазахъ

Тутъ у меня стемнѣло, помутилось.

Нигдѣ... нигдѣ нѣтъ средства… нѣтъ спасенья…

Нѣтъ больше помощи во всей вселенной!

Отчаянье овладѣваетъ мною…

Я демономъ, я звѣремъ становлюсь…

Я женщинѣ кинжаломъ угрожаю...

И вдругъ... вдругъ мысль, какъ солнца лучъ блестящiй,

Мою внезапно душу озаряетъ.

Что если-бъ обмануть Филиппа? если-бъ

Въ его глазахъ мнѣ самому прослыть

Виновнымъ? Вѣроятно-ль, нѣтъ ли,

Лишь только-бы прослыть! ‑ Для короля

Филиппа виду одного довольно;

Повѣритъ онъ, какъ всякому дурному.

Пусть будетъ такъ. Рѣшаюсь я. Онъ станетъ

Раздумывать, а Карлосъ между тѣмъ

Успѣетъ въ Нидерланды удалиться.

КАРЛОСЪ.

И это… ты ужъ сдѣлалъ?

МАРКИЗЪ.

Я пишу

Во Фландрiю, къ Оранскому, что я

Влюбился въ королеву, что склонивши

Все подозрѣнье на тебя, мнѣ удалось

Уже Филиппа обмануть, что я

Черезъ монарха самого дорогу

Умѣлъ себѣ къ ней проложить. Но тутъ же

Я прибавляю, что страшусь открытiй,

Что ты, узнавъ объ этой страсти, прямо

10

Къ принцессѣ Эболи пошелъ въ покои,

Съ намѣреньемъ, быть можетъ, чрезъ нее

Предостеречь Елизавету… что тебя

Я посадилъ подъ стражу, и теперь

Намѣренъ въ Брюсселѣ укрыться. Это

Письмо...

КАРЛОСЪ, испуганный, перебиваетъ его.

Не отдалъ ли ужъ ты на почту?

Ты знаешь, что всѣ письма въ Нидерланды...

МАРКИЗЪ.

Передаются королю. Какъ видно,

Уже Таксисъ свой долгъ исполнилъ.

КАРЛОСЪ.

Боже!

Такъ я погибъ!

МАРКИЗЪ.

Ты? Почему же ты?

КАРЛОСЪ.

Несчастный! вѣдь и ты погибъ со мною.

Подобнаго обмана мой отецъ

Намъ не проститъ во вѣки. Нѣтъ, такого

Онъ не проститъ обмана никогда!

МАРКИЗЪ.

Обмана? Ты разсѣянъ, Карлъ. Опомнись.

Кто жъ объ обманѣ этомъ ему скажетъ?

КАРЛОСЪ, пристально смотритъ ему въ глаза.

Кто, спрашиваешь ты? Я самъ.

Хочетъ итти.

МАРКИЗЪ.

Съ ума

Сошелъ ты чтò ли? Стой. Куда ты?

КАРЛОСЪ.

Прочь, прочь!

О, ради Бога! не держи меня!

МАРКИЗЪ.

Остановись! намъ дороги, священны

Эти минуты. Намъ еще довольно

Есть передать другъ другу.

КАРЛОСЪ.

Что? А онъ

И не узнаетъ...

Хочетъ опять итти.

11

МАРКИЗЪ, взявъ его за руку.

Слушай, Карлосъ, былъ ли

Я такъ поспѣшенъ, также щекотливъ,

Какъ за меня ты кровью истекалъ

Тогда... ты помнишь?

КАРЛОСЪ, растроганный, въ удивленiи останавливается передъ нимъ.

О, великiй Промыслъ!

МАРКИЗЪ.

Спаси себя для Фландрiи! Престолъ

Твое призванье. За тебя погибнуть 

Было моимъ.

КАРЛОСЪ.

Нѣтъ, нѣтъ! Не будетъ онъ,

Не можетъ онъ быть непреклоннымъ, вѣрь,

Къ подобному величью непреклоннымъ!

Я поведу тебя къ нему. Рука

Съ рукой къ нему пойдемъ мы оба вмѣстѣ.

Родитель мой, ему скажу я, вотъ чтò

Здѣсь сдѣлалъ другъ для друга своего.

