О ЗООЛОГИЧЕСКИХЪ НАЗВАНІЯХЪ ВЪ «ТОЛКОВОМЪ СЛОВАРѢ» Г. ДАЛЯ.

ЗАПИСКА АКАДЕМИКА Л. И. ШРЕНКА.

_____

Разсматривая словарь относительно показанныхъ въ немъ зоологическихъ названій, я обращалъ преимущественно вниманіе, во–первыхъ, на его полноту и, во–вторыхъ, на вѣрность означенныхъ названій животныхъ, а также предлагаемыхъ иногда авторомъ зоологическихъ поясненій.

Что касается полноты, то словарь Даля и въ зоологическомъ отношеніи отличается большимъ запасомъ словъ, въ особенности названій животныхъ высшихъ разрядовъ — млекопитающихъ, птицъ, пресмыкающихся и рыбъ — и преимущественно тѣхъ изъ нихъ, которыя водятся и въ предѣлахъ Россіи. Притомъ, по большей части показаны не только названія общеупотребительныя или употребляемыя въ разныхъ мѣстахъ Европейской Pocciи, но и множество другихъ названій съ самыхъ дальнихъ окраинъ Россiи, какъ, напримѣръ, изъ восточной Сибири, съ побережья Ледовитаго моря, изъ Камчатки, съ Алеутскихъ острововъ и т. д., а для многихъ животныхъ, въ особенности тѣхъ изъ нихъ, которыя имѣютъ и нѣкоторое значеніе въ мѣстномъ народномъ быту, объяснены также и названія, придаваемыя имъ по возрасту, по цвѣту, росту и т. д. Но какъ ни удовлетворителенъ словарь Даля по своей полнотѣ, а все–таки сколько–нибудь законченнымъ трудомъ мы его и въ этомъ отношеніи назвать не можемъ. Говоря это, мы не имѣемъ въ виду тѣхъ многочисленныхъ названій, которыя встрѣчаются въ разныхъ спеціальныхъ русскихъ зоологическихъ сочиненіяхъ, — названій или переводныхъ изъ другихъ языковъ, или просто латинскихъ или греческихъ съ русскими окончаніями, или, наконецъ, произвольно, и можетъ быть даже не всегда удачно, составленныхъ, самими авторами. Такимъ словамъ, не принятымъ еще ни въ наукѣ, ни въ народѣ, понятнымъ образомъ, нѣтъ мѣста и въ словарѣ. Мы имѣемъ, напротивъ, въ виду не малое число чисто русскихъ названій животныхъ, — названій записанныхъ путешественниками со словъ народа въ разныхъ мѣстахъ Pocciи и преимущественно Сибири, и которыхъ, однако, нѣтъ въ словарѣ Даля. Сттить, напримѣръ, только прослѣдить русскія названія животныхъ, переданныя намъ Палласомъ въ его и въ настоящее время превосходномъ сочиненіи «Zoographia Rosso–asiatica». Тамъ показано для животныхъ высшихъ разрядовъ — млекопитающихъ, птицъ, рыбъ — множество чисто русскихъ названій, которыхъ въ означенномъ словарѣ нѣтъ. Мы не утверждаемъ, что эти названія всѣ схвачены и переданы Палласомъ совершенно вѣрно: какъ иностранецъ, онъ могъ, напротивъ, весьма легко ошибаться въ звукахъ не роднаго ему языка, и что это въ самомъ дѣлѣ съ нимъ иногда и случалось, тому можно привести доказательства. Такъ, напримѣръ, онъ пишетъ: «россомакъ», вмѣсто россомаха, «летага», вмѣсто летяга, «бугалень», вмѣсто пугалень, «пустольга», вмѣсто пустельга, «нерознять», вмѣсто нерознакъ, нерозень, «сынга», вмѣсто дзынга, или «полевой мышь», «одногорбней верблюдъ», «пѣггоя галка» и т. д. Но это лишь звуковыя неточности и грамматическія ошибки, которыя не трудно исправить, въ сущности же огромное большинство показанныхъ Палласомъ русскихъ названій оказались совершенно вѣрными. Есть поэтому основанія полагать, что и тѣ названія, на которыя мы указываемъ здѣсь и которыхъ въ словарѣ Даля нѣтъ, по крайней мѣрѣ по большей части, также окажутся вѣрными. Впрочемъ, за вѣрность нѣкоторыхъ изъ нихъ, я, на основаніи того, что случалось мнѣ слышать въ Сибири и Камчаткѣ, могу и самъ поручиться. Таковы, напримѣръ, слѣдующая:

Красный волкъ, хищный звѣрь песьяго рода, Canis alpinus, похожій на обыкновеннаго волка, но рыжаго цвета; водится въ гористыхъ мѣстностяхъ южной и восточной Сибири, отъ Енисея и до Охотскаго и Сѣверо–Японскаго морей.

Текъ, дикій каменный козелъ Алтайскихъ, Саянскихъ, Тяншанскихъ горъ, Capra sibirica.

Старикъ, старичокъ, Кмч., морская птица Uria senicula.

Хайко и кета, Кмч., Сиб., рыба роду лососей, Salmo lagocephalus; водится въ моряхъ Беринговомъ, Охотскомъ, Сѣверо–Японскомъ, и, для метанія икры, въ огромномъ множествѣ подымается вверхъ по рѣкамъ.

Относительно весьма многихъ другихъ названій, приведенныхъ Палласомъ, но не вошедшихъ въ словарь Даля, замѣчу по крайней мѣрѣ, что въ нихъ, очевидно, нѣтъ никакихъ искаженій, что онѣ слова чисто русскія, а потому, весьма вѣроятно, столь же вѣрны, какъ и выше приведенныя. Таковы, напримѣръ, слѣдующія:

Жеребецъ, Сиб., видъ сокола, то–же, что въ Европ. Россіи балабанъ, Falco lanarius.

Бѣлобровикъ

}

родъ дрозда, Turdus illiacus.

 

 

Поддроздъ

Кузнецъ, Сиб.

}

лилокъ, полунощникъ, птица Caprimulgus europaeus.

Дремлюга, Малорос.

Крехтунъ, Сиб., слука, вальдшнепъ, Scolopax rusticola.

Нѣмокъ, нѣмка, Сиб., Камч., гусь Anser brenta.

Гребенушка,Сиб., утка Anas spectabilis. Тоже слово (гребенэха) записано и Миддендорфомъ на сѣверѣ Сибири.

Неводщикъ, Сиб., свирокъ, утка Anas fusca.

И т. д.

Или, напримѣръ, названія сложныя, изъ существительнаго и прилагательнаго:

Пѣгая галка, пестрая галка восточной Сибири, Corvus dauricus.

Каменная галка, Сиб., птица вороньяго рода, Corvus graculus.

Каменный дроздъ, Сиб., родъ дрозда, Turdus saxatilis.

Каменная ласточка, Сиб., горная ласточка восточной Сибири, Hirundo alpestris.

Каменный стрижъ, вост. Сиб., косатка, Cypselus apus.

Степная ласточка

}

болотная птица луговица, Glareola pratincola.

 

Степной стрижъ

Морской урилъ, Сиб., родъ баклана, Phalacrocorax pelagicus.

И т. д., и т. д.

Я привелъ здѣсь лишь на выдержку нѣсколько примѣровъ такихъ русскихъ названій животныхъ, которыя показаны Палласомъ, но не вошли въ словарь Даля; вообще же, повторяю, ихъ весьма много. Кромѣ Палласа, записано ихъ не мало и другими нашими путешественниками, въ особенности въ разныхъ мѣстахъ Сибири и между прочимъ и такими лицами, на показанія которыхъ, и относительно точной передачи звуковъ, можно, кажется, положиться. Такъ, напримѣръ, Миддендорфъ, въ своемъ «Путешествіи», показываетъ русскія названія животныхъ, собранныя имъ преимущественно на сѣверѣ Сибири, въ Туруханскѣ. Но и изъ нихъ, въ словарѣ Даля, за исключеніемъ лишь общеизвѣстныхъ, мы не находимъ ни одного. Таковы, напримѣръ, слѣдующая названія птицъ:

Бульгэнъ, Турх., родъ совы, Strix brachyotus.

Студенб–пташка, Tyрx., пташка Alauda alpestris.

Тракилукъ

}

Тypx., пташка Plectrophanes lapponicus.

Казбкъ

Тонкуй, Typx., пташка Emberiza pusilla.

Цыпка, Typx., пташка Anthus cervinus.

Алозубикъ, Typx., родъ клеста, Loxia leucoptera.

Цхугунукъ, Typx., каменка, Saxicola oenanthe.

Напблокъ, Typx., пташка Sylvia Eversmanni.

Талувка, Typx., куропатка, Lagopus albus.

Ольхувка, Typx., родъ куропатки, Lagopus alpinus.

Каменный глухбрь, востСиб., родъ глухаря, Tetrao urogalloides.

Дикэшка, востСиб., родъ тетерева, Tetrao falcipennis.

Тундренная сѣмендэха, Турх., болотная птица Charadrius squatarola.

Лѣсная сѣмендэха, Турх., болотная птица Charadrius pluvialis.

Краснобрюхая сѣмендэха, Турх., болотная птица Charadrius morinellus.

Филѝппка, Турх., болотная птица Charadrius hiaticula.

Филѝппка писанный, Турх., болотная птица Strepsilas interpres.

Тювить, Турх., болотная птица Totanus fuscus.

Вирильдѝкъ, Турх., болотная птица Totanus glareola.

Тавытъ

}

Тypx., болотная птица Limosa rufa.

Тюфякъ

Красногрэдка, Турх., болотная птица Tringa subarquata.

Черногрэдка, » » » » » » » cinclus. (Въ словарѣ названіе «черногрудка» отнесено только къ пташкѣ Sylvia erythacus.<)>

Плехбнъ, Турх., гусь Anser albifrons.

Варегэй, » » » » » » » leucopsis.

Пискунйцъ, Турх., гусь Anser ruficollis.

Клукуша, Сиб., моклокъ, утка Anas glocitans.

Бѣлоглбзка, Турх., утка Anas marila.

Ѳумка, Турх., чайка–разбойникъ: Lestris pomarina, L. parasita, L. Buffonii.

Не станемъ приводить названій, записанныхъ еще и другими путешественниками. Приведенныхъ примѣровъ достаточно для оправданія высказаннаго нами выше мнѣнія, что какъ, сравнительно, ни велико число вошедшихъ въ словарь Даля названій животныхъ, а все–таки запасъ ихъ еще далеко не истощенъ. Правда, отъ автора общаго словаря нельзя требовать близкаго знакомства съ литературами всѣхъ наукъ, но, съ другой сторовы, нѣтъ сомнѣнія, что загляни онъ хоть только въ самые главные труды, относящіеся до нашей фауны, и словарь его вышелъ бы несравненно полнѣе, — да, кромѣ того, въ такомъ случаѣ и объясненія народныхъ названій животныхъ, конечно, могли бы быть гораздо опредѣленнѣе и точнѣе, чѣмъ теперь. Но прежде чѣмъ пояснимъ это подробнѣе, замѣтимъ еще, относительно полноты словаря, что есть въ немъ и названія, упоминаемыя авторомъ лишь при объясненіи другаго, тождественнаго съ нимъ по значенію слова, но не показанныя ни въ алфавитномъ порядкѣ, ни въ какомъ–либо «гнѣздѣ» словъ. Этихъ названій, слѣдовательно, въ словарѣ все равно что и нѣтъ, такъ какъ отыскать ихъ нѣтъ никакой возможности. Таковы, напримѣръ, слѣдующія слова:

Пустора, пусторака, кутора, землеройка, Sorex; упоминается только при словѣ «кутора».

Холзанъ, Сиб., орелъ Aquila chrysaёtos; упоминается только при словѣ «орелъ».

Ржанка, куликъ Charadrius pluvialis; упоминается только при словѣ «сивка, сивчикъ».

Вальдшнепъ, слука, Scolopax rusticola; упоминается только при словѣ «слука», тогда какъ другія, столь же не русскія слова «гаршнепъ» и «кроншнепъ» показаны и въ алфавитномъ порядкѣ.

Свирокъ, утка Anas fusca; упоминается только при словѣ «дзынга». И т. д. —

Переходимъ къ обсужденію предлагаемыхъ въ словарѣ русскихъ названій животныхъ. Само собою разумѣется, что въ подобномъ, общемъ словарѣ зоологическихъ подробностей ожидать нечего, — да за ними въ общій словарь никто и не обратится. Совершенно достаточно, по нашему мнѣнію, если въ словарѣ указано, къ какому животному относится то или другое названіе, да, притомъ, указано такъ, что желающему познакомиться съ подробностями было бы возможно, на основаніи этого указанішя, отыскать oписанie означеннаго животнаго въ зоологическихъ курсахъ или сочиненіяхъ. Это и достигается ссылкою на общеупотребительное латинское названіе животнаго. Авторъ словаря, очевидно, и придерживался этого взгляда. Обыкновенно онъ поясняетъ какое–либо названіе другими, тождественными съ нимъ русскими обозначеніями животнаго, или же ограничивается указаніемъ того отдѣла или разряда, къ которому принадлежитъ означенное животное, и ссылкою на латинское названіе, подъ которымъ оно извѣстно въ наукѣ. Только въ рѣдкихъ случаяхъ, при болѣе выдающихся животныхъ, сообщены и кое–какія, болѣе или менѣе спеціальныя зоологическія свѣдѣнія, какъ, напримѣръ, объ отличительныхъ признакахъ какого–либо животнаго, о мѣтѣ занимаемомъ имъ въ зоологической системѣ, о его географическомъ распространеніи, пользѣ пли вредности и т. д. Почему бы, въ самомъ дѣлѣ, и не сообщить этихъ свѣдѣній, въ особенности не указать вкратцѣ, встрѣчается ли какое–либо болѣе выдающееся животное и у насъ, и въ какой именно части Pocciи? Съ общимъ планомъ объясненія зоологическихъ названій въ разбираемомъ нами словарѣ, нельзя, поэтому, не согласиться. Спрашивается только, какъ выполнена авторомъ эта задача?

Начнемъ съ замѣчаній названныхъ мною болѣе или менѣе спеціально–зоологическими. Oнѣ, повторяемъ, въ общемъ словарѣ, можетъ быть, и излишни, но если уже авторъ счелъ необходимымъ помѣстить ихъ, то желательно, конечно, чтобы онѣ были основательны. Къ сожалѣнію, однако, этого–то о нихъ и нельзя сказать, а, напротивъ, въ нихъ множество промаховъ. Доказательствомъ тому пусть служатъ слѣдующіе примѣры. Въ словарѣ сказано:

«Собака... Завладѣвъ собакою, истребивъ ее въ дикомъ видѣ и пріурочивъ ее ко всѣмъ климатамъ и потребностямъ своимъ, человѣкъ развелъ множество породъ ея». Здѣсь сказано болѣе, чѣмъ извѣстно въ наукѣ: о собакѣ въ дикомъ видѣ мы положительно ничего не знаемъ, а слѣдовательно и объ истребленіи ея въ этомъ видѣ не можетъ быть и рѣчи. Вопреки высказанному авторомъ словаря мненію, зоологи полагаютъ даже, что особаго вида дикой собаки никогда и не было, а что разнообразныя домашнія породы ея могли произойти отъ помѣси разныхъ видовъ песьяго рода, — волка, шакала и др. Но и это, повторяемъ, лишь предположеніе.

