ИРЛИ
27444/CXCVIб13
Даля, Вл. Ив. къ Давыдову, И. И.1
Милостивый Государь,
Иванъ Ивановичъ!
Ваше превосходительство почтили меня
приглашеніемъ, отъ 25 авг<уста>, представить замѣчанія, на сообщенные
мнѣ пробные листы Областнаго Словаря[, а равно и прибавленіе или
пополненіе къ нему] — увѣдомивъ меня притомъ, что печатаніе словаря
кончено будетъ въ нынѣшнемъ году. Кажется, что въ такомъ случаѣ замѣчанія
и пополненія мои неминуемо опоздаютъ. Если бы напримѣръ
Ваше Превосходительство и изволили согласиться, что самое заглавіе: “Опытъ
словаря областнаго Русскаго языка” не совсѣмъ идетъ къ дѣлу, потому что у насъ нѣтъ одного, общаго,
областнаго языка, — /а есть/ областныя /нарѣчія, есть говоръ и/
словà различныхъ мѣстностей, —
// л. 1
[и потому] /и что слѣдств<енно> заглавіе/ «Словарь областныхъ нарѣчій
/Русскихъ»/ или «областныхъ словъ русскаго языка» былобы приличнѣе, —
еслибы замѣчаніе это и былобы признано основательнымъ, то, какъ запоздалое,
осталось бы безъ послѣдствій. [Видно такова судьба всѣхъ
/заглавій нашихъ/ словарей. Въ [одномъ] /первомъ/
церковно–славянскій языкъ и русскій соединены въ одно; въ другомъ столь] <Далее
записи продолжаются на полях: [/различныя нарѣчія и гòворы русскіе
также соединены, подъ общимъ названіемъ общаго областнаго языка./]>
[/Въ принятомъ Правописаніи/] Въ
Словарѣ встрѣчаются, какъ мнѣ кажется, всѣ неудобства
принятаго правописанія съ говора. Нельзя уразумѣть значенія слòва, связи его съ языкомъ, происхожденія (корня),
если оно написано съ искаженнаго говора, (/съ/ произношенія), безъ всякихъ
намековъ на общепринятое правописаніе. Съ утратою послѣдняго, теряется и
самое словопроизводство. Наприм., что такое: бротàтъ, ѝстабонъ,
латошѝть, галàнить, биздѝля? — для всякаго
русскаго, это, до поры, т. е. до объясненій, звуки безъ смысла,
потому что [въ этомъ видѣ,] тутъ утрачена всякая связь со словами однаго
общаго корня. Но напишите: обротàть, отъ òбрати, недоуздка, если
угодно даже `бротàть; напишите: ѝстопонъ (топая), лотошѝть
(лотокъ), голàнить (голандецъ), бездѣля — и нѣкоторыя изъ словъ этихъ можно даже легко
понять безъ перевода. Еще болѣе — [противъ]
напечатано: латошить /(одно а и одно о),/ и отмѣчено: вятское и
курское. Но на Вяткѣ слово это произносится: лотошѝть (два
о), а въ Курскѣ латашѝть (два а). Такимъ образомъ,
// л. 1 об.
по принятому въ Словарѣ
правописанію, должно бы помѣстить [въ двойнѣ, всѣ слова, [въ
коихъ] /въ которыхъ/ буквы а и о произносятся…] въ
двойнѣ почти всѣ словà, по сѣверо–восточному
[произношенію] /говору, на о, и по/ югозападному, на а.
Много словъ, и, кажется, не менѣе
того примѣровъ рѣчи, взятые отъ покойника
Макарова2. [Не] Это, /къ сожалѣнію,/ поручитель самый не
надежный; имъ нельзя заимствоваться, безъ самой строгой повѣрки.
Бурнашовъ слишкомъ кой–какъ въ кучку собранныя [при] /отъ/ разныхъ мѣстъ
и лицъ разнородныя словà, /далъ много промаховъ,/ но не сочинилъ самъ
ничего, кромѣ однихъ только ложныхъ удареній, по уродливости слуха;
Макаровъ /не передѣлывалъ,/ сочинялъ словà и придумывалъ имъ
небывалое употребленіе. Онъ взялъ /этимъ/ много грѣха
нà–душу.
Пополненіе словаря затрудняетъ меня по большому количеству
собранныхъ мною запасовъ. Позвольте мнѣ объясниться
прямо и открыто: Если бы я высыпалъ запасы эти — какъ бы они ни
были велики — въ Словарь
Академіи, то труды и заботы всей жизни моей расплылись бы незамѣтно, и
сверхъ того /вовсе не/ въ такомъ видѣ, /не/ въ такомъ порядкѣ
и наружной одеждѣ, въ какомъ у меня усильными и продолжительными
трудами приготовлены. Самое внесеніе [ихъ] /десятковъ тысячъ словъ/ съ словарь,
съ надлежащею отдѣлкой, трудъ не малый,
требующій /и досуга и/ времени; этого нельзя сдѣлать вдругъ, а всего менѣе,
когда Словарь уже печатается.
// л. 2
Еслибы /впрочемъ/ Вамъ, М<илостивый>
Г<осударь> угодно было приказать выслать мнѣ остальную часть
листовъ, со страницы 176, то это [можетъ быть] могло бы послужить для сравненія
и повѣрки словъ, съ моими запасами, на будущее время.
№ 75
24 С<е>нт<я>б<ря>
1850.
// л. 2 об.
______________________________________
1Давыдов, Иван Иванович -
педагог и писатель (1794—1863); по окончании курса в Московском
университете защитил диссертацию на степень доктора словесных наук: "О
преобразовании в науках, произведенном Бэконом". Был в Московском
университете профессором латинской словесности и философии; кроме того,
преподавал некоторое время высшую алгебру, а с 1831 г., после смерти
Мерзлякова, занял кафедру русской словесности. Вместе с натуралистом Павловым
Д. явился освежающим элементом в унив. жизни 20-х гг.
Одновременно
с профессорством Д. служил инспектором в Александринском сиротском и
Лазаревском институтах. В 1847 г. он был назначен в СПб. директором главного
педагогического института и членом главного правления училищ, а по закрытии в
1858 г. педагогического института — сенатором.
2Макаров Михаил Николаевич (1789-1847) — писатель, воспитанник Московского
университета, уроженец Рязанской губ., где и служил;
собирал народные предания, прибаутки, московские были, но издания его в этой
области научного значения не имеют. Много статей его,
преимущественно историко-литературных, тоже невысокого достоинства, рассеяно в
"Дамском журнале" (где им, между прочим, в 1829 г. помещены материалы
для истории русских писательниц) и других изданиях; в "Чтениях Общества
истории и древностей российских" печатался его "Словарь областных
слов" ("Чтения", год I). М. был одним
из редакторов курьезного "Журнала для милых", издававшегося в Москве
в 1804 г. Отдельно М. изд.:
"Журнал пешеходов от Москвы до Ростова и обратно в Москву" (М., 1830),
"О пользах путешествий для испытания природы, особенно в отношении
России" (М., 1833), "Повестки из русских преданий" (М., 1834),
"Русские предания" (М., 1838-40), "Московские рассказы о бедных,
отставного полковника М. Быстрорецкого" (М., 1840), "Московский калач" (М., 1841), "О том
какой и где был самый древнейший быт ныне православного государства
Российского, М. Быстрорецкого" (М., 1843) и др.