Онъ будетъ тронутъ. Вѣрь мнѣ, вѣрь,

Онъ не совсѣмъ еще безчеловѣченъ,

О, да! онъ будетъ тронутъ этимъ. Очи

Его нальются жаркими слезами,

И онъ тебѣ и мнѣ проститъ…

Сквозь рѣшетчатую дверь раздается выстрѣлъ. Карлосъ вздрагиваетъ.

Га!

Въ кого же это?

МАРКИЗЪ.

Кажется въ меня.

Падаетъ.

КАРЛОСЪ, съ крикомъ падаетъ возлѣ него на полъ.

О, милосердый Боже!

МАРКИЗЪ, замирающимъ голосомъ.

Онъ скоръ...

Король... я думалъ... дольше... Позаботься

Ты о спасеньи... слышишь? о спасеньи...

Все знаетъ королева... не могу...

Карлосъ какъ мертвый лежитъ возлѣ трупа. Спустя нѣсколько

времени, входитъ король въ сопровожденiи многихъ грандовъ,

и при взглядѣ на эту сцену, въ смущенiи отступаетъ назадъ.

Всеобщее глубокое молчанiе. Гранды становятся полукругомъ

и смотрятъ поперемѣнно то на короля, то на его сына.

12

Послѣднiй лежитъ все еще безъ всякаго признаку жизни.

Король смотритъ на него, погруженный въ глубокое

размышленiе.

ВЫХОДЪ ЧЕТВЕРТЫЙ.

КАРЛОСЪ одинъ остается у трупа. Нѣсколько минутъ спустя входитъ

ЛЮДВИГЪ МЕРКАДО, боязливо оглядывается и стоитъ молча нѣсколько

времени за принцемъ, который не замѣчаетъ его.

МЕРКАДО.

Я присланъ къ вамъ от королевы.

Карлосъ снова смотритъ въ сторону и не отвѣчаетъ.

Имя

Мое Людвигъ Меркадо… Я лейбъ-медикъ

Ея величества… и вотъ мое,

Принцъ, полномочье.

Показываетъ принцу перстень. Принцъ все еще не отвѣчаетъ.

Королева хочетъ

Васъ видѣть нынче… Важныя дѣла…

КАРЛОСЪ.

На этомъ свѣтѣ ничего мнѣ больше

Не важно.

МЕРКАДО.

Порученье, говорила,

Отъ кавалера Позы…

КАРЛОСЪ, быстро встаетъ.

Что?... Сейчасъ.

МЕРКАДО, хочетъ итти съ нимъ.

Нѣтъ, не теперь, свѣтлѣйшій принцъ. Вамъ должно

До ночи подождать. Проходы всѣ

Заставлены; удвоена вся стража.

Рѣшительно нельзя въ то отдѣленье

Дворца, не бывъ замѣченнымъ, войти.

Безумствомъ это было бы…

КАРЛОСЪ.

Но…

МЕРКАДО.

Только

Одно еще есть средство… королева

Сама нашла его и предлагаетъ

Теперь на разсмотрѣнье ваше, принцъ;

Но средство это смѣло и опасно.

13

КАРЛОСЪ.

Скажите.

МЕРКАДО.

Ужъ давно идетъ преданье,

Какъ сами знаете, что ровно въ полночь

Подъ сводами дворцовыхъ галерей

Усопшій духъ покойнаго монарха

Въ одеждѣ мрачной инока блуждаетъ.

Чернь вѣритъ этимъ слухамъ; часовые

Со страхомъ занимаютъ этотъ постъ.

Когда бъ рѣшились вы переодѣться,

То вамъ бы можно было безопасно

Дойти до комнатъ королевы; ихъ

Вамъ этотъ ключъ отворитъ. Видъ священный

Васъ оградитъ отъ всякихъ нападеній.

И такъ рѣшайтесь, принцъ, сейчасъ рѣшайтесь.

Одежду, маску у себя найдете

А я межъ тѣмъ отвѣтъ вашъ королевѣ

Пойду снесу.

КАРЛОСЪ.

А время?

МЕРКАДО.

Время – полночь.

КАРЛОСЪ.

Скажите жъ королевѣ, чтобъ она

Меня ждала.

Меркадо уходитъ.

ВЫХОДЪ ПЯТЫЙ.

КАРЛОСЪ, ГРАФЪ ЛЕРМА.

ЛЕРМА.

Спасайтесь, принцъ. Король

На васъ разгнѣванъ. Свобода ваша

Въ опасности, а можетъ быть и жизнь.

Не спрашивайте болѣе меня.

Я скрылся, чтобы васъ предостеречь.