«Перевощикъ, перевязка, сибирскій звѣрокъ рода хорьковъ, Mustela sarmatica». Въ Сибири его, напротивъ, вовсе нѣтъ, а водится онъ только на югѣ Европейской Pocciи, — отъ Днѣстра до Дона и въ Крыму.

«Кротъ... у насъ два вида его: черный и серый». Это никакъ не виды, а лишь видоизмѣненія по цвѣту, какихъ много, — видъ же одинъ: Talpa europaea. Только на Амурѣ найденъ у насъ другой видъ, Talpa wogura, но его авторъ, очевидно, не имѣлъ въ виду.

«Олень». Изъ сдѣланнаго авторомъ перечня нашихъ видовъ оленя видно, что по его мнѣнію видъ Cervus capreolus (козуля) встрѣчается лишь въ Сибири, тогда какъ въ другомъ мѣстѣ, при словѣ «козуля», о томъ–же видѣ сказано, что онъ водится въ нашихъ западныхъ губерніяхъ, въ Крыму и на Кавказѣ. Слѣдовало бы сказать, что онъ встрѣчается и въ означенной части Европейской Россіи и въ Сибири. Въ томъ и другомъ мѣстѣ, впрочемъ, авторъ къ этому же виду — козулѣ или бѣлогузкѣ — относитъ и сибирское названіе «изюбръ», тогда какъ изюбромъ въ Сибири, какъ мы увидимъ ниже, называется совсѣмъ другое животное.

«Верблюдъ... одногорбый, или объ одной кочкѣ, азіятскій; двугорбый, африканскій». Прямо на оборотъ: одногорбый верблюдъ, Camelus dromedarius, африканскій; двугорбый, С. bactrianus, азіятскій. Первый занимаетъ всю сѣверную Африку, а въ Ази только Аравію, Малую Азію и Персію; второй, всю среднюю Азію отъ Чернаго и Каспійскаго морей до Желтаго. На югѣ Pocciи, поэтому, а также и у всѣхъ нашихъ южно–сибирскихъ народовъ — отъ калмыковъ до забайкальскихъ бурятъ — употребляется одинъ только двугорбый верблюдъ, который и болѣе одногорбаго способенъ выдерживать суровыя зимы Сибири.

«Носорогъ... ихъ два вида: однорогій, азіятскій, и двурогій, африканскій». Это можно было сказать во времена Линнея; нынѣ же извѣстно, не считая вымершихъ, по крайней мѣрѣ до восьми видовъ носорога, и въ томъ числѣ есть и двурогіе азіятскіе; напримѣръ, Rhinoceros sumatrensis, съ Зондскихъ острововъ. Да и нашъ, нынѣ правда вымершій, сибирскій носорогъ, Rhinoc. tichorhinus, былъ также о двухъ рогахъ.

«Морская корова, сосунъ восточнаго океана, капустникъ, манати, Rhytina manati, нынѣ вовсе вымершій». Въ другомъ мѣстѣ о томъ же животномъ сказано:

«Морская корова, большой видъ тюленя»; а въ третьемъ, наконецъ:

«Манатъ, ламантинъ, морская корова Курильскаго моря; она вымерла поголовно въ началѣ этого вѣка».

Тутъ все не такъ. Авторъ, очевидно, имѣлъ въ виду открытое Стеллеромъ въ Беринговомъ морѣ, а нынѣ вымершее животное Rhytina borealis (или Stelleri). Что онъ приписываетъ ему также и названія «манатъ» или «манати», очевидно основано лишь на томъ, что Палласъ, при описаніи этого животнаго, отнесъ его къ млекопитающимъ извѣстнымъ въ наукѣ подъ родовымъ латинскимъ названіемъManatus. Но вмѣстѣ съ тѣмъ, Палласъ приводитъ и русское названіе, данное этому животному нашими промышленниками и моряками, а именно: «морская корова» или «капустникъ». Послѣ этого, называть его по русски еще и не русскимъ словомъ «манатъ» или «манати», нѣтъ, кажется, никакой причины. Но, кромѣ того, если уже вводить въ русскій языкъ это слово, то оно, во всякомъ случаѣ, какъ и латинское «Manatus», должно относиться ко всѣмъ видамъ означеннаго рода, а никакъ не къ одному животному Берингова моря; есть, слѣдовательно, манатъ Бразильскихъ береговъ (Manatus australis), манатъ Антильскаго моря и береговъ Флориды (М. latirostris) и, наконецъ, манатъ тропическаго пояса западно–африканскаго берега (М. senegalensis). Французы даютъ всѣмъ этимъ животнымъ, и преимущественно сенегальскому виду, названіе «Lamantin», которое, однако, авторъ словаря относитъ также къ животному Берингова моря. Наконецъ, надо замѣтить, что въ настоящее время, на основаніи болѣе подробнаго изслѣдованія нашей вымершей морской коровы, ея болѣe не причисляютъ къ роду Manatus, а къ особому роду Rhytina, какъ показываетъ, впрочемъ, и самъ г. Даль. Поэтому, въ настоящее время это животное не только просто «манатомъ» и «ламантиномъ», какъ то дѣлаетъ авторъ словаря, называть нельзя, но нельзя даже и вообще примѣнять къ нему этихъ названій. — Далѣe, совершенно несправедливо, что морская корова «большой видъ тюленя» Никто никогда къ тюленямъ ея не причислялъ: тюлени ластоногія животныя, по строенію зубовъ и роду пищи близко подходящія къ хищнымъ звѣрямъ суши, а морская корова беззубое, травоядное животное, питавшееся морскою капустою (отсюда и названіе «капустникъ») и отличавшееся, кромѣ того, отъ тюленей еще и совершеннымъ отсутствіемъ заднихъ ногъ, почему ее и причисляютъ къ китообразнымъ животнымъ. Столь же ошибочно показаніе, будто она водилась въ Курильскомъ морѣ. Единственная мѣстность, гдѣ она когда–либо была наблюдаема, это Коммандорскіе острова (Беринговъ и Мѣдный), въ Беринговомъ морѣ. Отсюда и показаніе «сосунъ восточнаго океана» ужъ черезъ–чуръ обще и неопредѣленно. Наконецъ, и время, когда она вымерла, показано также невѣрно: именно, она была истреблена не въ началѣ нынѣшняго, а во второй половинѣ прошедшаго столѣтія. Въ 1768 г. былъ еще убитъ одинъ экземпляръ этого животнаго; послѣ же означеннаго года никакихъ свѣдѣній о немъ болѣе не было.

«Воронь... вороновъ два рода: лѣсной (въ Pocciи не видать), Corvus согах, и полевой, гайворонъ, крукъ, крятунъ, болѣе въ сѣверо–восточной Pocciи, Corvus согоnе, побольше грача». Что значитъ «въ Pocciи не видать?» Мы полагаемъ, если не видать, такъ и нѣтъ. Но это положительно невѣрно: лѣсной воронъ, какъ житель обширныхъ дремучихъ лѣсовъ, встрѣчается, конечно, не повсюду; его не увидишь въ городахъ, селахъ, на лугахъ и поляхъ, но, тѣмъ не менѣе, онъ водится и въ Pocciи, въ особенности въ нашихъ лѣсныхъ сѣверныхъ губерніяхъ, а также и по всей Сибири до восточнаго океана. Полевой воронъ, Corvus соrone, напротивъ, въ Европейской Россіи, за исключеніемъ развѣ сѣверо–восточныхъ губерній, почти совсѣмъ не встрѣчается, но за то преобладаетъ по всей Сибири до Камчатки и Японіи, и, за неимѣніемъ тамъ грача, часто и называется грачемъ.

«Зимородокъ, птичка Alcedo ispida, стерегущая рыбку надъ прорубями». Зимородокъ дѣйствительно поджидаетъ рыбку, но сидя на кустарникахъ по берегу рѣкъ, а не надъ прорубями, уже по той причинѣ, что на зиму онъ отлетаетъ.

«Пищуха, самый маленькій дятелъ, сѣробурый, съ синицу. Certhia». Пташка Certhia familiaris, называемая у насъ пищухой, хотя и лазитъ, на подобіе дятловъ, по деревьямъ, но все–таки къ дятламъ вовсе не принадлежитъ.

«Олшанка, пташка Accentor modularis, схожая съ трясогузкой». Особаго сходства между ними вовсе нѣтъ, а сходство то–же, что и между большимъ множествомъ другихъ мелкихъ пташекъ.

«Аистъ... Черный аистъ... у насъ не водится». Напротивъ, онъ–то и водится почти по всей Европейской Pocciи, за исключеніемъ лишь западныхъ губерній да крайняго сѣвера, а равно и по всей Сибири, тогда какъ бѣлый аистъ или буссель встрѣчается только на западѣ и югѣ Европейской Pocciи, да на Амурѣ, а въ Сибири его нѣтъ. Вслѣдствіе этой ошибки, въ словарѣ и названія перепутаны, а именно: аистомъ, просто говоря, называется обыкновенно не Ciconia alba, для которой есть свое названіе, буссель, a Ciconia nigra. Названіе же «черный аистъ» не народное, а переводное съ латинскаго.

«Шилохвостъ, шилень, утка, у коей въ хвостѣ три долгихъ пера, Anas acuta». Не три, а четыре, — по два внутреннихъ съ каждой стороны хвоста.

«Баклань, морская птица на Черномъ и Каспійскомъ моряхъ, Pbalacrocorax». Бакланъ общее названіе нѣсколькихъ, схожихъ между собою видовъ, которые встрѣчаются, однако, не только на Черномъ и Каспійскомъ моряхъ, но и на многихъ другихъ, — у насъ, напримѣръ, и на Балтійскомъ, Охотскомъ, Сѣверо–Японскомъ и т. д. Кромѣ того, это и не исключительно морская, а лишь вообще водяная птица, потому что водится и вдали отъ моря, по берегамъ озеръ и рѣкъ; такъ, напримѣръ, большими стаями встрѣчается она на Байкалѣ и другихъ озерахъ южной Сибири, на верхнемъ Амурѣ и т. д.

«Гагарка, утка Alca torda». Если Alca torda утка, то какая же, послѣ того, водяная птица не утка?

«Змѣя–мѣдянка, единственная ядовитая змѣя нашихъ странъ». А обыкновенная черная гадюка или козулька, встрѣчающаяся по всей Россіи? Самъ авторъ, при объясненіи слова «гадюка», называетъ двѣ ядовитыя змѣи нашихъ странъ: Vipera Berus (козулька или черная гадюка) и Vip. chersea (мѣдянка). Можно, правда, держаться того мнѣнія, что это лишь видоизмѣненія одного и того же вида, но тогда наша единственная ядовитая змея не мѣдянка, а гадюка; мѣдянка же лишь видоизмененіе послѣдней. Впрочемъ, въ предѣлахъ Россіи, на Кавказѣ, въ Арало–Каспійскихъ степяхъ, на Амурѣ и пр., кромѣ гадюки и мѣдянки, есть еще до другихъ ядовитыхъ змѣй.

«Семга, рыба Salmo salar, похожая на лосося». Не только похожая на лосося, но она–то и есть самый обыкновенный у насъ видъ лосося, котораго и называютъ просто лососемъ. Самъ авторъ въ другомъ мѣстѣ, при словѣ «лосось», говоритъ: «лосось рыба Salmo salar; вообще родъ Salmo, семга».

«Чавыга, Кмч., рыба, родъ лосося». На сколько мнѣ самому приходилось слышать въ Камчаткѣ, не «чавыга», а чавыча, съ чѣмъ согласно и показаніе у Палласа (Salmo orientalis).

«Скатъ, рыба Raja clavata, видъ акулы». Означенная рыба никакъ не видъ акулы, а, вмѣстѣ съ другими, схожими съ нею видами, составляетъ особую семью, которой дано названіе скатовъ. Съ акулами же они, главнымъ образомъ, имѣютъ лишь то общее, что скелетъ у нихъ, какъ, впрочемъ, и у многихъ другихъ рыбъ (напримѣръ у осетровъ), хрящевой.

«Минога, рыба Petromyzon; переходъ отъ раковъ къ рыбамъ, съ семью жабрами по бокамъ». Откуда авторъ взялъ, что минога переходъ отъ раковъ къ рыбамъ, мнѣ положительно неизвѣстно. Наука такого перехода не знаетъ. Относительно жабръ слѣдовало бы сказать не «съ семью жабрами по бокамъ», а съ семью отверзтіями по бокамъ, ведущими къ жабрамъ или въ жаберную полость.

«Юкола, вяленая, провѣсная и немного квашеная въ ямахъ рыба, и болѣе щука и сигъ». Сколько я знаю, на приготовленіе юколы идутъ преимущественно рыбы рунныя, напримѣръ, разные виды лососей, сигъ, кета, горбуша и т. д., въ извѣстное время года стаями подымающіяся вверхъ по рѣкамъ, и уловъ которыхъ бываетъ, поэтому, особенно великъ. Но щука, хотя и водится въ Pocciи повсюду и часто въ большомъ числѣ, а все–таки рыба не рунная. Мнѣ и неизвѣстно, чтобы она гдѣ–либо, обычнымъ порядкомъ, шла на юколу.

«Оса, насѣкомое Vespa, изъ разряда мухъ (дурно–названныхъ сѣтчатокрылыми) съ жаломъ и съ пережабиной». Мухами, въ общемъ смыслѣ слова, какъ говоритъ и самъ авторъ словаря, называются насѣкомыя двукрылыя съ хоботомъ. Здѣсь же онъ обобщаетъ это слово до того, что называетъ и осу и весь разрядъ сѣтчатокрылыхъ насѣкомыхъ, — не смотря на то, что у нихъ четыре крыла, а хобота нѣтъ, — мухами. Послѣ этого, чуть ли не все насѣкомыя мухи. Впрочемъ, оса принадлежитъ и не къ сѣтчатокрылымъ, а — какъ бы дурно ни было названіе — къ перепончатокрылымъ насѣкомымъ.

«Прузики, мелкая саранча, Gryllus italicus, насѣкомое почти безвредное». Этого о прузикахъ сказать нельзя: они, напротивъ, часто размножаются въ такомъ количествѣ, что причиняютъ большой вредъ, опустошая виноградники, поѣдая листья деревьевъ и т. д. Можно только сказать, что прузики менѣе вредны, чѣмъ обыкновенная саранча, Gryllus migratorius.

«Свѣтлякъ, насѣкомое, червячекъ, который ночью свѣтится; есть и большой жукъ свѣтлякъ, фонарщикъ, а также морскіе свѣтлячки, едва видимое животное». Всѣ три показанія не вѣрны. 1) Обыкновенный свѣтлякъ хотя и называется иногда Ивановымъ червячкомъ, но все–таки не червякъ, а безкрылая самка небольшаго жучка, который, впрочемъ, и самъ также свѣтится, но менѣe ярко, почему его и рѣже замѣчаютъ. 2) Фонарщикъ (Fulgora laternaria) не жукъ, а полужесткокрылое насѣкомое изъ семьи цикадъ; ему дано названіе фонарщика потому, что у него на лбу большой, внутри пустой отростокъ, о которомъ прежде утверждали, будто онъ столь ярко свѣтится, что его употребляютъ даже вмѣсто фонаря. Въ настоящее время, однако, извѣстно, что онъ вовсе не изливаетъ свѣту, а потому и не свѣтлякъ. 3) Наконецъ, морскіе свѣтлячки не одно какое–либо животное, «едва видимое», а множество разнаго рода животныхъ, въ числѣ которыхъ есть и весьма крупныя, — въ футъ и болѣе длины.

