27484/CXCVIIб1

Статья Даля, Вл. Ив.

«Грамота».

5 лл.

NB. Набрать и печатать буква въ букву, безъ малѣйшихъ поправокъ.

Грамота.

Давно уже накипѣло у меня нà-сердце какое-то болѣзненое негодованіе [з]на искаженіе писменаго нашего языка. Иные какбы сумыслу небрегутъ этимъ, [какъ] /будто/ дѣломъ не стоющемъ вниманія, и съ людми такихъ убѣжденій нашему брату толковать нечего, это люди передовые, ушедшіе отъ насъ такъ далеко, что давно уже выскочили за рускіе предѣлы и стали міровыми гражданами. Другая, какъ полагаемъ бóльшая половина, готова пристать – на словахъ – къ нашему негодованію, на дѣлѣ /же/ не шевельн[у]/е/тъ для этого мизинцемъ. Какъ велось, такъ и поведется. Вѣкъ идетъ на парáхъ да по телеграфамъ, досужно ли тутъ и кстати призадумываться надъ словами, надъ оборотами речи – сошло бы съ рукъ, а съ ногъ и собаки стащатъ! Изрѣдка попадаются и правщики, со рвеніемъ не по разуму, очевидно въ сущности доброжелательные, но незрѣлые; такъ недавно кто-то сдѣлалъ строгій выговоръ Современнымъ Извѣстіямъ, за то, что они пишутъ не взносъ, а вносъ. Не мѣшало бы напередъ собразить, что взносъ, какъ вознесеніе, восходъ, [и пр.] означаетъ движеніе кверху, а вносъ, внесеніе, входъ, [и пр.] простое движеніе впередъ, до условнаго мѣста.

Газета Русскій обѣщала принимать и печатать //л. 1

замѣтки мои по сему дѣлу, не исправляя погрѣшностей моего правописанія (какъ привыкли дѣлать всѣ [газе<ты>] повременныя изданія наши), хотя и не ручается за поправки наборщика, коего убѣжденія въ этомъ дѣлѣ также не безъ вѣку: такъ напримѣръ одинъ такой правщикъ, перемѣнивъ одну только букву, напечаталъ /когда-то/ въ заголовкѣ газеты: Скверная Пчела, вмѣсто Сѣверная Пчела, вопреки волѣ и убѣжденіямъ издателей.

Коли Русскій радушно принимаетъ замѣтки наши, такъ начнемъ же съ него самого и поправимъ на немъ самомъ. Поглядѣть напередъ на самого себя, а тамъ и на другихъ, это всегда хорошо. А почему, землячекъ, ты пишешься Русскій, а не запросто Рускій? Если тебя и смущаютъ словá: Россія, россійскій, Екатерининскихъ временъ, то, вопервыхъ, [это в] самое слово это [это] высокопарное сочиненіе любителей высокаго слога, взамѣнъ Руси и рускаго; вовторыхъ, сдвоеная буква с забрела и въ слово Россія изъ нѣмцевъ, гдѣ нѣтъ нашего з, гдѣ /за него отвѣчаетъ/ одинокое с (s), [за него отвѣчаетъ и пот] /а сдвоеная за наше эсъ/ или слово. Да тверже того, какъ мы произносимъ эту согласную, ея и выговорить нельзя, хоть наставь ихъ десять сряду; придется только сипѣть гусакомъ! Отъ /вѣсъ, вѣскій; отъ трясти, тряскій;/ Русь – рускій; отъ Прусія – прускій; отъ Кавказ(с)ъ – кавкаскій; сдвоеніе /со/гласныхъ нашихъ, это пріемъ западный, пополняющій недостатокъ писменыхъ знаковъ, въ немъ мы не нуждаемся, или нуждаемся рѣдко, потому что наша азбука полнѣе. Не достаетъ у насъ только звука придыханія (h), который рано или поздно придется прибавить, а замѣнять его буквами г и х неудобно. //л. 1 об.

Почти также бестолково сдваивается буква н, и это дѣлаетъ ни одинъ Русскій, а всѣ рускіе, даже сама Россійская Академія. Покойный Н. И. Гречь, шутившій иногда очень складно, увѣрялъ въ былыя времена, будтобы была вывѣска: Въ хотъ вакадемію; притча эта, по переложеніи въ прямой, насущный смыслъ говоритъ, что даже между учеными нашими руская грамата не устоялась, а еще шатка, и противъ этого спорить нельзя. Изъ правописи Академичес<каго> Словаря нельзя вывести никакого заключенія, какъ писать прилагательныя и причастія страдат<ельныя>, черезъ однакое, или сдвоеное н? Мы читаемъ тамъ: водворенный, веденный, [и] /и въ то же время:/ волоченый, вощеный; чему слѣдовать? Я думаю, что правило дается произношеньемъ, если только оно не искажено привычкою къ писменому языку и высокому //л. 2

слогу; но изо ста случаевъ болѣе девяноста такихъ, гдѣ мы сдваиваемъ н напрасно; есть даже иногда разница въ значеніи слова, по тому глядя, какъ оно написано; возмемъ хоть помянутое нами сейчасъ [слово] /реченіе:/ пѝсменое сообщеніе /сдѣланое на писмѣ, писмомъ,/ и писмéнный человѣкъ, /добрѣ грамотный, знающій писмо./ Думаю даже, что должно писать: истина, истиный, искреній и пр. хотя грамотеи и произносятъ иногда словá эти ударяя на сдвоеное н; но попытайтесь не дѣлать этого, и можетъ быть вы со мною согласитесь. Слов[ъ]а: видéнный, обы‛денный или обыдéнный и пр. нельзя писать чрезъ одинъ н, это слышитъ всякое руское ухо; но: внушеный, веденый, водвореный и пр. остаются при одномъ. Съ нихъ /этого/ будетъ.