Не медлите, бѣгите!

КАРЛОСЪ.

Я въ рукахъ

Всевышняго.

14

ЛЕРМА.

Какъ королева мнѣ

Дала замѣтить, вы еще сегодня

Должны Мадритъ оставить и бѣжать

Въ Голландію. Смотрите жъ, принцъ,

Не медлите. Вамъ возмущенье

Благопріятствуетъ. Вотъ потому

И королева такъ распорядилась.

Теперь едва ль осмѣлятся насилье

Противу васъ употребить. Васъ ждетъ

Въ монастырѣ картезіанскомъ почта;

А вотъ вамъ и оружіе на случай,

Когда бъ принудили…

Подаетъ ему кинжалъ и пистолеты.

КАРЛОСЪ.

Благодарю,

Благодарю, графъ Лерма!

ЛЕРМА.

Вашъ разсказъ

Меня до глубины души растрогалъ.

Такъ болѣе не любятъ! Патріоты

До одного, всѣ съ вами вмѣстѣ плачутъ.

Но больше вамъ сказать теперь не смѣю.

КАРЛОСЪ.

Графъ Лерма! Васъ покойникъ называлъ

Прямымъ и благороднымъ человѣкомъ.

ЛЕРМА.

Еще разъ, добрый принцъ, счастливый путь вамъ!

Дастъ Богъ, настанетъ лучшій вѣкъ; меня

Тогда на этомъ свѣтѣ ужъ не будетъ.

Пріймите же теперь мою присягу.

Преклоняетъ предъ нимъ колѣно.

КАРЛОСЪ, хочетъ удержать его, въ сильномъ волненіи.

Не такъ, не такъ, графъ Лерма… Вы меня

Разтрогали… Мнѣ бъ не хотѣлось быть

Разтроганнымъ.

ЛЕРМА, цѣлуетъ его руку съ чувствомъ.

Король моихъ дѣтей!

Мои лишь дѣти будутъ въ состояньи

За васъ животъ свой положить. А я

Того не смѣю. Вспомните меня

Въ дѣтяхъ моихъ… Счастливо возвращайтесь

15

Назадъ въ Испанью. Будьте человѣкомъ

На тронѣ короля Филиппа. Вы

Страдали сами. Не предпринимайте

Противъ родителя вы ничего

Кроваваго. О, ничего, мой принцъ!

Филиппъ Второй принудилъ отказаться

Отъ трона дѣда вашего – и этотъ

Филиппъ Второй теперь и самъ трепещетъ

Передъ своимъ единороднымъ сыномъ!

Подумайте о томъ, и Богъ храни васъ.

Онъ поспѣшно уходитъ. Карлосъ хочетъ итти въ противоположную сторону,

но возвращается, преклоняется передъ тѣломъ Маркиза, и заключаетъ

его въ объятія, потомъ встаетъ и быстро оставляетъ комнату.

Пріемная короля.

ВЫХОДЪ ШЕСТОЙ.

ГЕРЦОГЪ АЛЬБА и ГЕРЦОГЪ ФЕРIА входятъ разговаривая.

АЛЬБА.

Мадритъ спокоенъ. Какъ вы короля

Оставили?

ФЕРIА.

Въ ужасномъ раздраженьи.

Онъ заперся. Чтò бъ ни случилось, онъ

Къ себѣ впускать души не приказалъ.

Измѣна Позы всю его натуру

Внезапно измѣнила. Мы его

Не узнаемъ.

АЛЬБА.

Мнѣ надобно къ нему.

На этотъ разъ нельзя щадить его.

Открытье важное, что лишь сейчас…

ФЕРIА.

Какъ! новое открытье?

АЛЬБА.

Картезійскій

Монахъ, прокравшійся тайкомъ къ инфанту,

И очень подозрительно внимавшій

Разсказу о кончинѣ кавалера,

Попался в руки караула. Тутъ же

Его остановили. Ужасъ смерти

Его признаться наконецъ заставилъ,

16

Что у него есть важныя бумаги,

Которыя покойникъ поручилъ

Ему отдать инфанту въ руки, если

Онъ до заката солнечнаго самъ

Съ нимъ не увидится.

ФЕРIА.

Ну, чтò жъ?

АЛЬБА.

Изъ писемъ

Увидѣлъ я, что Карлосъ нынче въ полночь

Мадритъ оставить долженъ.

ФЕРIА.