«Чертовъ палецъ, ископаемый белемнитъ, окаменѣлый червь». Белемнитами называютъ окаменѣлые остатки животныхъ, принадлежавшихъ къ высшему разряду слизняковъ или молюсковъ, а именно къ головоногимъ животнымъ (Cephalopoda); съ червями же они, кроме развѣ продолговатаго вида, рѣшительно ничего общаго не имѣли.

«Улитка, животное изъ семьи слизней, Helix». Замѣчу сперва, что слизни или слизняки (молюски) не семья, а цѣлый, да еще весьма обширный, отдѣлъ животныхъ. Улитками же называются не одни только слизни рода Helix, а, въ болѣе общемъ смыслѣ, и всѣ брюхоногіе слизняки (Gastropoda), или нагіе, или съ однокамерною навивною раковиною.

«Перломутръ.... въ жемчужницѣ образуется рядъ дырочекъ, кои животныя закладываютъ жемчужинками». Здѣсь въ немногихъ словахъ множество ошибокъ. Начнемъ съ того, что авторъ, въ означенномъ мѣстѣ, подъ жемчужницею очевидно разумѣетъ раковину Haliotis (морское ушко), такъ какъ это единственная раковина съ рядомъ дырочекъ. Но эта раковина не жемчужница. Самъ авторъ и не упоминаетъ о ней при объясненіи послѣдняго слова, гдѣ совершенно вѣрно перечислены имъ и главны раковины жемчужницы. Далѣе, дырочки въ морскомъ ушкѣ и не закладываются жемчужинками, а, по мѣрѣ увеличенія раковины и образованія въ передней части ея новыхъ дырочекъ, онѣ, въ задней, заростаютъ перломутромъ. Наконецъ, настоящія, цѣнныя жемчужинки никогда и не образуются на раковинѣ животнаго, а въ мантіи его, вообще среди мягкихъ частей тѣла, какъ доказываетъ уже и шарообразный видъ ихъ.

«Ножевка, морское животное изъ слизняковъ, Ascidia, коего раковина походитъ на ножевый черенъ». У слизняковъ изъ разряда асцидій раковины вовсе нѣтъ. Авторъ, очевидно, имѣлъ въ виду двустворчатую раковину Solen, черенокъ, и въ самомъ дѣлѣ, при этомъ словѣ у него и показана «раковина Solen siliqua, похожая на ножевый черенъ».

«Морской тюльпанъ, родъ полипа, Balanus». Морской тюльпапъ, Balanus, съ полипами ничего общаго не имѣетъ; это животное среднее между слизняками и ракообразными, изъ разряда усоногихъ (Cirrhipedia).

Приведенные нами примѣры, взятые по разнымъ отдѣламъ и разрядамъ животныхъ и число которыхъ можно было бы, пожалуй, еще и увеличить, достаточно свидѣтельствуютъ, что зоологическія свѣдѣнія, предлагаемыя въ словарѣ, не отличаются большою основательностью. Но, повторяемъ, въ этихъ свѣдѣніяхъ и не главная задача подобнаго, общаго словаря. Будь лишь вѣрно и точно указано, къ какому животному относится то или другое названіе, и затѣмъ отъ воли каждаго будетъ зависѣть, изъ зоологическихъ сочиненій ближе ознакомиться съ означеннымъ животнымъ. Спрашивается поэтому, какъ удалось автору выполненіе этой, въ зоологическомъ отношеніи, главной задачи словаря? По нашему мнѣнію, словарь и тутъ опять содержитъ много драгоцѣннаго матеріала, но критически разработаннаго, сколько–нибудь законченнаго труда онъ далеко не представляетъ. Впрочемъ, и означенная задача, какъ она съ перваго взгляда ни кажется простою, а на самомъ дѣлѣ очень не легка. Трудности ея состоятъ, главнымъ образомъ, въ слѣдующемъ.

Если не довольствоваться однимъ лишь сопоставленіемъ уже записанныхъ другими названій, разбросанныхъ по разнымъ зоологическимъ сочиненінімъ, описаніямъ путешествій и т. д., а собирать еще и новые матеріалы, то непремѣнно требуется:

1) Чтобы собирающій въ народѣ названія животныхъ самъ былъ въ состояніи вѣрно распознавать разные виды животныхъ, и не смѣшивалъ бы близко подходящихъ другъ къ другу видовъ.

2) Чтобы свѣдѣнія были собираемы у людей, по своему промыслу или роду занятій, близко знакомыхъ съ тѣмъ или другимъ отдѣломъ животныхъ, — у охотниковъ, рыбаковъ и пр., потому что и въ народѣ не всѣ одинаково хорошо знаютъ животныхъ, не встрѣчающихся или, по крайней мѣрѣ, не имѣющихъ особаго значенія въ обиходной жизни.

3) Надо записывать названія не по однѣмъ лишь описаніямъ или догадкамъ съ той или другой стороны, а непремѣнно имѣя предъ собою и самое животное, а то названія нѣсколько схожихъ между собою животныхъ перепутать весьма не трудно.

4) Наконецъ, необходимо означать мѣстность, гдѣ собраны показанія, такъ какъ нѣтъ сомнѣнія, что иногда одно и то–же названіе въ разныхъ мѣстностяхъ дается разнымъ животнымъ.

Если не будутъ надлежащимъ образомъ соблюдаемы эти условія, то мы надежныхъ показаній, конечно, не получимъ: онѣ, напротивъ, будутъ сбивчивы, не точны, не вѣрны. И вотъ таковы во многихъ случаяхъ и показанія въ разбираемомъ нами словарѣ. Доказательствомъ тому пусть служатъ слѣдующіе примѣры. Въ словарѣ сказано:

«Изюбръ, сибирское и кавказское животное изъ рода оленей, козуля, Cervus capreolus». Также и въ другихъ мѣстахъ, при словахъ «козуля», «олень» и пр., названіе изюбръ приписывается животному Cervus capreolus, тогда какъ изюбромъ въ восточной Сибири называется другой видъ оленя, именно Cervus elaphus (Edelhirsch, по нѣмецки), которому въ западной Сибири и на Алтаѣ даютъ названіе «маралъ».

«Джигитай, куланъ, степной дикій конь, Equus hemionus, особый видъ между лошадью и осломъ». Въ другомъ мѣстѣ сказано:

«Ослякъ, дикій оселъ, Onager. Кажется, животное названное Палласомъ Onager, то–же, что джигитай или куланъ, дикій конь». Наконецъ, въ третьемъ мѣстѣ, находимъ:

«Тарпанъ, дикая степная лошадь; кажется, это тотъ–же куланъ или джигитай, въ восточной степи».

По этому изложенію, всѣ три названія означаютъ одно и то–же. На самомъ же дѣлѣ перепутаны или даже соединены въ одно три разные вида, а именно: тарпанъ, дикая лошадь (Equus caballus, ferus); куланъ, дикій оселъ (Equus asinus, ferus; онъ же и Onager), и джигитай (Equus hemionus). Кстати замѣчу, что у автора, при словѣ «оселъ», сказано: «ишакъ (у Палласа ошибочно шпакъ)», тогда какъ Палласъ, въ своей Zoographia Rossoasiatica, — а на этотъ трудъ его, какъ на лучшій и окончательный и надо ссылаться, — совершенно вѣрно показываетъ: «ишакъ».

«Пищуха, Lepus pusillus, звѣрокъ чекушка, сѣноставецъ; между мышью и зайцемъ; собираетъ на зиму копешки лучшаго сена». На то–же животное, Lepus pusillus, авторъ указываетъ и при словѣ «чекушка». Слѣдовало бы поэтому думать, что у насъ лишь одно животное этого рода, среднее между мышью и зайцемъ, называемое въ зоологіи Lepus (или лучше Lagomys) pusillus. На самомъ же дѣлѣ ихъ извѣстно у насъ четыре вида, названія которыхъ авторъ всѣ отнесъ къ одному, да, къ тому же, еще почти самому мелкому и невзрачному изъ всѣхъ. Сѣноставцемъ называютъ въ Сибири видъ Lagomys alpinus, пищухой и L. alpinus и L. ogotona, а чекушкой L. pusillus и, вѣроятно, также и L. hyperboreus.

«Левъ морской, видъ тюленя, Phoca leonina; сивучъ? котикъ?» Въ другомъ мѣстѣ сказано:

«Морской левъ, сивучъ; морской котикъ, самка его». Наконецъ, въ Прибавл. 15, показано:

«Сивучъ или морской котъ; самецъ старый — сѣкачъ; отъ 4 — 5 лѣтъ — полусѣкачъ; двухъ или трехъ лѣтъ — холостякъ; матки или котики до одного году».

Тутъ смѣшаны два вида, весьма различные другъ отъ друга: сивучъ (по книжному, морской левъ), Phoca (или Otaria) leonina, и морской котъ, Phoca (Otaria) ursina. Только послѣднему виду, весьма важному по своему мѣху, наши промышленники даютъ вышеприведенныя названія, смотря по возрасту и полу животнаго; да и то, показаніе «матки или котики до одного году» не вѣрно. Матками называютъ самокъ способныхъ рождать, а котиками четырехмѣсячныхъ самцовъ или самокъ, родившихся весною. Котики, слѣдовательно, ни сивучи, ни самки сивучей. Ссылаюсь при этомъ на превосходное описанie морскихъ котовъ, ихъ образа жизни и пр., а также всѣхъ подробностей котоваго промысла, въ сочиненіи Веніаминова (нынѣ митрополита Иннокенія): «Записки объ островахъ Уналашкинскаго отдѣла», ч. II, стр. 352 и слѣд.

«Карагушъ, видъ малаго орла, Falco chrysaёtos». Но Aquila (или Falco) chrysaёtos никакъ не малаго роста орелъ, а, напротивъ, одинъ изъ самыхъ большихъ: это беркутъ, а въ Сибири холзанъ. Дѣло въ томъ, что карагушъ не Aquila chrysaёtos: а A. clanga Pall, или naevia Brisson.

Далѣе, чрезвычайно сбивчивы, разногласны и отчасти невѣрны объясненія въ словарѣ названій птицъ: соя, сойка, ронжа, кукша, деряба, кедровка, орѣховка. Въ доказательство сопоставимъ относящіяся до этихъ птицъ показанія въ словарѣ.

«Деряба, птица Corvus graculus, соя, сойка».

«Дроздъ рябинникъ, деряба, Turdus viscivorus».

«Соя, сойка, Corvus glandarius».

«Ронжа, птица соя, сойка, Corvus glandarius, или сибирская лѣсная воронка, Corvus infaustus, наша лѣсная воронка, орѣховка».

«Кукша, птица Corvus infaustus (glandarius?), лѣсная воронка».

«Кедровка, орѣховка, птица вороньяго рода, Corvus caryocatactes (nucifraga?)».

«Орѣховка, лѣсная птица вороньяго рода, соя, сойка». Спрашиваемъ, послѣ этого, что–же такое деряба? Corvus graculus ли, или Corvus glandarius, или Turdus viscivorus? Или, что такое соя, сойка, такъ какъ это названіе отнесено то къ Corvus graculus, то къ Corvus glandarius, то къ Corvus infaustus, то къ Corvus caryocatactes? и т. д. Намъ скажутъ, можетъ быть, что въ народѣ иногда близко схожіе между собою виды животныхъ означаются однимъ и тѣмъ же названіемъ, или же какое либо названіе въ одной мѣстности дается одному животному, а въ другой, другому. Съ этимъ мы согласны; но все–таки большею частію это относится лишь до близко схожихъ между собою видовъ, здѣсь же подъ однимъ и тѣмъ–же названіемъ показаны птицы, по нынѣшнему взгляду науки, даже различнаго рода, а именно: Corvus graculus, Garrulus glandarius, Nucifraga caryocatactes и Turdus viscivorus. Къ тому–же, въ такомъ случаѣ, слѣдовало бы, при объясненіи названія, указать на всѣ разумѣемые подъ нимъ виды, или же показать, какое значеніе это названіе имѣтъ въ той мѣстности, какое въ другой. Ничего подобнаго въ словарѣ, въ означенномъ случаѣ, нѣтъ. Тамъ одно названіе объяснено другимъ и вслѣдствіе того всѣ названія перепутаны. Попробуемъ разъяснить приведенныя выше названія. По нашему мнѣнію:

Деряба, то–же, что дроздъ рябинникъ, Turdus viscivorus, а ни Corvus graculus, ни сойка.

Соя, сойка, Garrulus glandarius, то–же, что въ Сибири кукша.

Ронжа, Garrulus infaustus, то–же, что въ иныхъ мѣстахъ Европ. Pocciи (въ сѣв. губерн.) лѣсная воронка.

Кедровка и орѣховка, Nucifraga caryocatactes.

Подобное же разногласіе въ показаніяхъ встрѣчаемъ въ словарѣ и относительно названія «крахаль». Тутъ, въ разныхъ мѣстахъ словаря, показано слѣдующее:

«Кархаль, крохаль, утка Anas tadorna».

«Крахаль, крохаль и кархаль, нырокъ между гусемъ и уткой».

«Крохаль, крахаль и кархаль, большой нырокъ, Mergus merganser: кр. хохлатый, М. serrator; лутокъ, М. albellus»> При словѣ же «лутокъ» сказано:

«Лутокъ, видъ утки или нырка, Mergus serrator; луточекъ, лутокъ малый, М. albellus».

Что же, послѣ этого, крахаль? Утка ли Anas tadorna, или нырокъ, Mergus? И какой видъ нырка называется луткомъ? Mergus serrator ли, или М. albellus? Относительно послѣдняго названія, можно было бы еще подумать, что оно приписывается и тому и другому виду нырка, хотя и это не справедливо: виды эти и по величинѣ и по цвѣту пера слишкомъ различны, и потому, сколько мнѣ по крайней мѣрѣ приходилось слышать, никогда и не смѣшиваются въ народѣ, а называется луткомъ одинъ только Mergus albellus. Что же касается до названія «крахаль», то не можетъ быть и сомнѣнія, что утка Anas tadorna никогда крахалемъ не называется, а называются такъ, въ болѣе общемъ смыслѣ, оба наши, нѣсколько схожіе между собою, большіе нырка, Mergus merganser и М. serrator, въ особенности же первый изъ нихъ, какъ самый большой, тогда какъ втораго называютъ также и хохлатымъ или морскимъ крахалемъ.

Перепутаны въ словарѣ также и названія утокъ, съ чѣмъ, впрочемъ, въ одномъ мѣстѣ (ч. IV, стр. 406), соглашается и самъ авторъ. Такъ, напримѣръ, «турпанъ», по его показанію, означаетъ и «черную (дикую) утку, Anas nigra», и «атайку или пѣгашъ, Anas tadorna»; но, послѣдняго значенія это слово не имѣетъ. Впрочемъ, большое число у насъ разныхъ видовъ дикихъ утокъ и близкое сходство между собою многихъ изъ нихъ, въ особенности самокъ и молодыхъ, дѣлаютъ сбивчивость, неопредѣленность и неточность въ объясненіи ихъ названій, въ общемъ словарѣ, весьма извинительными; тѣмъ болѣе, что тутъ и множество мѣстныхъ названій и, кромѣ того, есть и названія болѣе общія, примѣняемый обыкновенно къ нѣсколькимъ, ближе схожимъ между собою видамъ; таковы, напримѣръ, названія: чернеть, чирокъ, турпанъ, савка и т. д. Тутъ предстоитъ еще большой трудъ, собрать и провѣрить на самомъ дѣлѣ употребляемыя у насъ въ разныхъ мѣстностяхъ названія.

