ИРЛИ

27444/CXCVIб13

Черновикъ письма

Даля, Вл. Ив. къ Давыдову, И. И.1

 

Милостивый Государь,

Иванъ Ивановичъ!

Ваше превосходительство почтили меня приглашеніемъ, отъ 25 авг<уста>, представить замѣчанія, на сообщенные мнѣ пробные листы Областнаго Словаря[, а равно и прибавленіе или пополненіе къ нему]  увѣдомивъ меня притомъ, что печатаніе словаря кончено будетъ въ нынѣшнемъ году. Кажется, что въ такомъ случаѣ замѣчанія и пополненія мои неминуемо опоздаютъ. Если бы напримѣръ Ваше Превосходительство и изволили согласиться, что самое заглавіе: “Опытъ словаря областнаго Русскаго языка” не совсѣмъ идетъ къ дѣлу, потому что у насъ нѣтъ одного, общаго, областнаго языка,  /а есть/ областныя /нарѣчія, есть говоръ и/ словà различныхъ мѣстностей, 

// л. 1

 [и потому] /и что слѣдств<енно> заглавіе/ «Словарь областныхъ нарѣчій /Русскихъ»/ или «областныхъ словъ русскаго языка» былобы приличнѣе, — еслибы замѣчаніе это и былобы признано основательнымъ, то, какъ запоздалое, осталось бы безъ послѣдствій. [Видно такова судьба всѣхъ /заглавій нашихъ/ словарей. Въ [одномъ] /первомъ/ церковно–славянскій языкъ и русскій соединены въ одно; въ другомъ столь] <Далее записи продолжаются на полях: [/различныя нарѣчія и гòворы русскіе также соединены, подъ общимъ названіемъ общаго областнаго языка./]>

[/Въ принятомъ Правописаніи/] Въ Словарѣ встрѣчаются, какъ мнѣ кажется, всѣ неудобства принятаго правописанія съ говора. Нельзя уразумѣть значенія слòва, связи его съ языкомъ, происхожденія (корня), если оно написано съ искаженнаго говора, (/съ/ произношенія), безъ всякихъ намековъ на общепринятое правописаніе. Съ утратою послѣдняго, теряется и самое словопроизводство. Наприм., что такое: бротàтъ, ѝстабонъ, латошѝть, галàнить, биздѝля?  для всякаго русскаго, это, до поры, т. е. до объясненій, звуки безъ смысла, потому что [въ этомъ видѣ,] тутъ утрачена всякая связь со словами однаго общаго корня. Но напишите: обротàть, отъ òбрати, недоуздка, если угодно даже `бротàть; напишите: ѝстопонъ (топая), лотошѝть (лотокъ), голàнить (голандецъ), бездѣля — и нѣкоторыя изъ словъ этихъ можно даже легко понять безъ перевода. Еще болѣе — [противъ] напечатано: латошить /(одно а и одно о),/ и отмѣчено: вятское и курское. Но на Вяткѣ слово это произносится: лотошѝть (два о), а въ Курскѣ латашѝть (два а). Такимъ образомъ,

// л. 1 об.

по принятому въ Словарѣ правописанію, должно бы помѣстить [въ двойнѣ, всѣ слова, [въ коихъ] /въ которыхъ/ буквы а и о произносятся…] въ двойнѣ почти всѣ словà, по сѣверо–восточному [произношенію] /говору, на о, и по/ югозападному, на а.

Много словъ, и, кажется, не менѣе того примѣровъ рѣчи, взятые отъ покойника Макарова2. [Не] Это, /къ сожалѣнію,/ поручитель самый не надежный; имъ нельзя заимствоваться, безъ самой строгой повѣрки. Бурнашовъ слишкомъ кой–какъ въ кучку собранныя [при] /отъ/ разныхъ мѣстъ и лицъ разнородныя словà, /далъ много промаховъ,/ но не сочинилъ самъ ничего, кромѣ однихъ только ложныхъ удареній, по уродливости слуха; Макаровъ /не передѣлывалъ,/ сочинялъ словà и придумывалъ имъ небывалое употребленіе. Онъ взялъ /этимъ/ много грѣха нà–душу.

Пополненіе словаря затрудняетъ меня по большому количеству собранныхъ мною запасовъ. Позвольте мнѣ объясниться прямо и открыто: Если бы я высыпалъ запасы эти  какъ бы они ни были велики  въ Словарь Академіи, то труды и заботы всей жизни моей расплылись бы незамѣтно, и сверхъ того /вовсе не/ въ такомъ видѣ, /не/ въ такомъ порядкѣ и наружной одеждѣ, въ какомъ у меня усильными и продолжительными трудами приготовлены. Самое внесеніе [ихъ] /десятковъ тысячъ словъ/ съ словарь, съ надлежащею отдѣлкой, трудъ не малый, требующій /и досуга и/ времени; этого нельзя сдѣлать вдругъ, а всего менѣе, когда Словарь уже печатается.

// л. 2

Еслибы /впрочемъ/ Вамъ, М<илостивый> Г<осударь> угодно было приказать выслать мнѣ остальную часть листовъ, со страницы 176, то это [можетъ быть] могло бы послужить для сравненія и повѣрки словъ, съ моими запасами, на будущее время.

№ 75

24 С<е>нт<я>б<ря> 1850.

// л. 2 об.

______________________________________

1Давыдов, Иван Иванович - педагог и писатель (1794—1863); по окончании курса в Московском университете защитил диссертацию на степень доктора словесных наук: "О преобразовании в науках, произведенном Бэконом". Был в Московском университете профессором латинской словесности и философии; кроме того, преподавал некоторое время высшую алгебру, а с 1831 г., после смерти Мерзлякова, занял кафедру русской словесности. Вместе с натуралистом Павловым Д. явился освежающим элементом в унив. жизни 20-х гг.

Одновременно с профессорством Д. служил инспектором в Александринском сиротском и Лазаревском институтах. В 1847 г. он был назначен в СПб. директором главного педагогического института и членом главного правления училищ, а по закрытии в 1858 г. педагогического института — сенатором.

2Макаров Михаил Николаевич (1789-1847) — писатель, воспитанник Московского университета, уроженец Рязанской губ., где и служил; собирал народные предания, прибаутки, московские были, но издания его в этой области научного значения не имеют. Много статей его, преимущественно историко-литературных, тоже невысокого достоинства, рассеяно в "Дамском журнале" (где им, между прочим, в 1829 г. помещены материалы для истории русских писательниц) и других изданиях; в "Чтениях Общества истории и древностей российских" печатался его "Словарь областных слов" ("Чтения", год I). М. был одним из редакторов курьезного "Журнала для милых", издававшегося в Москве в 1804 г. Отдельно М. изд.: "Журнал пешеходов от Москвы до Ростова и обратно в Москву" (М., 1830), "О пользах путешествий для испытания природы, особенно в отношении России" (М., 1833), "Повестки из русских преданий" (М., 1834), "Русские предания" (М., 1838-40), "Московские рассказы о бедных, отставного полковника М. Быстрорецкого" (М., 1840), "Московский калач" (М., 1841), "О том какой и где был самый древнейший быт ныне православного государства Российского, М. Быстрорецкого" (М., 1843) и др.