Чтò?

АЛЬБА.

Что судно

Его ждетъ въ Кадиксѣ для перевоза

Во Флисингенъ; что штаты Нидерландовъ

Его лишь только ждутъ чтобы сорваться

Съ испанской цѣпи.

ФЕРIА.

Это чтò еще?

АЛЬБА.

Другія письма извѣщаютъ, что

Флотъ Солимана вышелъ изъ Родоса,

Чтобъ въ Средиземномъ Морѣ на нашъ флотъ

Напасть…

ФЕРIА.

Возможно ли?

АЛЬБА.

Вотъ эти письма

Мнѣ и даютъ понятье о поѣздкахъ,

Предпринятыхъ Мальтійцомъ по Европѣ.

Не о бездѣлицѣ какой шло дѣло,

Но о возстаньи сѣверныхъ монарховъ

За независимость Фламанцевъ.

ФЕРIА.

Это

Былъ онъ?

АЛЬБА.

И наконецъ изъ этихъ писемъ

Весь видѣнъ планъ войны кровопролитной,

Чтò отъ испанскаго владычества на вѣки

Должна была освободить Голландцевъ.

17

Тамъ ничего не выпущено. Все

Исчислено, сопротивленье, силы,

Всѣ средства, всѣ источники даны

Съ подробностью неимовѣрно ясной,

Показано какъ все устроить должно,

Какіе съ кѣмъ союзы заключить.

ФЕРIА.

Ахъ, Боже мой! какой опасный, страшный

Предатель!

АЛЬБА.

Упомянуто еще

Въ его письмѣ о тайномъ совѣщаньи,

Въ ночь предъ отъѣздомъ, принца съ королевой.

ФЕРIА.

Да это нынче, герцогъ.

АЛЬБА.

Въ полночь. Я

На всякій случай ужъ распорядился.

Вы сами видите – необходимость.

Нельзя терять минуты… Отворите

Мнѣ дверь къ его величеству.

ФЕРIА.

Не смѣю

Входъ запрещенъ.

АЛЬБА.

Такъ отворю я самъ…

Опасность оправдаетъ эту смѣлость…

Только что онъ подходитъ къ дверямъ, какъ они отворяются и входитъ

король.

ВЫХОДЪ ДЕВЯТЫЙ.

КОРОЛЬ и ПРЕЖНIЕ.

При взглядѣ на него всѣ ужасаются, отступаютъ и почтительно даютъ

ему дорогу. Онъ идетъ, будто погруженный въ сонъ, какъ въ лунатизмѣ.

Его одежда показываетъ еще беспорядокъ отъ недавняго обморока.

Медленными шагами проходитъ онъ мимо присутствующихъ грандовъ, пристально

взглядывая на каждаго и ни одного не замѣчая. Онъ останавливается

погруженный въ думы, потупивъ взоръ, пока наконецъ не проявляется

его внутреннее движенiе.

КОРОЛЬ.

Покойника мнѣ этого отдай!

Онъ нуженъ мнѣ.

18

ДОМИНГО, тихо къ Альбѣ.

Начните говорить съ нимъ.

КОРОЛЬ, какъ выше.

Онъ умеръ, но онъ нуженъ мнѣ. Я долженъ,

Хочу опять имѣть его. Онъ долженъ

Иначе думать обо мнѣ.

АЛЬБА, со страхомъ приближается.

Сиръ...

КОРОЛЬ.

Кто

Здѣсь говоритъ?

Онъ долго осматриваетъ всѣхъ грандовъ.

АЛЬБА.

Не говорите болѣе о Позѣ, сиръ!

Другой опаснѣйшій и злѣйшій врагъ

Ступилъ на сердце вашей монархіи.

ФЕРIА.

Принцъ Карлосъ...

КОРОЛЬ.

У него былъ другъ, который

Пошелъ на смерть для друга, — для него!...

Къ герцогу Альбѣ, который подаетъ письма.

Чтò въ этихъ письмахъ?

АЛЬБА.

Эти письма, Сиръ,

Въ себѣ содержатъ завѣщаніе маркиза

Донъ-Карлосу.

КОРОЛЬ пересматриваетъ бумаги, при чемъ всѣ окружающіе слѣдятъ за

его малѣйшимъ движеніемъ. Перечитавъ, онъ откладываетъ ихъ въ сторону

и молча ходитъ по комнатѣ.

Позвать ко мнѣ

Немедля инквизиторъ-кардинала.