Далѣе, встрѣчаемъ въ словарѣ показаніе:

«Топорокъ, морская птица Alca torda». Мнѣ неизвѣстно, чтобы птицу Alca torda где–либо называли «топоркомъ», да и самъ авторъ въ другомъ мѣстѣ называетъ ее лишь «гагаркой». Положительно же могу сказать, какъ по тому, что самъ слышалъ, такъ и по свѣдѣніямъ собраннымъ консерваторомъ нашего музея, г. Вознесенскимъ, во время восмилѣтняго пребыванія его въ Камчаткѣ, что тамъ топоркомъ называютъ не Alca torda, а другую морскую птицу, Mormon cirrhatum, исключительно водящуюся въ моряхъ Беринговомъ, Охотскомъ и Северо–Японскомъ, и имѣющую клювъ сплюснутый съ боковъ, на подобіе малаго топорка.

Подобныя же противорѣчія и ошибки въ объясненіи названій, какъ по отдѣлу птицъ, встрѣчаемъ и относительно нѣкоторыхъ рыбъ. Такъ, напримѣръ, сказано:

«Муксунъ, сибирскій сигъ, Salmo muxun»; въ другомъ же мѣстѣ словаря показано:

«Муцунъ, муксунъ, рыба Cyprinus lavaretus».

Здѣсь одно и то–же названіе отнесено къ двумъ рыбамъ, по–видимому, даже разнаго рода. Но рыбы «Cyprinus lavaretus» нѣтъ, — авторъ очевидно хотелъ сказать Salmo lavaretus. Слѣдуя Палласу, эта рыба, однако, не муксунъ, а въ Россіи «сигъ», въ Сибири «шокуръ». При послѣднемъ словѣ и въ словарѣ показано: «Salmo schokur», названіе тождественное съ Salmo lavaretus. Муксунъ же рыба, названная Палласомъ, на основаніи ея мѣстнаго русскаго названія, и полатыни Salmo muksun. Можно быть того мнѣнія, что виды Salmo muksun и S. lavaretus тождественны; но тогда слѣдовало бы, въ обоихъ вышеприведенныхъ случаяхъ, показать или оба названія, или какое–либо одно изъ нихъ.

«Калуга, вост. Сиб., бѣлуха (не бѣлуга), морская свинка». Итакъ, по мнѣнію автора словаря, калугою называютъ млекопитающее животное Delphinapterus leucas. На сколько же мнѣ приходилось слышать, въ восточной Сибири калугою называютъ не бѣлуху, а рыбу изъ рода осетровъ, Acipenser orientalis, и съ этимъ согласно и показаніе у Палласа. —

Выше было уже замѣчено, что главная задача словаря, при объясненіи народныхъ названій животныхъ, должна состоять въ возможно точномъ указніи, къ какому животному относится то или другое названіе. Достигнуть этой цѣли можно, однако, не иначе, какъ посредствомъ ссылокъ на общепринятыя въ наукѣ латинскія названія животныхъ. Авторъ словаря такъ и поступаетъ. Къ сожалѣнію, однако, нельзя не пожелать и въ этомъ отношеніи побольше исправности.

Такъ, напримѣръ, иногда латинское названіе вовсе не показано, и въ такомъ случаѣ остается, конечно, болѣe или менѣе сомнительнымъ, какое животное разумѣлось подъ означеннымъ названіемъ.

Въ другихъ случаяхъ, вопреки общепринятой въ наукѣ бинарной (родо–видовой) номенклатуры, приведено лишь одно видовое названіе. Можно ограничиться показаніемъ одного лишь родоваго названія, въ томъ случаѣ, если народное названіе относится ко всѣмъ или, по крайней мѣрѣ, къ нѣсколькимъ видамъ какого–нибудь рода животныхъ; но привести одно видовое названіе значитъ то–же, что сослаться, напримѣръ, на человѣка Ивана или Петра, безъ показанія его прозванія. Таковы, напр., слѣдующія показанія:

«Бѣлогузка, птица Pygargus». Что разумѣлъ подъ этимъ авторъ, не знаю. Родоваго названія Pygargus, на сколько мнѣ извѣстно, въ зоологіи нѣтъ, — видовымъ же оно встрѣчается; но съ однимъ лишь видовымъ названіемъ ничего не подѣлаешь. Не кроется ли здѣсь ошибка другаго рода? Бѣлогузкой, какъ извѣстно, называютъ дикую козу или козулю, сибирское видоизмѣненie которой было названо Cervus pygargus. Не хотѣлъ ли, поэтому, авторъ сказать: бѣлогузка, Cervus pygargus?

«Бѣлошейка, птица Albecula». Названіе, очевидно, лишь видовое.

«Терпукъ, рыба Daecogrammos». Рыбы такого родоваго названія я опять–таки не знаю. Означенное же русское названіе Палласъ относитъ къ нѣкоторымъ видамъ изъ рода Labrax, встрѣчающимся въ Беринговомъ морѣ, а именно L. octogrammus и L. hexagrammus. Весьма вѣроятно оно примѣняется еще и къ другимъ видамъ того же рода, въ числѣ коихъ есть и Labrax decagrammus, котораго авторъ словаря, очевидно, и имѣлъ въ–виду.

Повидимому, впрочемъ, подобныя недостаточныя показанія латинскихъ названій въ словарѣ встрѣчаются довольно рѣдко. Большею частію показаны или оба названія, и родовое и видовое, или по крайней мѣрѣ первое, но, правда, и тутъ наталкиваемся мы на разнаго рода неисправности; такъ, латинскія названія переданы иногда въ болѣе или менѣе искаженномъ видѣ, или слѣдуя авторамъ чуть ли не до–Линеевскаго времени, или, наконецъ, родовое и видовое названіе перемѣшаны. Вотъ примѣры:

«Ирбисъ, байкальскій барсъ, Felis uncia». Это названіе нынѣ вовсе не употребляется да и даетъ лишь поводъ къ недоразумѣніямъ; употребительное же нынѣ названіе — Felis irbis. Почему авторъ называетъ этотъ видъ «байкальскимъ», не знаю, такъ какъ онъ водится и въ западной Сибири, и за Байкаломъ, и на Амурѣ, и въ сѣверномъ Китаѣ и т. д. Скорѣе слѣдовало бы сказать: сибирсій барсъ.

«Зубрь, видъ дикаго быка, Bos jubatus». Названіе опять–таки вовсе неупотребительное вмѣсто Bos urus.

«Свистунъ, рыба Sus marinus». Такого названія рыбы со временъ Линнея быть не можетъ, потому что Sus родовое названie свиней.

«Пескорой, животное роду угрей, Lanson ammodyte». Авторъ, очевидно, имѣлъ въ виду рыбку Ammodytes tobianus, которая по французски называется «lе Lanзon». Другой видъ того–же рода, называемый по французски «l`Equille», получилъ въ наукѣ названіе Ammodytes lancea.

«Кроншнепъ

}

птица Numidia arcuata»,

вмѣсто Numenius arcuata.

«Степняга

«Улита

«Чертова курица, Gallinago chloropus», вм. Gallinula chloropus.

«Дзынга, Fuligo nigra и F. fusca», вм. Fuligula nigra и F. fusca.

«Шилоноска, Avocetta recurvirostra», вм. Recurvirostra avocetta.

«Волосатка, Sepia octopodia», вм. Sepia octopus, и тд.

Нельзя, наконецъ, не сожалѣть, что въ латинскія названія, въ словарѣ, вкралось большое множество опечатокъ, вслѣдствіе чего незнакомые съ этими названіями и желающіе отыскать ихъ въ зоологическихъ сочиненіяхъ, могутъ встрѣтить иногда затрудненія. Я позволю себѣ указать на нѣкоторыя изъ опечатокъ, невольно бросившіяся мнѣ въ глаза. (Привожу при этомъ въ скобкахъ слово, при которомъ означенныя названія показаны въ словарѣ).

«Cervus capreolus (pygagrus) (олень)», вм. Cerv. capr. (pygargus).

«Myotus (мышловка)», вм. Myoxus.

«Lemnus (пеструшка)», вм. Lemmus.

«Spermophylus (сусликъ)», вм. Spermophilus.

«Ottaria (морской левъ)», вм. Otaria.

«Trichecus rosmarus (моржъ)», вм. Trichechus rosmarus.

«Falco heliaetos (скопа)», вм. Falco haliaёtos.

«Ciracetus (крачунъ)», вм. Circaёtus.

«Turdus piloris (дроздъ сѣрый)», вм. Turd. pilaris.

«Motacilla aenante (каменка)», вм. Mot. oenanthe.

«Luxia enucleator (щуръ)», вм. Loxia enucleator.

«Columbo (голубь)», вм. Columba.

«Columba oenos (голубь дикій, каменный)», вм. Col. oenas.

«Coturnix dactylisonus (перепелъ)», вм. Cot. dactylisonans.

«Meleagris gallopavi (индѣйка)», вм. Mel. gallopavo.

«Avoceta (шилоноска)», вм. Avocetta.

«Phaloropus (плавунчикъ)», вм. Phalaropus.

«Anser bernicula (казарка черная)», вм. Anser bernicla.

«Alca tarda (гагарка)», вм. Alca torda.

«Ichthiosaurus (ихтіозавръ)», вм. Ichthyosaurus.

«Daecogrammos (терпукъ)», вм. (Labrax) decagrammus.

«Leucioperca sandra (судакъ)», вм. Lucioperca sandra.

«Xiphios gladius (мечърыба)», вм. Xiphias gladius.

«Anarhichas lupus (морской волкъ)», вм. Anarrhichas lupus.

«Cyprinus carpionis (сазанъ)», вм. Cypr. carpio.

«Cyprinus barellus (сапа)», вм. Cypr. ballerus.

«Phocsinus laevis (голышъ, Приб. 14)», вм. Phoxinus laevis.

«Salmo solar (семга)», вм. Salmo salar.

«Salmo lecoc (ленокъ)», вм. Salmo lenok.

«Engraulis encrasicolus (хамза)», вм. Engr. encrasicholus.

«Diadon (ежерыбъ)», вм. Diodon.

«Syngnatus hippocampus (конекъ)», вм. Syngnathus hippocampus.

«Palaemona (рачекъ морской)», вм. Palaemon.

«Scarabaeus ceppalotus (головачъ)», вм. Scar. cephalotus.

«Туdiscus marginalis (казакъ)», вм. Dytiscus marginalis.

«Casida (щитоноска)», вм. Cassida.

«Coccionella (Божья коровка)», вм. Coccinella.

«Blotta occidentalis (прусакъ)», вм. Blatta occidentalis.

«Acorus (клещъ)», вм. Acarus. Acorus, родъ растеній.

«Petunculus (гребникъ)», вм. Pectunculus.

«Solea siliqua (черенокъ)», вм. Solen siliqua. Solea, родъ рыбъ, близкихъ къ камбаламъ или палтусамъ, — косороты.

На основаніи всего вышеизложеннаго, мы приходимъ къ тому заключенію, что Толковый словарь Даля, относительно названій животныхъ, содержитъ весьма богатый, драгоцѣнный матеріалъ, но все–таки лишь мaтepiaлъ, требующій еще повѣрки на самомъ дѣлѣ, а никакъ не составляетъ общаго, критически разработаннаго и сколько–нибудь законченнаго свода русскихъ зоологическихъ названій. При всемъ томъ, однако, означенный словарь, по богатому запасу въ немъ словъ и вѣрному объясненію большей части изъ нихъ, и въ зоологическомъ отношеніи трудъ весьма полезный, которому нельзя не порадоваться и отъ души пожелать награды.

_____

О БОТАНИЧЕСКИХЪ НАЗВАНІЯХЪ ВЪ «ТОЛКОВОМЪ СЛОВАРѢ» Г. ДАЛЯ.

ЗАМѢТКА АКАДЕМИКА Ф. И. РУПРЕХТА.

_____

Я долго занимался собираніемъ русскихъ названій растеній, и, окончивъ въ прошломъ году сборникъ 13.000 такихъ именъ изъ всѣхъ частей Pocciи, передалъ въ Ботаническій Музей Академій Наукъ рукопись подъ заглавіемъ «Русскія народныя названія растеній». Передъ изданіемъ этого труда въ немъ должны быть еще сдѣланы дoпoлнeнiя изъ нашихъ академическихъ словарей, изъ ботаническаго словаря г. Анненкова и особенно изъ Толковаго словаря В. И. Даля. По этому поводу я съ особеннымъ интересомъ просматривалъ во многихъ мѣстахъ трудъ писателя, обладающаго такимъ основательнымъ знаніемъ русскаго языка, а также знакомаго и съ ботаникой, и вездѣ находилъ у него полезныя указанія, такъ что въ отношеніи къ названіямъ растеній долженъ поставить трудъ г. Даля выше словаря Академіи, въ которомъ встрѣчалъ слишкомъ много книжныхъ названій, совершенно неизвѣстныхъ въ народѣ[1].

Моя работа ограничивается однимъ точнымъ обозначеніемъ даннаго растенія, указаніемъ ботаническаго названія; относительно же орѳографіи и всего, что касается лингвистики, надобно бы напередъ обратиться къ интересующемуся этимъ дѣломъ ученому знатоку языка. Теперь я началъ заносить куда слѣдуеть употребительныя у нѣкоторыхъ западныхъ Славянъ названія растеній; безъ этого прибавленія нельзя было бы имѣть вполнѣ яснаго понятія о предметѣ. Я очень дорожу, сверхъ того, древними свидѣтельствами, и извлекъ уже изъ польскихъ и чешскихъ памятниковъ названія, относящіяся къ 16 и 17 столѣтіямъ, тогда какъ изъ русской письменности мнѣ до сихъ поръ извѣстны только имена, собранныя Виніусомъ при Петрѣ Великомъ.

При этомъ случаѣ замѣчу, что слѣды славяно–русскихъ именъ растеній попадаются еще у Діоскорида. Профессоръ Брунъ въ Одессѣ первый обратилъ мое вниманіе на дакійское названіе растенія Helleborus niger, которое Діоскоридъ пишетъ prodiorna, и дѣйствительно Helleborus ядовитъ, такъ что ни одно животное къ нему не прикасается. Далѣе у Діоскорида встрѣчается не обозначенный ближе простой злакъ, по дак. kotiata, вѣроятно по причинѣ пушистой, шелковистой метелки, которая при осязаніи подобна шерсти или хвосту кота.

Далѣе Hyoscyamus (бѣлена) является у Діоскорида подъ дак. названіемъ dieleia; въ неаполитанскомъ же кодексѣ извѣстный библіотекарь Колларжъ читалъ diellena. Такъ, можетъ быть, и нѣкоторыя другія дак. названія искажены переписчиками, напр. dun, priadhla, olma. Выше приведенныя примѣры можетъ быть не просто дѣло случая, а при развѣдываніи дакійскихъ именъ могли закрасться иныя славянскія, записанныя по слуху не совсѣмъ правильно, какъ напр. diellena вм. biellena. Древнѣйшія двѣ рукописи Діоскорида, Codex Byzantinus и Codex Neapolitanus, относятся къ V вѣку; обѣ въ дворцовой вѣнской библіотекѣ, но не совсѣмъ между собой согласны; въ обѣихъ есть дак. названія. Хотя не невозможно, что они записаны послѣ I столѣтія, однакожъ есть ученые, какъ напр. компетентный Шпренгель, которые доказываюсь, что Діоскоридъ въ качествѣ врача при римскихъ легіонахъ могъ находиться въ Дакіи еще до Траяна.