Прошу его на нѣсколько минутъ.

Одинъ изъ грандовъ выходитъ. Король берет бумаги, читаетъ

опять, и снова кладетъ ихъ въ сторону.

Такъ въ полночь онъ поѣдетъ?

ТАКСИСЪ.

Ровно въ два

Часа его ждетъ почта въ картезiйскомъ

Монастырѣ.

АЛЬБА.

А посланные мною

19

Мнѣ донесли, что видѣли, какъ много

Дорожной клади за гербомъ короннымъ

Было отправлено къ монастырю.

ФЕРIА.

И также собраны большія суммы

На имя королевы съ мавританскихъ

Агентовъ, съ переводомъ въ Брюссель.

КОРОЛЬ.

А гдѣ оставили инфанта?

АЛЬБА.

У тѣла кавалера Позы.

КОРОЛЬ.

Есть-ли

Свѣтъ въ комнатахъ у королевы?

АЛЬБА.

Тамъ

Все тихо. Также дамъ своихъ она

Гораздо раньше нынче отослала.

Графиня Арносъ ужъ въ глубокомъ снѣ

Ее оставила.

Офицеръ лейбъ-гвардiи входитъ, отводитъ герцога Ферiю въ

сторону и тихо говоритъ съ нимъ. Этотъ въ смущенiи обращается

къ герцогу Альбѣ, другiе тѣснятся къ нимъ и между

ними слышенъ шопотъ.

ФЕРIА, ТАКСИСЪ, ДОМИНГО, вмѣстѣ.

Не можетъ быть!

КОРОЛЬ.

Что тамъ такое?

ФЕРIА.

Новость, государь,

Какой едва повѣрить можно.

ДОМИНГО.

Два

Швейцарца, только лишь съ своихъ постовъ

Смѣненные, разсказываютъ... но

Смѣшно и повторять...

КОРОЛЬ.

Ну, чтò же?

АЛЬБА.

Что нынче въ лѣвомъ флигелѣ дворца

20

Духъ императора имъ появился,

И твердымъ, мѣрнымъ шагомъ мимо ихъ

Прошелъ. И эту новость подтверждаютъ

Всѣ часовые въ этомъ павильонѣ,

И говорятъ, что духъ изчезъ въ покояхъ

Ея величества.

КОРОЛЬ.

Въ какомъ-же видѣ

Явился онъ?

ОФИЦЕРЪ.

Въ одеждѣ той же самой,

Какую онъ носилъ въ монастырѣ

Святаго Юста.

КОРОЛЬ.

Какъ монахъ? Такъ стало

Его при жизни знали часовые?

Иначе какъ могли они подумать,

Что это императоръ?

ОФИЦЕРЪ.

Видно было

По скипетру, чтò былъ въ его рукахъ.

ДОМИНГО.

Но утверждаютъ, что и прежде онъ

Являлся, какъ идетъ сказанье, въ этой

Одеждѣ.

КОРОЛЬ.

Съ нимъ никто не говорилъ?

ОФИЦЕРЪ.

Кто-жъ бы осмѣлился? Однѣ молитвы

Читали часовые и впустили

Его съ подобострастьемъ.

КОРОЛЬ.

И въ покояхъ

Ея величества изчезло привидѣнье?

ОФИЦЕРЪ.

Въ прiемной королевы.

Общее молчанiе.

КОРОЛЬ, быстро оборачивается.

Ваше мнѣнье?

АЛЬБА.

Мы нѣмы, государь.

21

КОРОЛЬ, послѣ нѣкотораго молчанiя къ офицеру.

Удвоить стражу,

И приказать стеречь ей каждый выходъ.

Мнѣ хочется словечко перемолвить

Съ незванымъ этимъ привидѣньемъ.

Офицеръ удаляется. Пажъ входитъ.

ПАЖЪ.

Сиръ, инквизиторъ-кардиналъ.

КОРОЛЬ, присутствующимъ.

Уйдите.

Кардиналъ великiй инквизиторъ, старецъ девяноста лѣтъ и слѣпецъ, входитъ,

опершись на посохъ и ведомый двумя доминиканцами. Въ то время,

какъ онъ проходитъ мимо грандовъ, они бросаются ницъ передъ нимъ и

дотрагиваются до полы его платья. Онъ раздаетъ имъ благославенiе; всѣ

удаляются.

ВЫХОДЪ ДЕСЯТЫЙ.

КОРОЛЬ и ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Долгое молчаніе.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Стою ли я передъ монархомъ?

КОРОЛЬ.

Да.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Я этого не ожидалъ ужъ больше.

КОРОЛЬ.

Я повторяю сцену лѣтъ прошедшихъ,

Филиппъ инфантъ совѣта снова проситъ

У своего учителя.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Въ совѣтѣ

Мой ученикъ, великiй вашъ родитель,

Ни разу не нуждался.

КОРОЛЬ.

Онъ былъ счастливъ…

Я учинилъ убiйство, кардиналъ,

И нѣтъ покою...

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Для чего жъ убiйство

Вы учинили?

22

КОРОЛЬ.

Я вдался въ обманъ

Ужасный, безпримѣрный...

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Да, я знаю.

КОРОЛЬ.

Какъ! чтò вы знаете?

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Ужъ много лѣтъ

Я знаю то, чтò узнаете вы

Лишь съ солнцева заката.

КОРОЛЬ, съ отчаянiемъ.

Такъ вы знали

Объ этомъ человѣкѣ?

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Жизнь его

Давно съ начала до конца 

Въ святыхъ регистрахъ Санта-Казы.

КОРОЛЬ.

И онъ свободенъ былъ?

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Нить, на которой

Онъ былъ привязанъ здѣсь, была длинна,

Но не разрывна.

КОРОЛЬ.

Но онъ былъ за границей

Моихъ владѣнiй.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Гдѣ бы ни былъ онъ,

Я былъ при немъ.

КОРОЛЬ, съ негодованiемъ ходитъ взадъ и впередъ.

Вы знали, въ чьихъ рукахъ

Я находился… и ни словомъ даже

Объ этомъ мнѣ не намекнули?

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Этотъ

Вопросъ назадъ прiймите… Почему же

Вы не спросили насъ, когда въ объятья

Вы бросились къ такому человѣку?

Его вы знали! Взглядъ единый вамъ

Изобличилъ еретика… Чтò жъ васъ

23

Могло заставить скрыть такую жертву

Отъ инквизицiи?

КОРОЛЬ.

Онъ также въ жертву

Былъ принесенъ.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Нѣтъ, онъ убитъ... безславно!

Кощунственно!... Та кровь, что намъ во славу

Должна бы течь обильными ручьями,

Убiйцъ лишь подлыхъ обагрила.

Онъ нашимъ былъ… Что васъ могло заставить

Нашимъ добромъ, какъ тать, распоряжаться?

Онъ жилъ, чтобъ умереть чрезъ насъ. Его

На бѣдность вѣку нашему Господь

Самъ подарилъ, чтобъ мудрствующiй умъ

Во всѣхъ его постыдныхъ заблужденьяхъ

Торжественно, открыто обличить.

То былъ обдуманный мой планъ. И вотъ

Что сталося съ работой столькихъ лѣтъ!...

Я вами не доволенъ, сиръ. Гдѣ жъ былъ

Тогда Филиппъ, чья твердая душа,

Какъ та звѣзда на небѣ, неизмѣнна

И вечно въ кругъ себя вертится?

Прошедшее за вами провалилось?

Или въ тотъ мигъ, когда ему объятья

Свои открыли вы, свѣтъ сталъ не тѣмъ же?

Ядъ болѣе не ядомъ? Иль стѣна

Между добромъ и зломъ, межъ истиной и ложью

Разрушилась? Чтò значитъ цѣль, чтò твердость,

Мужское слово, если въ слабый мигъ

Шестидесяти-лѣтнія убѣжденья,

Колеблются, какъ женскіе капризы?

КОРОЛЬ.

Ему глядѣлъ я въ очи… Снизойди

Ты къ недостаткамъ смертности моей

Міръ однимъ входомъ къ сердцу твоему

Бѣднѣе. Очи у тебя потухли.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

И чтò вамъ было въ этомъ человѣкѣ?

Чтò новаго онъ могъ вамъ показать,

Чего бы вы еще не знали? Развѣ

24

Такъ мало вамъ извѣстенъ фанатизмъ

Нововведенья? Иль вамъ непривычны

Еще хвастливыя, пустыя фразы

Всѣхъ этихъ генiевъ всемiрныхъ? Если

Уже отъ словъ однихъ распалось зданье

Всѣхъ вашихъ правилъ… то съ какимъ лицомъ,

Я спрашиваю васъ, стамъ-тысячъ слабымъ

Душамъ вы подписали приговоры?