ДОПОЛНЕНІЯ И ЗАМѢТКИ

Я. К. ГРОТА

КЪ «ТОЛКОВОМУ СЛОВАРЮ» ДАЛЯ.

Эти прибавленія не составляютъ ничего систематическаго. Въ продолженіе многихъ лѣтъ я, при встрѣчавшихся случаяхъ, записывалъ слова, которыхъ не находилъ въ нашихъ словаряхъ. Здѣсь собраны въ азбучномъ порядкѣ тѣ изъ нихъ, которыя пропущены и В. И. Далемъ. Къ нимъ присоединены также нѣкоторыя слова, хотя и занесенныя имъ въ Толковый Словарь, но не вполнѣ удовлетворительно или не во всѣхъ своихъ значеніяхъ тамъ объясненныя. Такія слова, какъ уже находящіяся въ словарѣ Даля, отмѣчены у меня звѣздочкою. Изъ этого списка не исключены и попадавшіяся мнѣ чисто–мѣстныя слова: они также могутъ пригодиться нашимъ будущимъ лексикографамъ. Народныя слова записаны мною или по собственнымъ моимъ наблюденіямъ (особенно въ Ряз. губ.), или по замѣткамъ, сообщеннымъ мнѣ достовѣрными людьми.

антоновъ огонъ*. Тутъ не излишне было бы прибавить, что такъ первоначально называлось (feu d`Antoine, Antonius=feuer) воспалительная рожа, которая въ XI вѣкѣ распространилась въ западной Европѣ и отъ которой, по народному повѣрью, исцѣляли мощи св. Антонія.

батарь. «Растетъ лопухъ, рѣпья, всякій батарь, какъ говорятъ здѣсь (изъ Тамбов. губ.). Спб. Вѣд. 1868, № 177.

биръ. Поголовная подать, платимая царанами въ Бeccapaбiи. (Воен. статист. обозрѣніе Бессар.).

богомилъ*. Послѣдователь особой ереси; см. Пыпина Ист. слав. литературъ (статья Болгарія, стр. 59 и далѣе).

боёкъ*. Та часть цѣпа, которою бьютъ хлѣбъ. (Другая часть называется кбдочка, а кожа, которою обѣ части молотила соединяются — пудцо).

бомъ*. Трудно проходимое ущелье; трудно проходимая тропинка между скалами въ горномъ ущельи (Сибирь).

босой*. Босая лошадь — такая, у которой плохія, слабыя копыта; противоположн. обувѝстая лошадь. (Послѣднее означено у г. Даля).

бочка*. Небольшая сѣть, употребляемая для лова снетковъ въ Пск. губ. (Военно–статист. обозр. Пск. г.).

боярынашъ. Люди, не происходящіе отъ дворянскаго сословія, но достигшіе низшихъ молдавскихъ чиновъ, дающихъ нѣкоторыя боярскія права (Бессар.).

братйнекъ. Двоюродный братъ (Смол. губ.).

братъдѣти. Двоюродные братья. «Мы съ нимъ братъ–дѣти». (Смол.).

брашно*. При этомъ словѣ необходимо было бы прибавить ссылку на народное бурошно (ржаная мука), которое есть и у г. Даля, но не сближено съ книжнымъ, болѣе извѣстнымъ брашно. См. борошень, при которомъ къ объясняющимъ словамъ слѣдовало присоединить багажъ: «Свита слѣдовала за нимъ съ борошнемъ (т. е. съ багажемъ) на другой яхтѣ». (Устрялова Ист. Петра В., т. IV, стр. 108).

бубухали пушки. Война и Миръ, IV, 318.

бѣлуха. Названіе высочайшей горы въ Алтайскомъ хребтѣ.

валокъ*. (Пейп.). Мешкообразная сѣть для лова угрей.

веретенѝца*. «Это слово имѣетъ въ зоологіи двоякое значеніе; такъ называется: 1) мѣдяница, Anguis fragilis, животное переходное отъ ящерицъ къ змѣямъ, по–нѣм. Blindschleiche, и 2) родъ молюсковъ, Fusus, раковина котораго похожа на веретено, откуда и нѣмецкое названіе его: Spindelschnecke, или просто Spindel. (Замѣтка Л. И. Шренка).

верховой*. При этомъ словѣ надобно еще прибавить реченіе: верховыя пушки = мортиры. (Устр. Исторія Петра В., т. II, стр. 187).

взаимодѣйствіе. Давно введенное и всѣмъ извѣстное словo не должно быть опускаемо въ словаряхъ.

взорудъ*. Груда соломы, также стогъ сѣна.

видъ*. «Ружье, стволъ котораго къ концу толще и потому шире, — называется или называлось съ видомъ». (Восп. Аксак., стр. 150[2]).

вѝхорничать. Быть легкомысленнымъ, напр. часто мѣнять мѣсто службы.

вовкулака* (вм. волкодлакъ) есть очевидно не великорусская форма и потому не должно стоять на первомъ мѣстѣ; форму же волкодлакъ слѣдовало включить въ гнѣздо слова волкъ. Любопытно сравнить въ Сербскомъ словарѣ Караджича обширныя поясненія подъ словомъ «вуктдлак». Длака, серб. = вулосъ конскій или коровій; клокъ волосъ. См. также Пыпина Ист. слав. литературъ, стр. 74.

вода*. При этомъ словѣ надобно объяснить употребленіе его съ слѣующими прилаг.: Матерая —, глубь; сочная, жирная —, глубина въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ въ межень бываютъ отмели; сухая —, мелкая; живая —, глубь, ближайшая къ обмелѣвшему мѣсту.

водовѝкъ. Большія сани, употребляемый при ловлѣ снетковъ въ Пск. губ. подъ свозъ запаса (см. это слово). Водовица, особая ладья, употребляемая лѣтомъ при запасахъ. (Воен.–статист. обозр. Пск. губ., стр. 102).

водополица. Еще форма словъ водополь и водополье.

вузеро,

}

Въ нѣкоторыхъ уѣздахъ Смоленской губ. (Поречскомъ, Духовщинскомъ, Красненскомъ и частью Смоленскомъ) всегда слышится придыхаше в передъ начальнымъ о.

 

вокушко.

волопёръ. Рослый и дюжій, но лѣнивый.

волосецъ. (Сиб.). Волосатикъ.

воодушевленіе. Пропущено у г. Даля, такъ же какъ и въ академич. словаряхъ.

воронограй. Пропущено, какъ и въ акад. словаряхъ.

всклокоченный. Пропущено; но въ живомъ языкѣ употребляется чаще нежели книжное всклоченный, хотя и признанное по гречевой грамматикѣ единственно вѣрнымъ.

вспырскивать. «Жаворонки вспырскивали». (Война и Миръ, IV, 18). Пырскать у г. Даля означено только подъ прыскать.

встрепыхалась, какъ курица (Война и Миръ, IV, 146).

выводъ*. Плата, которую женихъ вноситъ за невѣсту роднымъ.

вырезубъ*, рыба. По Далю, Cyprinus dentex, съ прибавленіемъ въ скобкахъ Cephalus съ вопрос. знакомъ. Слышавъ иногда верезубъ, я по этому поводу обращался къ Л. И. Шренку, который между прочимъ отвѣчалъ мнѣ: «Сург. cephalus, какъ Палласъ называетъ эту рыбу, водится въ Черномъ морѣ (а также и въ Каспійскомъ), и изъ него подымается далеко вверхъ по рѣкамъ южной Россіи. По Кесслеру (Путеш. къ сѣверн. берегу Чернаго моря) вырезубъ — Leuciscus Friesii и встрѣчается во всей южной Pocciи. Палласъ приводитъ народное названіе указываемой имъ рыбы изъ Малороссіи: вырезубъ и вирезубъ. Онъ объясняетъ это названіе тѣмъ, что нѣкоторые изъ зубовъ, которыхъ у этой рыбы вообще очень немного, да и то лишь въ глоткѣ, въ нижней своей части выдолблены или какъ бы съ вырѣзкою. Кесслеръ приводитъ названія вырезубъ и вырѣзъ, не объясняя ихъ.»

галера*. На Днѣстрѣ парумъ въ 6 саж. ширины и въ 12 длины, подымающій тяжести отъ 3–хъ до 4–хъ тысячъ пудовъ. (Воен. статист. обозр. Бессарабіи).

глуменбми. Поперемѣнно или чрезполосно (о бурѣ или дождѣ).

головашка. Носокъ лаптя. См. лапоть.

голомень, или голомя*. Плоская сторона полосы у меча, сабли и пр. (Савваит. Onucaнie царскихъ утварей и пр., стр. 165).

гомозиться*. Помѣщено неправильно подъ словомъ гомъ. Корень его ясенъ изъ чеш. hmiz = насѣкомое.

горецъ (горцы). Житель горъ.

горлодранецъ. То же, что горлодеръ.

горянщина*. Разная посуда, глиняная и фаянсовая, коробья и всякія деревянныя издѣлія, сплавляемыя въ низовые поволжскіе города съ горы, т. е. съ верховьевъ Приволжья, преимущественно изъ Городца и Балахнинскаго уѣзда Нижегор. губ.

гремячъ. Народное названіе ключа, по которому такъ называется множество селеній въ разныхъ губерніяхъ.

грибьё, собират.

грива*. Продольная отмель въ рѣкѣ (Сиб.).

грыдоровать. Вм. гравировать въ XVIII ст. Одно изъ многихъ словъ первой эпохи новой русской письменности, которыя еще не вошли въ наши словари.

дбденъ. Употребительное въ народѣ страд. причастie гл. дать. Такимъ же образомъ говорится: отдаденъ, продаденъ. (Смол. губ.).

дача*. Г. Далемъ пропущено значеніе, показанное въ акад. словарѣ: «Угодья и земли, принадлежащія помѣщику или государственнымъ крестьянамъ. Въ моихъ дачахъ много строеваго лѣсу. Лѣсная дача». Въ этомъ смыслѣ говорятъ, напр.: «У него дурная, неудобная, безобразная дача», т. е. дача, по своему очертанію или другимъ обстоятельствамъ невыгодная.

демьянка*. Огородный овощь, плодъ котораго съ виду похожъ на огурецъ, весьма употреб. въ Астрахани и за Кавказомъ, гдѣ называется бадиджаномъ.

десятина*. Подъ этимъ словомъ пропущены у г. Даля названія тридцатка, сороковая и сотенная, которыя и на своихъ мѣстахъ не объяснены имъ въ отношеніи къ десятинѣ.

доловатый. Рожь доловатая, — растущая въ долинѣ или лощинѣ.

домбра. Варгань. У г. Даля есть Домрб съ значеніемъ «азіатская балалайка съ проволочными струнами».

домнешты. Бессарабскія яблоки.

дорогувь. (Ряз.) Дороговизна.

доружка* (Пейп.). Рыболовный крючокъ, висящій на шнуркѣ.

достаканъ, достоканъ. Другая форма словъ: досканъ, досканецъ и сокращ. стаканъ[3]) (вм. дстаканъ, какъ чанъ вм. дщанъ[4]). «Кубки золоченые и не золоченые съ пупышами, травами и достокановымъ дѣломъ». (Ист. Соловьева, т. V, стр. 481). «Кувшины, бочки, ендовы, достаканы» (тамъ же, т. VII, стр. 4).

дыба*. Подробное объясненіе этого орудія пытки см. въ Соч. Держ., 1–е изд. Ак. Н., Т. III, стр. 629.

дымка*. Головной женскій уборь, по большей части изъ шелковой матеріи, часто съ цвѣтами.

дѣловитый, дѣловитость. Спб. Вѣдом. 1867, нояб. 10.

дядька*. Дядя (Смол. губ.).

егорій*. Ошибка въ пословицѣ: «Коли къ Егорью листъ не въ полушку, не жди, чтобъ къ Ильину дню класть рожь въ кадушку». Должно быть: въ кладушку, т. е. въ одунушко, небольшой скирдъ.

ербоѝзъ. Земляной зайчикъ. Объ этомъ названіи Л. И. Шренкъ сообщаетъ: «То же, что бабукъ, или тушканчикъ, грызунъ съ длинными задними (прыгательными) ногами; водится въ степяхъ южной Pocciи и Сибири. По–французски животныя этого рода, въ особенности Dipus Sagitta (тушк. быстрый), называются «gerboise», по–нѣмецки и англійски «jerboa»; отсюда конечно и русское ербоизъ, названіе, впрочемъ, во всякомъ случаѣ лишь книжное, въ народѣ неупотребительное»[5]).

ермолафія (вм. ирмологія). Семинарское слово: дребедень, шумная, многословная болтовня.

жалейка (не желейка). Дудка. Слѣдуетъ прибавить: изъ камыша.

жаровина. Растеніе: vaccinium oxycoccos; canneberge, coussinet des marais (Рейфъ).

жмутокъ. (Муром. легенда, по Буслаеву. Атеней 1858, № 30).

забава*. Стар. и народ. Замедленіе, причина замедленія. Забавиться, замѣшкаться. Позвольте идти: я не забавлюсь.

забастовка. «Нелѣпое притязаніе не допускать до занятій рабочихъ въ той отрасли промышленности, гдѣ устроилась забастовка» (Моск. Вѣд. 1869, № 130: «Изъ Парижа»).

заколяниться. «Ахъ вороны, заколянились! кричали на ополченцевъ, замявшихся передъ солдатомъ съ оторванной ногой». (Война и Миръ, IV, 298).

закорузлый, или заскорузлый. У Даля только глаголъ заскорузнуть.

заносы*. Спб. Bѣд. 1867. № 297. Судеб. хрон.

запасъ*. Неводъ особеннаго устройства для ловли снетковъ въ Псков. губ. Главныя составныя части запаса: матна и два крыла. (Воен.–стат. обозр. Пск. губ., стр. 101).

запись* (въ древнихъ рукописяхъ или на вещахъ). Спб. Вѣдом. 1867, № 304. Засѣд. Археолоu. Общ.

заплотъ*. «Заплотами въ Оренбургскомъ краю обыкновенно крѣпости окружаются». (Донес. кн. Щербатова отъ 1 Іюня 1774 въ архивѣ Генер. Штаба).

засидки*. «Темные осенніе вечера установили между рабочимъ населеніемъ одинъ весьма своеобразный обычай — празднованie такъ называемыхъ «засидокъ», т. е. начало работъ при вечернемъ освѣщеніи... Начало засидокъ совпадаетъ съ послѣдними числами августа или первыми сентября» (Русс. Инв. 1866, № 232). У Нѣмцевъ Lichtbraten.

застава* (Пейп.). Сѣть, прикрѣпляемая однимъ концомъ къ отверзтію ризца, которое она раздѣляетъ на двѣ половины, другимъ же къ жерди втыкаемая въ дно саженяхъ въ трехъ впереди ризца. Этимъ же именемъ (заставой) называется сѣть, разставляемая въ нѣкоторомъ разстояніи отъ проруби, въ которую вытягиваютъ зимніе невода.

зметъ (сѣверн.). Фасонъ.

зола*. Пропущена поговорка: «Надо сѣять хоть въ золу, да въ пору» (не пропускать срока для сѣва).

изарбатъ. У Рейфа: «brocart, йtoffe de soie brochйe d'or». Въ акад. словарѣ: зарбавъ, родъ парчи. Собственно зербафъ персидское слово, то же что парча, золотная или серебряная, ткань съ узорами шелковыми, серебряными и золотыми (П. Савваитова Описаніе старинныхъ царскихъ утварей и проч., стр. 173). Изъ этой дорогой ткани дѣлались съ 1666 г. нарядныя одежды (П. Строева Указатель къ Выходамъ Государей и пр., стр. 30).

«Въ изарбатахъ бы ходили,

Во парчахъ и во камкахъ».

(Соч. Держ., Т. IV, стр. 88 и 89).

изба*. Пропущ. поговорка: «Моя изба съ краю, я ничего не знаю».

исады*. Владѣніе, дача.

казна бѣлая*. Полотна, скатерти (Бусл. Ист. Грам. II, § 219, стр. 195).

калиберъ*. Извощикъ съ дрожками особаго устройства. (Моск. Вѣд. 1864, № 112. Моск. отмѣтки).

калмыжка (пашни). Война и Миръ, IV, 319.

кало. Война и Миръ, V, 89.

каньгб*. Краденое желѣзо, по Камѣ (Русск. Дневникъ 1859, № 2). Слѣдоват., вопросительный знакъ у г. Даля не нуженъ.

капцукъ* (намордникъ, наголовникъ на молодыхъ лошадей). Такъ у г. Даля; у Рейфа же Капцунъ (Kappzaun).

кенйсить. Совѣтоваться, разсуждать о чемъ (у Сиб. казаковъ на Иртыш. линіи; отъ киргиз. кенесъ, совѣтъ).

кинзб. Bifora radians, зонтичное растеніе непріятнаго запаху, употребл. въ пищу за Кавказомъ.

киты. Кульки, набитые камнемъ или землею, погружаемые у подножья учуговъ для укрѣпленія ихъ (Астрах.).

кичкиры (чикчиры?). «Любуясь... красивыми формами своихъ ногъ подъ натянутыми кичкирами» (Война и Миръ, V, 194).

кладки (множ.). Гранитная стѣна поперекъ Днѣстра, ниже Ямполья, не выдающаяся изъ воды и тѣмъ болѣе опасная. (Бессар.).

клёвъ* (рыбы). «...я рѣдко удилъ рыбу, вѣроятно потому, что въ это время года клёвъ всегда бываетъ не значительный; я разумѣю клёвъ крупной рыбы». (Аксак. Воспом. стр. 197).

кобура, или кабура*. Футляръ для пистолета у пояса или на сѣдлѣ.

коккуй. Купало, сельская игра 23 Іюля (Бусл. О преподав. отеч. яз. ч. II, стр. 350). Ср. финKokko.

колодезня. «Пчеловодъ открываетъ верхнюю колодезню и осматриваетъ голову улья». (Война и Миръ, V, 84).

колча *. «...проѣхали по вновь проложенной артиллеріею по колчамъ пашни дорогѣ». (Война и Миръ, IV, 256).

коромысликъ. (Моск. Вѣд. 1865, № 130). Насѣкомое, иначе коромысло. По объясненію Л. И. Шренка: «сѣтчатокрылое насѣкомое рода Libellula, въ особенности самый большой видъ его, Lib. (или лучше Aeschna) grandis».

косякъ* кобылицъ. «...уже степной жеребецъ гордо и строго пасетъ косякъ кобылицъ своихъ, не подпуская къ нему ни звѣря, ни человѣка». (Акс. Сем. Хр., стр. 26).

котлуббни *. Озеровидныя расширенія рѣки Урала (Н. Данилевскій).

котляный*. Темносиній.

кошбкъ*. Рѣшетка изъ тонкихъ шестовъ, привязываемая къ сваямъ учуга. (На Уралѣ и въ Астрах.).

коширный. Коширное мясо (Спб. Вѣдом. 1865, № 277, о Бердичевѣ). У г. Даля кошира = овечій хлѣвъ.

краснорядецъ. Купецъ или сидѣлецъ, торгующій въ рядахъ краснаго товара (Никитина Кулакъ, стр. 127).

красны* вм. кросны. (Муром. легенда, по Буслаеву. Атеней 1858, № 30).

крутиголовка (пташка). Yunx (или Junx) torquilla, le torcol (то же, что вертиголовка, вертошейка).

крѣпостнѝкъ. Защитникъ крѣпостнаго права.

крючокъ* «Выпивъ лишній крючокъ на тычкѣ». (Война и Миръ, IV, 224).

кулакъ*. «Мелкій базарный перепродавецъ, который по нуждѣ и обвѣситъ и обмѣритъ; въ общемъ же смысле всякій, кто личному интересу, матеріальной выгодѣ жертвуетъ всѣми другими соображеніями». (Спб. Вѣд. 1858, № 165, Фельетонъ).

кутейникъ. «...она терпѣть не могла семинаристовъ, въ чемъ совершенно соглашался съ нею мой отецъ, который называлъ ихъ кутейниками». (Акс. Восп. стр. 127).

лады*. Употребляется еще въ томъ–же смыслѣ какъ стати: лады коровы и др. животныхъ.

лапоть*. Ихъ плетутъ либо съ ушникумъ, т. е. съ веревочной каймой, либо (какъ подъ Москвой) въ простоплетку, т. е. загибаютъ по краю самое лыко. Первый способъ гораздо выгоднѣе, прочнѣе, такъ что такіе лапти могутъ прослужить, безъ перемѣны, нѣсколько сотъ верстъ, тогда какъ съ простоплеткой пройдешь только одну пряжку, т. е. сдѣлаешь только одинъ конецъ (до Москвы изъ южн. части Ряз. губ., гдѣ слышано это объясненіе). Плесть лапти надобно въ растъ, т. е. въ ту пору, когда листья распускаются, — изъ растоваго лыка; зимой же приходится распаривать лыко. Носокъ лаптя называется головашкой.

лапуха*. По Карамзину, значитъ: скарлатина, а не вѣтряная оспа. (Атеней 1858, № 25, п. 125).

лйдень* (Пейп.). Мѣшкообразная сѣть на обручѣ для очистки прорубей отъ мелкаго льда.

ледянка*. «...летѣли съ высокой горы... на маленькихъ салазкахъ, конькахъ и ледянкахъ: ледянки были ничто иное, какъ старыя рѣшета, или круглыя лубочныя лукошки, подмороженныя снизу такъ же какъ и коньки». (Акс. Восп. 94).

лленой, алленой. (Акс. Сем. Хр., стр. 36).

лузга* (гречневая), какъ топливо. (Моск. Вѣд. 1857, № 34).

лутошливый. Не по лѣтамъ смѣтливый (о ребенкѣ).

лучукъ. «...принялся ловить птичекъ силками, крыть ихъ лучкомъ и сажать въ небольшую горницу». (Акс. Восп. 15).

льга*. Подъ этимъ словомъ пропущено выраженіе: не во льгу= не въ мочь.

льгота*. У Ломоносова и у Державина = свобода, благосостояніе.

лѣчуха (у Рейфа лечуха). Растеніе: sanicula europaea; sanicle, luzerne.

малёнка* (сѣверн.). Четверикъ.

мангалы*. Огромные коши, наполненные угольемъ (Бесс.). Жаровня, около которой грѣются зимою (Закавк.).

материкъ*. «Прудъ надулся и весь посинѣлъ, ледъ поднялся, истрескался и отсталъ отъ береговъ, материкъ давно прошелъ и вода едва помѣщалась въ каузе». — «...вода–то пойдетъ по канавѣ чай тихо, не то что прямо изъ материка». (Акс. Восп. 97, 99).

медвяникъ. Hacѣком. Bombylius (asile velu, bourdon), «родъ мухъ (двукрылыхъ насѣкомыхъ съ хоботомъ, покрытыхъ густыми волосками и извѣстныхъ также подъ именемъ журчалъ» (Л. И. Шренкъ).

медувичъ. «Беру на себя все управленіе имѣніемъ, чтобы пугнуть твоего сахара медовича». (Акс. С. Хр., 92).

мезга, мездра*. Такъ во всѣхъ нашихъ словаряхъ; но не правильнѣе ли будетъ мязга, мяздра отъ мясо, какъ розга отъ корня рос (собств. росга) и ноздря отъ носъ?

мерея*. (Павскій, Филол. набл. Разсужд. II, § 18). По Далю: мелкоклѣтчатый узоръ. Но отчего помѣщено имъ въ одномъ гнѣздѣ съ мерда, мереда?

метыль. По акад. словарю насѣкомое Ephemera horaria; а по Карамзину «метыль то же, что мотылъ: гной (см. Лексик. Кутеинскій), желтоватая нечистая влажность. Ясно, что въ Новѣгородѣ шелъ такъ называемый сѣрный дождь, pluie de soufre (см. Бомара): явленіе довольно обыкновенное въ окрестностяхъ сосноваго лѣса» (Ист. Гос. Р., т. II, прим. 256).

міровоззрѣніе, міросозерцаніе. Пропущено.

мониторъ. Названіе, придуманное въ Америкѣ для броненоснаго судна, котораго главная особенность состоитъ въ томъ, что края его, обитые желѣзомъ, очень мало подымаются надъ водою, въ серединѣ же его устроена круглая башня, тѣмъ же металломъ обложенная, въ отверзтіяхъ которой стоятъ пушки. Названіе заимствовано отъ имени насѣкомаго, принадлежащаго къ семейству ящерицъ, имѣющаго броню и будто бы предупреждающаго человѣка о приближеніи крокодила. (См. Dict, de la langue fr. par E. Littrй, t. II, Paris, 1868).

морцу*. Морской заливъ, устье котораго занесено пескомъ (Списки насел. мѣст. Астрах. губ.).

мотылъ. Гной. И. Г P. II, прим. 256. См. метыль. (Въ ак. сл. есть мотыло— пометъ, калъ, навозъ). У Даля пропущено.

мурчугъ (или, можетъ быть, правильнѣе морчугъ отъ морцо, см. это слово). Наполненныя водой ямины на берегахъ рѣки или озepa, глухіе рукава рѣки и т. п. (чту мѣстами называется ерикъ или узекъ): «Пугачевъ въ случаѣ побѣгу искать своего спасенія вознамѣрится на Иргизѣ–Узенѣ въ тамошнихъ мурчугахъ или у раскольниковъ». — «Открылъ явный я надъ бѣгущими изъ степи злодѣями, по раскольничьимъ монастырямъ, хуторамъ и мурчужнымъ ихъ жилищамъ, поискъ». (Соч. Держ., Т. V, стр. 11 и 78). Ср. у Тредьяковскаго: «плыть по Москвѣ–рѣкѣ мурчугами. Не плывите мурчугами: я вамъ лучше совѣтую ѣздить прямою дорогою». (Соч. Тредьяк., Спб. 1849, т. III, стр. 242).

мыкать*. Собственно мчать. (См. сказку Бова Королевичъ).

мысь*. Бѣлка (Псков. губ., Опоч. у.). От. Зап. 1854, мартъ, стр. 9. У г. Даля это слово съ вопросит. знакомъ, но, кажется, напрасно.

набросокъ, накидокъ. Эскизъ.

наводъ. Шапка съ наводомъ. (Ист. Соловьева, т. VI, стр. 450).

надить (сѣверн.). Точить соху.

наметка* (футштокъ). Накидыватъ наметку, т. е. дѣлать промѣръ.

нанзыкъ. Родъ полотна.

нарохтѝться. См. у г. Даля норохтится. «...пронюхала объ его будущемъ богатствѣ и объ его смиренствѣ, захотѣла быть старинной дворянкой и нарохтится за него замужъ». (Акс. Сем. Хр.. 113).

насланье. Бѣдствіе. Первое Божіе насланье, первая холера. (Сарат.).

неволя*. За неволю: «Я приберегла тебѣ вѣсточку на закуску: ты ей за неволю повѣришь.» (Сем. Хр., стр. 114).

невѣста*. Подъ этимъ словомъ пропущена форма невѣстынька.

недоставать. Глаголъ этотъ пропущенъ и въ ак. словарѣ, и у г. Даля, но, кажется, долженъ стоять особо въ своей отрицательной формѣ. Не мѣшало бы присовокупить и его причастіе недостающій, употребляемое въ значеніи прилагательнаго.

нежить*. Дополнить по Исторіи славянскихъ литературъ г. Пыпина (ст. Болгарiя, стр. 77).

непомѣстный. Тотъ, кому не сидится. (Буслаева Историч. Очерки, т. I, стр. 21).

нерота. Рыболовная снасть. (Акс. Восп., стр. 90).

несообразность. Пропущено.

несудержный. Не умѣющій смолчать.

новшество. (С. М. Соловьевъ). Введеніе новизнъ.

нора* (Пейп.). Извѣстное количество сѣтей, выставленныхъ въ линію.

нудъ, медиц. То же, что нуда?

нужненькій. Худенькій, маленькій ростомъ.

нѣти, множ. Быть въ нѣтяхъ. (Устр. Ист. Петра В., т. I, стр. 178, 188 и 194).

обопрѣть. Слова этого нѣтъ въ своемъ мѣстѣ, но оно употреблено самимъ г. Далемъ въ толкованіи глагола опрѣть. Надобно прибавить: обопрѣлый, обопрѣлостъ.

обухъ*. «По обѣимъ сторонамъ ихъ шли гайдуки въ богатой венгерской одеждѣ съ серебряными обухами». (Устр. Исторія Петра В., т. III, стр. 30).

общедоступный. Пропущено.

овсень. Это слово записано г. Далемъ подъ буквою А, чту едва ли правильно, такъ какъ ни одно чисто славянское слово съ этой буквы не начинается; притомъ и самъ онъ, при авсень поставилъ въ скобкахъ, съ вопросительнымъ знакомъ, овесень. См. Сказанія Сахарова, ч. II, кн. 7, стр. 2. (Такъ же несправедливо г. Даль поставилъ подъ А слово абаполъ, хотя въ предисловіи и самъ порицаетъ за подобную орѳографію Областной Словарь).

огнева*. Такъ простонародье прозвало пароходы при появленіи ихъ на Волгѣ (иначе: чертова кобыла).

односельчанинъ. Пропущено.

озаглавить, озаголовить. Дать заглавіе. Озаглавленный.

олёхъ, олешникъ. Пропущено.

ондрйцъ (сѣв.). Двуколесная телѣга съ пяльцами, употребляемая для уборки хлѣба и сѣна.

опѣнять, опѣняемый. Карамзинъ въ статьѣ: Нѣчто о наукахъ и проч.

оранжерея*. Должно быть опредѣлено точнѣе: строеніе, отапливаемое зимою (до 10° Реом.) для сбереженія цвѣтовъ и деревьевь. Это названіе слѣдуетъ отличать отъ слова теплица = низенькое строенье, нагрѣваемое печью до высокой температуры (выше 10°) для произращенія цвѣтовъ и плодовъ на тропическихъ растеніяхъ. Оба строенія имѣютъ покатый, изъ стекольныхъ рамъ состоящій верхъ. Въ нашихъ словаряхъ это различіе не обозначено надлежащимъ образомъ.

ослопъ*. Должно быть сравнено съ словомъ остолопъ, изъ котораго оно произошло посредствомъ сокращенія. Остолопъ же есть, кажется, русская народная форма слова столпъ.

остречье. (Пейп.). Видъ сѣти для лова мелкой рыбы.

отверница. «Въ сихъ двухъ стихахъ заключается насмѣшливая отверница или обинякъ [йquivoque]». Соч. Держ., Томъ I, стр. 626. Ср. Востокова Словарь Ц. сл. яз. Отвьрьница, противное.