За чтò жъ они-то на костеръ всходили?...

КОРОЛЬ.

Я въ человѣкѣ нужду ощутилъ.

Эти Доминги…

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Отъ насъ хотѣли вы освободиться.

Оковы ордена васъ тяготятъ:

Единственнымъ, свободнымъ вамъ хотѣлось быть.

Останавливается. Король молчитъ.

Но мы отомщены… Благодарите

Святую Церковь, что такъ благосклонно,

Такъ матерински наказуетъ васъ.

Тотъ выборъ, что такъ слѣпо допустили

Васъ сдѣлать, есть ужъ ваше наказанье.

Впередъ наука. Вы теперь опять

Къ намъ возвращаетесь… Когда бъ теперь

Я не стоялъ предъ вами… передъ Богомъ!...

Вы завтра жъ такъ стояли-бъ предо мною.

КОРОЛЬ.

Не говори такъ дерзко, попъ! Языкъ

Свой удержи! Я не терплю того…

Такихъ рѣчей я не стерплю.

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Зачѣмъ же

Вамъ было вызывать тѣнь Самуила?

Двухъ королей Испанiи я далъ,

И полагалъ, что трудъ мой ужъ незыблемъ.

И вотъ плодъ жизни всей моей потерянъ:

Самъ Донъ-Филиппъ потрясъ мое все зданье.

И что же, сиръ… зачѣмъ сюда я позванъ?

Чтò здѣсь мнѣ дѣлать?... Я не повторю

Въ другой разъ своего прихода.

25

КОРОЛЬ.

Есть

Еще одна послѣдняя работа…

Послѣ нея отъиди съ миромъ въ вѣчность.

Забудемъ прошлое, пусть миръ межъ нами

Какъ прежде водворится… Миръ иль нѣтъ?

ВЕЛИКIЙ ИНКВИЗИТОРЪ.

Я миръ люблю.

КОРОЛЬ.

Ну, хорошо, пойдемъ.

Уводитъ его.

Комната королевы.

ВЫХОДЪ ПОСЛѢДНIЙ.

КАРЛОСЪ, КОРОЛЕВА, потомъ КОРОЛЬ со СВИТОЙ.

Карлосъ въ монашеской одеждѣ съ маскою на лицѣ, которую онъ тутъ же

снимаетъ; подъ мышкою обнаженный мечъ. Совершенно темно. Карлосъ

подходитъ къ двери, которая отворяется. Королева входитъ въ ночномъ

платьѣ съ зажженною свѣчею.

КАРЛОСЪ, преклоняетъ колѣно.

Елисавета!

КОРОЛЕВА,смотря на него съ тихою грустью.

Вотъ какъ мы свидѣлись?

КАРЛОСЪ.

Вотъ какъ мы свидѣлись!

Молчанiе.

КОРОЛЕВА, стараясь успокоиться.

Но встаньте!

Не будемъ мы разстраивать другъ друга.

Не немощной слезой должны мы тризну

По другѣ нашемъ править, Карлосъ. Слезы

Годятся лишь для мелкой скорби!... Онъ

Пожертвовалъ собою вамъ! Онъ жизнью

Своею вашу искупилъ… И кровь

Свою не попусту жъ онъ пролилъ!... Карлосъ!

За васъ дала ему свое я слово,

Сама за васъ ему я поручилась,

И онъ спокойнѣй съ жизнiю разстался.

Вы, вѣрно, не допустите, чтобъ ложью

Себя я запятнала, Карлосъ.

26

КАРЛОСЪ, съ вдохновеніемъ.

Я

Ему надгробный памятникъ поставлю,

Какого не бывало у монарховъ…

Надъ прахомъ друга раи зацвѣтутъ!

КОРОЛЕВА.

Отъ васъ ждала я этого. И въ этомъ

Вся мысль его прекрасной, славной смерти!

Меня въ душеприкащицы свои

Онъ избралъ. Я напоминаю вамъ:

Обѣтовъ этихъ я держаться буду.

Еще другое завѣщанье мнѣ

Оставилъ нашъ покойникъ... Я ему

Дала въ томъ слово... и... зачѣмъ же мнѣ

Умалчивать? Онъ Карла передалъ мнѣ…

На перекоръ пойду я свѣту... я

Предъ нимъ не стану больше трепетать;

Какъ другъ, хочу быть смѣлой. Сердце

Пусть говоритъ во мнѣ. Онъ нашу страсть

Великой добродѣтелью назвалъ.