отреченныя книги. См. Пыпина Исторія славянскихъ литературъ, стр. 62 и далѣе.

охинѣть*. Разбогатѣть (On. Обл. Словаря) Существованіе этого слова, заподозрѣннаго у г. Даля вопросительнымъ знакомъ, подтверждается выраженіемъ Державина въ одномъ шуточномъ письмѣ: «охиневши бо скоро богатствомъ». (Соч. его,Т. V, стр. 661).

охреянъ*. «Условились также о русскихъ плѣнникахъ и невольникахъ, также объ охреянахъ или раскольникахъ, бѣжавшихъ въ Азовъ». (Устр. Ист. Петра В., т. II, стр. 290). Ср. тамъ же стр. 236: «Азовскій паша подослалъ въ русскій лагерь одного изъ охреянъ, закоснѣлыхъ раскольниковъ». У г. Даля охреянъ = лѣнтяй; неотесаный, неуклюжій, грубый.

падленокъ. Деревцо, выросшее изъ падали, т. е. изъ упавшаго съ другаго дерева сѣмени.

пбземка (позёмка). Земляника.

палея. Лѣтопись, извлеченная изъ Ветхаго завѣта, содержащая иногда дословно все свѣдѣнія, въ немъ заключающіяся, и раздѣленная на 10 книгъ.

пареный залогъ*: «переломали не пареный залогъ». (С. Хр., стр. 20). При словѣ залогъ находимъ у г. Даля, между прочимъ, значеніе: «выпаханое и запущеное поле, брошеное на нѣсколько лѣтъ, чтобы снова задернѣло»; но ни переломать, ни пареный не показаны въ томъ смыслѣ, какой здѣсь присвоенъ этимъ словамъ.

паска, поскимитъся. Народныя формы вм. церковныхъ, греческихъ: пасха, посхимиться.

патаренъ. Изв. II–го Отд., т. VII, вып. II, стр. 112: «Очень важно мнѣніе нѣкоторыхъ ученыхъ, что глаголица есть изобрѣтеніе и собственность богомоловъ и патареновъ» и т. д.

пендусъ. Топкій берегъ, вообще топкое мѣсто. (Ср. у Даля пйнусъ).

перйметень. Вьюга.

пиджакъ. Англ. Извѣстнаго покроя одежда.

плеха. Презрит. Женщина дурнаго поведенія.

повозиться*. Не показано его значеніе въ слѣдующей фразѣ: «Крестьяне обѣщали повозиться», т. е. повозить хлѣбъ.

погода*. Употребляется и во множ. числѣ, въ слѣдующемъ присловьи: «Семь погодъ на дворѣ: сѣетъ, вѣетъ, кутитъ, мутитъ, рветъ, сверху льетъ, снизу мететъ».

подлинникъ*. Описаніе, какъ святой изображается на иконахъ. Слово подлинникъ (въ общемъ значеніи своемъ) происходитъ отъ предлога подлѣ, означая то, что стоитъ рядомъ съ чемъ–то другимъ. Предлогъ же подлѣ составленъ изъ по съ прибавленіемъ окончанія, сокращеннаго изъ црк. –слов. длъгъ, дъль (подлъгъ, подъль, см. словарь Востокова).

подожокъ: «слѣдовало бы ожидать толчка калиновымъ подожкомъ (всегда у постели его стоявшимъ)». С. Хр., стр. 35.

подорожникъ*: «напекли и нажарили разныхъ подорожниковъ». С. Хр., стр. 228.

подсохъ. У г. Даля подсоха значитъ м. пр. столбъ, подпора. Рязанскіе плотники говорятъ подсохъ въ муж. р.

подхлюстать (напр. платье), Запачкать снизу.

подхожій. «Между тѣмъ послы двинутся изъ подхожаго стана къ мѣсту, назначенному для ихъ пріема». (Устр. Ист. Петр. В., т. III, стр. 121).

подъеферивать. Поддакивать, а при случаѣ и свое привирать.

подъѣздъ*. Особаго устройства лодка, употребляемая при запасахъ для ловли снѣтковъ въ Пск. губ. См. запасъ.

подъѣзжачій*. Зап. Держ. (Русск. Бес.), стр. 23.

покладаться. Уговориться, условиться. Мы съ нимъ покладались на такую–то цѣну. (Смол.).

полка, сущ. отъ гл. полуть.

полтина*. Состоитъ, по мнѣнію г. Даля, изъ двухъ словъ полъ и тинъ. (См. у него глаг. тети съ его производными; самое же слово полтина — въ концѣ слишкомъ обширнаго и сбивчиваго гнѣзда, начинающагося словомъ пола). Въ сущности полтина есть только видоизмѣненіе существ. полоть или полть, которое собственно значитъ половина.

полъ*. Въ значеніи помоста едва ли одного корня съ полъ = половина. Въ противномъ случаѣ какъ объяснить слова полокъ, полка, полати? Скорѣе тутъ надо искать того же корня (пл), котораго первоначальное значеніе является въ плоскій, платъ, платно, поле (въ герм. языкахъ fl, flack, flur (= полъ), feld, fдlt. Ср. хорут. pola — плоскость (Murko).

полый*. Открытый: полая дверь, полое окно (Сѣв.)

пустой. Оттуда: полоумный; это прилаг. вовсе не имѣетъ соотношенія съ словомъ пола (половина), подъ которое оно подведено у г. Даля. Натяжка видна уже изъ того, что посреди множества другихъ, начинающихся съ полу —, это одно начинается съ поло—.

помошнѝкъ (отъ мохъ). Камень середи пашни. (Ср. у Даля пумошъ, помушъе).

порядковый. Грамматическій терминъ для означенія извѣстнаго вида числительныхъ именъ.

прашеванье (кукурузы). Окучиванье. «По окончаніи весеннихъ посѣвовъ молдаванину остается еще много времени до прашеванія кукурузы и потомъ до сбора ея, который бываетъ только въ концѣ августа или въ началѣ сентября». (Воен. статист. обозрѣніе Бессар.).

преступнѝкъ* (множ. преступникѝ). Такъ произносятъ въ Смол. губ.

приводецъ. Вождь: «чтобъ кто былъ тому войску собиратель и приводецъ» (Ядро Росс. Ист. М. 1791, стр. 339). «Болѣе нежели одинъ приводецъ за побѣды свои обязанъ соперника своего славѣ». (Державинъ, Чит. оды; см. Соч. его, Т. III, стр. 280). Ср. польское dowуdca.

пригрезиться. Пропущено.

происходить*. Пропущено народное значеніе слова: идти впередъ, успѣвать, дѣлать карьеру. «Кальчинскаго хозяинъ не жаловалъ и за то, что онъ происшедшій, и за то, что онъ еретикъ и развратникъ». (С. Хр., стр. 220).

простокваша*. Должно стоять не подъ прилаг. простой, а подъ глаг. простоять: простоемъ квасится.

простоплетка. Лапти плетутся въ простоплетку, когда ихъ дѣлаютъ безъ веревочной каймы (ушника), и вмѣсто того загибаютъ по краю самое лыко. Taкie лапти далеко не такъ прочны, какъ объяснялъ мнѣ крестьянинъ, занимавшійся плетеніемъ этой обуви въ южной части Рязанской губ. (Данк. у.).

протереть время вм. потерять время (Смол.).

прошохать. См. нарохтиться.

пущи (множ.). Цѣлыя группы пней на днѣ Днѣстра — особенно ниже Бендеръ, — о которые по временамъ разбиваются суда. (Воен. стат. обозр., Бессар.).

пѣстуношъ. Молодой медвѣдь, который, по народному повѣрью, няньчитъ своихъ маленькихъ братьевъ.

пѣшкбми, говоря о многихъ, вм. пѣшкомъ, какъ верхами вм. верхомъ (слыш. въ Раненб. у. Ряз. губ.). Замѣтимъ кстати, что народъ сохранилъ старинную форму верхи (твор. пад. множ.) вм. верхами въ поговоркѣ: «Верхи пошли, пѣши вернулись».

ражу*. Много.

разбивной шрифтъ, т. е. шрифтъ съ разрядкой.

разбраживаться*. Эта, хотя и неупотребительная глагольная форма, все–таки лучше совершенно неправильной разбредаться, которую въ послѣднее время стали употреблять писатели: «Русакъ уже до половины затерся (перелинялъ)[6]), лисьи выводки начали разбредаться». (Война и Миръ, III, 119). Такъ и въ Современныхъ Извѣстіяхъ 1868, № 160, въ передовой статьѣ, сказано: «Солдаты разбредаются между памятниками (Ваганьковскаго кладбища) для прогулки и отдохновенія».

развратъ*. Вражда, когда ее поселилъ кто–нибудь третій.

раздобыться чѣмъ. Достать, припасти что.

раздрубь, ж. р. (не раздробъ, м.). Напр. продажа въ раздробь.

разрѣзъ*. Идти съ чѣмъ–нибудь въ разрѣзъ.

рама. Во многихъ мѣстахъ своего словаря г. Даль утверждаетъ, что это слово есть славянское и заимствовано Германцами отъ рамо = плечо. См. его замѣч. подъ этимъ словомъ, также подъ раменье, обраменье, край. Доказательствъ на это предположеніе нѣтъ никакихъ. Ср. Diefenbach, Vergleich. Wцrterbuch, стр. 589.

расфуфониться. Пропущено.

редутъ. Стар. Мѣсто общественныхъ собраній, гдѣ танцуютъ и пp. (по нынѣшнему домъ дворянскаго собранія, клубъ, и т. п.).

рослый. Говоря о мѣхѣ, пушистый.

росну*. Сыро. (Ряз. губ.).

рушить*. Препятствовать. Не рушь = пускай: не рушь говоритъ; не рушь идетъ (Смол.).

рынукъ. Прижимистое къ водѣ мѣсто на нагорной сторонѣ рѣки, почти то же, что мысъ на луговой.

рысь* какъ и во всѣхъ словаряхъ, показано женскаго рода; но народъ, по кр. мѣрѣ мѣстами, говоритъ: рысь убѣжалъ. Ср. это слово въ другихъ славянскихъ языкахъ, гдѣ оно муж. рода: хорут. ris, серб. рѝс, польс. ryњ, чеш. rys, луж. rys. Въ литературномъ языкѣ нашемъ рысь женскаго рода: см. напр. уДерж. басню Медвѣдь и рысь (Соч. его, Т. V, стр. 558).

рѣшётина (и Рѣшетѝна). Latte, piиce de bois mince pour porter la tuile; crible, sas, bluteau, tamis. (Словарь Рейфа).

сакма*. Означаетъ также часть рѣчнаго берега, которая заливается водою.

салма. Татарское кушанье въ родѣ лапши или клецокъ. Встрѣч. не разъ у Держ., напр. въ одѣ На рожденіе Гремиславы. Ср. отрывокъ изъ семейныхъ записокъ Рожнова въ Библ. для Чт. 1862, № 1, стр. 127.

самоуправленіе. Пропущено.

самохотка (Вологод., Яросл. губ.). Тайный бракъ въ деревняхъ.

сатоха. Русскій базаръ, или торгъ, на который пріѣзжали дикіе горцы въ укрѣпленія по черноморской береговой линіи. У г. Даля сатовка съ вопросительнымъ знакомъ.

сводиться — на что, къ чему.

селява*. Небольшая вкусная рыбка, въ родѣ ряпушки, добываемая изъ нѣкоторыхъ озеръ Псков. губ. (Воен.–стат. обозр. Пск. г., стр. 112).

серень. «Снѣга на полѣ очень велики, и осеренило ихъ съ великаго мясоѣда, отъ чего съ лошадьми идти впередъ нельзя, серень не подниметъ». (Ист. Соловьева, т. VI, стр. 422). — «Здѣсь ясно значеніе словъ: серень и осеренить: говорится объ оттѣпели, которая сдѣлала снегъ рыхлымъ, такъ что лошади въ немъ проваливались». (То же, т. VII, стр. XIV).

скорлозубецъ (царскіе кудри Fritillaria imperialis). С. Хр., стр. 19. У Даля скалозубецъ (лилія); въ Бот. Cловарѣ Анненкова подъ № 803 скалозубецъ.

скрута (Сѣверн.). Приданое.

славнукъ (Сѣверн.). Молодецъ женихъ, который славится въ деревнѣ. Славнуха, невѣста, славящаяся богатствомъ.

славутница (Сѣверн.). Дѣвушка–щѣголиха.

скрыжапель. Сортъ яблоковъ. Другіе сорты показаны у г. Даля.

сланецъ*. Правильно отнесено къ одному корню съ гл. стлать. Но отчего же не сближены съ нимъ также слова слой (стлой) и слюда (cтлюда)?

соблистать. «Соблещетъ молнія мечу». (Соч. Ломон., ода 15, строфа 8). Ср. у Держ. Пѣснь Баярда (Соч. его, т. III).

сокъ. Не показано старинное значеніе: обвинитель; по Словарю Востокова, донощикъ. Ср. серб. стк = сыщикъ (Ausfinder), свидѣтель; чеш. sok = противникъ, врагъ, клеветникъ; поль. sok = клеветникъ (Словари Караджича, Юнгмана, Линде). Ясно, что въ этомъ значеніи сокъ одного корня съ гл. сочить (ссочить, высочить) — отыскивать, требовать, доправлять (Сл. церк.–слав. и русск. языка), этотъ глаголъ сохранился у насъ и въ народномъ языкѣ: по Дополненію къ Областн. Словарю, онъ употребляется въ Кур. губ. въ смыслѣ: слѣдить, прогонять звѣря. Ср. поль.: soczyж (osoczyж) = тpaвить, клеветать (откуда и существ. soczenie). Въ подобномъ смыслѣ гл. сочить принятъ и г. Далемъ съ объясненіемъ: «манить, выманить,... искать; слѣдить, гнаться за кѣмъ» и съ указаніемъ мѣстностей: зап. вост. пск. прм., при чемъ приведены и примѣры изъ народнаго языка. «Можетъ быть», прибавляетъ г. Даль, «здѣсь сочить знач. течь (самому) куда, а можетъ быть это и вовсе иной глаголъ», т. е. не имѣющій ничего общаго съ словомъ сокъ, къ гнѣзду котораго онъ отнесенъ. Вѣрнѣе, сокъ одного корня съ глаг. искать, гдѣ начальная гласная, можетъ быть, только прибавочная, какъ въ сл. uгpa (малорос. ськаты = искать). Ср. англ. seek, шв. sцka, герм. suchen, поль. szukaж.

солнопёкъ. Припекъ солнечный. Сидѣть на солнопекѣ.

соровщикъ. Золотарь. (Моск. Вѣд. 1866, .№ 153, перед. ст.).

сорокопудъ. Помѣщено подъ сорокъ (40), а должно бы стоять подъ сорока; это лат. Lanius; нѣм. Neuntцdter; ср. фин. lapin harakka (Lanius excubitor). Cлово пудъ встрѣчается также въ страхопудъ и сродни съ гл. пудить (ср. чеш. pudit, разгонять, распугивать), церк.–слав. распудити: «волкъ расхититъ ихъ и распудитъ овцы» (Іоан. X, 12).

ставленый медъ. «...нѣсколько ведеръ крѣпкаго ставленаго башкирскаго меду». (Сем. Хр. стр. 12).

станый. То же, что статочный, сталый.

старѝца*. На Уралѣ такіе рукава рѣки, которые, выходя изъ нея, съ нею же послѣ опять соединяются, называются старицами, потому что нѣкогда были главными руслами Урала. Тѣ, которые имѣютъ истокъ и устье, называются полуусыми (полоусыми?) старицами (Н. Данилевекій въ Вѣстн. ГеографОбщ. 1858, № 3).

статовьё. Тканье полотенъ. Библіотека для Чт. 1862, № 1, стр. 129.

степь*. Записать на степь, т. е. на переселеніе въ степныя губерніи.

стержень*. Употребл. въ значеніи шкворень (Ряз. губ. Скоп. у.).

сточный (не отъ стекать, а отъ стокатъ, соткать). Тканый: «сточный поясъ» (Ист. Гос. Росс, т. IV, стр. 386).

стрѣлка*/ Главный стволъ у луковицы и чесноку, на которомъ бываютъ сѣмена (?).

сукновалка. Сукновальня.

сулой сувой)*. «Встрѣча теченія между собою, съ выступами береговъ и рифами, съ противными вѣтрами и т. п. разводитъ сильнѣйшее волненіе, жесточайшую сумятицу; волны кипятъ, низвергаются, сшибаются, вздымаютъ даже стѣны (А. О. Миддендорфъ). Наши мореплаватели называютъ это явленіе сулоемъ и познакомились съ нимъ преимущественно въ проливахъ между Курильскими островами». (Л. И. Шренкъ, Очеркъ физ. геогр. сѣверо–японскаго моря, Спб. 1869, стр. 41).

сумакъ или сумахъ. Rhus Cotinus. См. Бот. Слов. Анненкова, № 1193.

сусакъ, сусатокъ. Butomus umbelatus. См. Анненк. № 298.

сутолпище. Крылова Зритель. Ч. I («Ночи»), стр. 149.

сходный*. ...«Сѣвскій воевода, сходный товарищъ князя Голицына въ послѣдній крымскій походъ» (Устр. Ист. Петра В.  т. II, стр. 61).

сѣдловина. Углубленіе въ горной грядѣ (Соврем. Лѣтопись 1869, № 23, «Изъ Екатеринбурга»).

сѣменить*, засѣменить. Ходить скорыми, мелкими шагами. У Даля семенить едва ли правильно.

тамыръ. Другъ, пріятель; такъ называются люди, сдружившіеся и обмѣнявшіеся подарками, на Сибирско–Иртышской линіи и въ Киргизской степи (П. Семеновъ).

таракальникъ. Въ Мингрельскомъ мѣстномъ положеніи (§ 33) сказано: «лѣсные матеріалы, какъ–то: таракальники, сошки, жерли, колючки и проч. необходимы для виноградниковъ и другихъ садовъ.» (Замѣтка М. И. Броссе).

тараруй. Прозвище кн. Хованскаго. (Атеней 1858, статья С. Соловьева объ Исторіи П. В., соч. Н. Г. Устрялова).

тарелка*. «Не въ своей тарелкѣ». Эта поговорка помѣщена подъ сл. тарелка безъ всякаго поясненія; нелишне было бы прибавить, что она произошла отъ ложнаго пониманія французскаго рѣченія, въ которомъ assiette значитъ вовсе не тарелка, а — состояніе, расположеніе духа. Первоначально французское слово именно означало положеніе, состояніе; потомъ — мѣсто, занимаемое сидящими за столомъ, и наконецъ блюдо, которое передъ каждымъ изъ нихъ ставится (Dict. de la langue fr., par E. Littrй, t. I).

тарынь (или нбкипень). Родъ глетчеровъ въ Сибири: снѣгъ таетъ на скатахъ горъ (напр. въ Становомъ хребтѣ) и образуетъ ледъ, изъ котораго иногда вытекаютъ рѣки (отъ П. П. Семенова). По свидѣтельству адмирала Ѳ. Ѳ. Матюшкина, ледникъ, глетчеръ въ Сибири называется тараномъ.

теплица. См. оранжерея.

тесть*. Въ косвенныхъ пад. ед. числа е выпадаетъ: тстя, тстю (Смол. губ.).

теша*. Pыбій бокъ. Спб. Вѣдом. 1868, № 201.

тигусить. Мучить.

толокб*. Пастьба скота на лугахъ или поляхъ. Худо родится хлѣбъ, потому что не доходитъ толока (Воронеж.). Въ толокѣ будемъ ноньче пахать (т. е. тамъ, гдѣ скотъ ходитъ). Значеніе толокѝ въ Малороссіи см. Спб. Вѣдом. 1864, № 207.

тонконогъ, Роа bulbosa. Трава, корнемъ которой питаютъ зимою суслика. Впрочемъ, такъ называются и другія растенія; см. Ботанич. Словарь П. Анненкова, №№ 604, 749, 1045 и 1046.

тоурить (Казан., Симб.). Уставить, пялить: «Увидя Марсъ, тоуритъ взоры». (Держ. На прібр. Крыма, Соч. его, Т. I, стр. 183). У г. Даля записано тоуриться, какъ слово моск. и владм. Соображая это съ нашей замѣткой, можно заключить, что это общенародное слово.

трёшникъ = 3 к. сер. Трёшница = трехрублевая бумажка. Трынка = 3 коп. мѣдью, 1 коп. сер. (Казань).

трыкъ*. Модникъ, вѣтреникъ (On. Обл. Словаря). Г. Даль поставилъ при этомъ словѣ вопросительный знакъ; но у Державина (Соч. его, Т. III, стр. 345) мы находимъ стихъ:

«И льстя сѣдаго трыка».

тузлукъ*. «И горы соляныхъ кристаловъ по тузлукамъ твоимъ пойдутъ». (С. Хр., стр. 24). У г. Даля тузлукъ показано въ значеніи разсола для соленья рыбы и икры; да еще съ вопросит. знакомъ прибавлено: «украшенье на поясѣ».

тунбасъ. Транспортное судно (Устр. Ист. П. В., т. II, стр. 274).

турсукъ*. Сем. Хр., стр. 26: «мѣшокъ изъ сырой кожи, снятый съ лошадиной ноги». По г. Далю, — «малый кожаный мѣхъ, обычно изъ трехъ окороковъ конскихъ».

турышка*. Буракъ, цилиндрическій сосудъ, сдѣланный изъ бересты. (У г. Даля при этомъ словѣ поставлено ведерко, съ вопросительнымъ знакомъ).

увущье. Лѣкарство.

узъ*. Нижнее дно улья. (В. и Миръ, ч. V, стр. 84).

умора*. Въ народномъ языкѣ ходитъ и съ собственнымъ значеніемъ, напр., «скотинѣ въ сухое лѣто умора» (Ряз., Данк. у.).

упослѣждать, упослѣживать. Обходить, обижать; опаздывать, медлить. (См. Соч. Держ., т. I, стр. 256 и 257).

уралъ*. Нариц. Haзваніe горнаго хребта въ Зап. Сибири, въ Алтайскихъ и Саянскихъ горахъ.

урома* (множество плотовъ лѣса). Должно бы стоять въ одномъ гнѣздѣ съ урема и урманъ.

урсы. Кучи (напр. рыбы) — на Уралѣ.

уторокъ. Порядокъ.

уставъ*: «Онъ мигомъ увидѣлъ всѣ недостатки въ снастяхъ или ошибки въ уставѣ жернововъ». (Сем. Хр., стр. 45).

ушколъ. То же, что ушкуй. Галера. (Устр. Ист. П. В., т. II, стр. 274).

хлупь. Мягкое мясо на птицахъ и вообще животныхъ.

хозъ*. Та часть выдѣланной коровьей кожи, которая употребляется на подошвы.

хрусталикъ. Часть глаза. Пропущено во всѣхъ нашихъ словаряхъ.

цвѣтокъ. Виньетка; кашка culdelampe. По свидѣтельству Оленина въ его Письмѣ о Тмутороканскомъ камнѣ, первое употребляется такъ въ синодальныхъ типографіяхъ.

цѣлукъ. Идти цѣлкумъ, по цѣлкэ, т. е. не по проложенной дорогѣ. (Соч. Держ., Т. III, стр. 572).

цѣпенѣть. Пропущено.

чекъ, въ значеніи ярлыка на полученіе въ банкѣ денегъ, взято съ англ. check, сообразно съ чѣмъ и должно быть исправлено показаніе: «Чека, фрн.».

чемарка. Одежда извѣстнаго покроя у зап. славянъ.

черная рыба*. Мелкія породы рыбы, въ противоположность красной (Н. Я. Данилевскій).

чмбрить. Кое–какъ пробиваться (Ряз. губ., Данк. у.).

чувыканье (жаворонковъ). Война и Миръ IV, 18.

чуйка*. Лапоть особенно глубокій, похожій на калошу (Ряз. губ. Скоп. у.).

чунки. Салазки.

чухѝ. Городки (игра).

шелонникъ. На Селигерѣ значитъ сѣв. вѣтеръ. См. у Даля Шалоникъ. Но это слово есть и въ Сибири. Точно ли оно происходитъ отъ названія р. Шелони?...

шйрешь, шерушь (Твер. губ.). Ср. у Даля шерухъ, къ гнѣзду котораго слѣдовало отнести и шершавый.

шершенка (Ряз.). Родъ рубана. См. предыдущее слово.

шибень. (Гоголь, Мертв. Души). Къ сожалѣнію, въ моихъ замѣткахъ нѣтъ точной ссылки на мѣсто, гдѣ употреблено это слово.

ширкунйцъ. Бубенчикъ (Арх.).

шпарня (отъ шпарить). Обвариванье.

шпетить. Сильно уколоть кого словами (Допол. къ Oп. Обл. Сл.) «Онъ при всѣхъ, чтобъ дать важность своей гордости, не устыдился меня шпетить» (Соч. Держ., Т. V, стр. 843).

штыкъ–юнкеръ. Чинъ въ артиллеріи, между сержантомъ и поручикомъ.

шукбть* — не прямо нѣмецкаго, а польскаго происхожденія; замѣчательно, что это слово чрезъ Смоленскую губ. проникло и въ Московскую. Я слышалъ его отъ крестьянъ въ одной подмосковной деревнѣ, гдѣ въ 1812 г. были французы; въ разсказѣ о нихъ было упомянуто тутъ и сущ. шукбло въ смыслѣ мародера.

шура*. Талый, мелкій ледъ. Шура идетъ.

щѝпокъ. Бyсл. Истор. очерки I, 80.

эндивій. Родъ салата (латукъ), Cichorium Endivia.

эстрагонъ, Artemisia Dracunculus, растеніе, изъ котораго получается лучшій сортъ уксуса. За Кавказомъ употребляется оно въ пищу какъ закуска (Ф. И. Рупрехтъ).

ямща. Бревно. «По Днѣстру кромѣ галеръ сплавляютъ еще изъ австрійскихъ владѣній еловые плоты, въ 100 ямщъ или бревенъ каждый, съ досками, гонтомъ и драницами». (Военно–стат. обозр. Бессарабія).

Прибавленіе. Когда уже печатались эти Дополненія, А. К. Жизневскій, прочитавъ въ Твери брошюру мою о Толковомъ Словарѣ Даля, обязательно доставилъ мнѣ собраніе словъ, поговорокъ и т. п., записанныхъ имъ, какъ онъ выразился, во время его служебныхъ пepeceлeній и добровольныхъ странствованій по Россіи. «Обратившись къ своимъ замѣткамъ», писалъ онъ, «я съ перваго разу обрадовался показавшейся возможности переслать вамъ свое приношеніе. Но по мѣрѣ того, какъ я провѣрялъ свой запасъ съ Толковымъ Словаремъ, радость моя смѣнялась удивленіемъ богатству этого словаря. Найдя многія слова уже занесенными туда и отбросивъ ихъ въ сторону, я рѣшился уцѣлѣвшіе остатки переслать вамъ» и проч. Принявъ съ искреннею благодарностью это сообщеніе, предлагаю здѣсь на выдержку нѣкоторыя изъ присланныхъ г. Жизневскимъ словъ; остальныя же, съ позволенія почтеннаго собирателя, будутъ переданы В. И. Далю, который конечно съ признательностію воспользуется ими при 2–мъ изданіи своего словаря.

влагоюродствовать (Моск.). — втротъ[7]. Двое дѣтей, а третій на вороту. (Новг.). — вчиниться*. Вчинился не въ свое дѣло. (Пск.). — вѣкуши. Старый дѣвки, раскольницы, начетчицы, учатъ дѣтей грамотѣ. (Самар.). У Даля вѣковуха, вѣкоушка. гоношить*. Суетиться (Твер.), грести сѣно (Новоторж. у.). — изживать Изживаю третьяго мужа. — изморъ. Ледъ измуромъ пойдетъ. (Твер.). — то же, что заморомъ, т. е. то пойдетъ, то перестанетъ идти. — келейницы. Дѣвки, имѣющія наклонность къ монашеской жизни, б. ч. раскольницы. (Самар. губ.). — колоколецъ*. Предсмертное клокотаніе мокроты, поднимающейся къ горлу. (Твер.). — мурушка*. Большая смертность. На дѣтей морушка. (Твер.). — мятусить Испугавшись, стали мятуситься на плоту. (Твер.). — носоклейка Дать носоклейку. т. е. выговоръ. (Самар.). — побериги. Побирухи. (Новгр). — подкустарники. Легковые извощики зимніе, у которыхъ плохая упряжь. (Моск.). — подымать*. Воспитывать. Я подымалъ ихъ маленькихъ и потомъ отдѣлилъ. (Нвгр.) — разстрѣлъ*. Приговариваютъ за поджогъ къ paзстрѣлy. (Казан.). — сидка*. На сидкѣ, на высидкѣ (въ тюрьмѣ). — сквозной. На сквозныхъ— на долгихъ, въ противоположность слову: На сдаточныхъ. Выраженіе вольныхъ ямщиковъ. (Твер. губ.). суеружничать. Безъ толку ругаться. (Твер.). хлѣбосолецъ. Тотъ кто хлѣбъ–соль водитъ. (Моск.). Латин. hospes. чавреный, ая. Блѣдный, исхудалый. Какая она чавреная! (Твер. губ.).

_____

Въ напечатанныхъ мною выше Дополненіяхъ недостаетъ еще одного недавно записаннаго мною и также пропущеннаго г. Далемъ слова:

Въ разныхъ концахъ Poссіи простолюдье употребляетъ слово стрюцкій (иногда стрюцкуй) въ презрительномъ значеніи подъячаго, мелкаго чиновника или и вообще дряннаго человѣка. Объяснить происхожденіе этого слова не легко.

Опечатка. На стр. 22 напечатано: чэлки. Должно быть: чэнки.

_____

 



[1] См. выше стр. 56 и 57.

[2] Здѣсь ссылки вездѣ на изданіе 1856 г. 7. Хроники и Восп.

[3] Какъ замѣчено и г. Далемъ подъ сл. стаканъ; но въ своемъ мѣстѣ слово достоканъ не занесено у него. Совершенно произвольно сближали стаканъ съ словомъ стекло. Тутъ сходство звуковъ случайное. Стаканы были сперва не стеклянные.

[4] Магницкій въ своей Ариѳметикѣ пишетъ Тчанъ.

[5] Oписaнiе этого животнаго, сдѣланное на мѣстахъ, гдѣ оно водится, см. въ СочДерж., T. V, стр. 385.

[6] Это значеніе слѣдуетъ прибавить въ объясненіи глагола затереться.

[7] И здѣсь оставляю безъ звѣздочки только тѣ слова, которыя вовсе не занесены въ словарь г. Даля.