Я вѣрю и не стану больше сердца...

КАРЛОСЪ.

Довольно, королева!... Я лежалъ

Все это время въ долгомъ, тяжкомъ снѣ.

Я васъ любилъ… Теперь я пробудился.

Забудемъ прошлое! Вотъ ваши письма.

Мои вы уничтожьте и не бойтесь

Ужъ больше ни какихъ моихъ волненiй.

Все кончено. Чистительнымъ огнемъ

Все существо мое воспламенилось.

Отнынѣ лишь въ могилахъ у усопшихъ

Живетъ любовь моя. Желанья смертныхъ

Не раздѣляютъ больше этой груди.

Послѣ нѣкотораго молчанiя, схватывая ея руку.

Проститься съ вами я пришелъ сюда…

О, королева! лишь теперь я вижу,

Что есть другое, высшее блаженство,

Чѣмъ обладать тобой. Одна лишь ночь

Моихъ годовъ лѣнивое теченье

Внезапно окрылила, изъ меня

Вдругъ мужа сдѣлала. Мнѣ въ жизни

27

Не остается больше ничего,

Какъ только память объ усопшемъ! Жатвы

Мои пропали...

Онъ приближается къ королевѣ, которая закрываетъ лицо.

Вы не говорите

Мнѣ ничего?

КОРОЛЕВА.

На эти слезы, Карлосъ,

Не обращайте вы вниманья. Я

Не въ силахъ удержать ихъ… Но, повѣрьте,

Я удивляюсь вамъ.

КАРЛОСЪ.

Вы нашей дружбы

Единственной повѣренною были, ‑

Подъ этимъ именемъ вы для меня

Дороже будете всего на свѣтѣ.

Свою я дружбу также мало въ силахъ

Вамъ подарить, какъ и любовь вчера

Могъ подарить я женщинѣ другой.

Но царственной вдовы покой мнѣ будетъ

Всегда священенъ, если Провидѣнье

Меня на тронъ испанскiй возведетъ.

Король въ сопровожденiи великаго инквизитора и грандовъ

является въ углубленiи сцены, не замѣченный ими.

Теперь Испанiю я оставляю

И не увижусь болѣе съ отцомъ...

По крайней мѣрѣ, въ этой жизни. Въ сердцѣ

Моемъ природа вымерла… Вы будьте

Опять ему супругой. Онъ лишился

Навѣки сына. Долгу своему

Вы снова будьте вѣрны. Такъ,

Въ послѣднiй разъ прощайте!

Цѣлуетъ ее.

КОРОЛЕВА.

Карлосъ! Карлосъ!

Чтò изъ меня вы сдѣлали? Не смѣю

Возвыситься до этого величья;

Но понимать и удивляться вамъ

Могу я, вѣрьте.

КАРЛОСЪ.

Развѣ я не силенъ,

28

Елисавета? Я держу въ объятьяхъ

Своихъ тебя и не колеблюсь.

Еще вчера меня отъ этихъ мѣстъ

Не оторвалъ бы ужасъ близкой смерти.

Оставляетъ ее.

Но все прошло. Теперь наперекоръ

Готовъ итти враждующей судьбѣ

Я васъ въ объятiяхъ сейчасъ держалъ

И самъ не колебался… Тише! чу!

Вы ничего не слышите?

Бьютъ часы.

КОРОЛЕВА.

Лишь только

Одинъ ужасный колоколъ, чтò намъ

Разлуку возвѣщаетъ.

КАРЛОСЪ.

Такъ прощайте жъ.

Изъ Гента ждите перваго письма,

Чтò гласной сдѣлаетъ всю тайну нашихъ

Сношенiй. Все, все будетъ ясно. Это

Пусть мой обманъ послѣднiй будетъ.

Хочетъ взять маску. Король становится между ними.

КОРОЛЬ.

Онъ твой послѣднiй!

Королева падаетъ въ обморокъ.

КАРЛОСЪ бѣжитъ къ ней и принимаетъ ее въ объятiя.

Умерла?

О, небо и земля!

КОРОЛЬ, холодно и спокойно къ великому инквизитору.

Свое я сдѣлалъ дѣло.

Теперь чередъ за вами, кардиналъ.

Уходитъ.

М. ДОСТОЕВСКIЙ.

=