Кстати, землякъ (обращаюсь къ Русскому), ты пишешь //л. 3

обыденный, придавая слову этому ошибочное значенье, а объ этомъ надо тѣмъ болѣе пожалѣть, что такъ недавно стали дѣлать многіе, желая порусить и вѣроятно соблазнившись и заглавіемъ книги, въ которомъ люди ученые, наставники наши, поставили обыденный въ томъ же, ошибочномъ значеніи. Обы’денный или обыденный значитъ: однодневный, суточный, что сталось объ одинъ день, объ одну ночь. Обыденныя церкви строились всѣмъ міромъ, по обѣту, въ одни сутки; обыденная метличка или обыденка, это эфемера, насѣкомое, которое живетъ въ своемъ видѣ всего нàвсе однѣ сутки, или немного болѣе; /но/ вы хотите сказать: что дѣлается ежедень, что и какъ идетъ день пó-дню – а это не обыде/н/ный, это обиходный, ежеденный, бытовой, всегдашній. Воля ваша, а такъ картавить не хорошо, даже указывая другъ на друга. Примѣръ не образецъ. //л. 2 об.

И еще кстати слово объ ошибочно введеномъ въ обиходъ словѣ: Русскій, какъ и прочіе нерускіе, говоритъ: причалить къ берегу и отчалить отъ берега, въ смыслѣ пристать и отвалить. Хоть ты и Русскій, а стало быть на судоходныхъ рѣкахъ нашихъ не бывалъ, Волги матушки не знаешь: чалить – это вязать, навязывать, привязывать; началить веревку, снасть, шестъ – наставить, навязать; причалъ – веревка, которою что привязано, которою лодка взята за кабу, за колъ; причалить и отчалить – привязать и отвязать; къ пристани, къ берегу пристаютъ, а отъ берега отваливаютъ.

Читаю въ № 14 Русскаго: характеръ, продукты, редакція, ораторъ, /интересъ, серьезный, коллекція,/ дуализмъ, федерализмъ, кореспондентъ (или корреспондентъ, потому что нѣмцы такъ пишутъ), революція, фермеръ, центръ, територія, результатъ, матеріальный, агитація, реформа… да, по всему видно, это долженъ быть /чисто/ рускій.

В. Даль //л. 3 об.

 

NB. Набирать не правя.

<Справа красным карандашом вписано: Набирать скорѣе и корректуру автору а ориги<налъ> ко мнѣ>

 

Грамота.

(продолженье).

 

Пробѣжавъ написаную мною наскоро /(№ 31)/ статейку, я вижу, что стало быть могли бы ею обидѣться или принять ее непріязнено и Москва, и учитель, о коемъ я говорилъ. Сознавая однакоже въ себѣ самомъ глубокое отвращеніе отъ единаго оскорбительнаго слóва, я спрашиваю Васъ и всѣхъ добрыхъ людей: что же мнѣ дѣлать и какъ мнѣ быть? Могу ли я говорить о руской граматѣ, о писмѣ и печати, объ искаженіи языка, не ссылаясь на примѣры, не указывая на печат[а]ное? А коль скоро я сдѣлаю это, то затрону личность; или мнѣ искать примѣровъ этихъ у однихъ лишь /покойниковъ,/ безыменщиковъ и надыменщиковъ? Но въ этомъ дѣлѣ, чтобы намъ наконецъ наумиться, важно взглянуть на вожаковъ /и наставниковъ/ своихъ, какъ они пишутъ, вѣдь толпа валитъ зря за ними! Пусть же они сами отзовутся и отвѣтятъ мнѣ и всѣмъ рускимъ: либо они не сознаютъ, что пишутъ дурно, /что/ искажаютъ языкъ, и въ этомъ случаѣ я передъ ними умолкаю – либо, сознавая это, /они/ не могутъ или не [умѣю<тъ>] хотятъ исправиться; почему же? А не могутъ, по недостаточному знанію рускаго обиходнаго языка, или по заматерѣлой дурной привычкѣ; не хотятъ – по небреженію, говоря: это все равно, или просто по упорству, не желая сознаться въ грѣхахъ своихъ. А что лучше, коснѣть, или сознавшись исправиться? Пусть же и этотъ вопросъ рѣшатъ они сами, и тогда, пусть судятъ, какъ совѣсть [ихъ посудитъ] /попуститъ/, [объ изоб<личителѣ>] о обличителѣ. //л. 4

Вы опять таки, и за вторую статейку мою, непремѣнно хотите обижаться, какъ говорите: [«]напраслиною, взводимою мною на Васъ, и продолжаете: «я огорчаюсь, удивляюсь и спрашиваю: Укажите мнѣ такія мои статьи!» Речь идетъ о томъ, что я сказалъ: Вы 20 лѣтъ тому уже ратовали противу порчи языка чужесловами, но 20 лѣтъ послѣ того писали, какъ и всѣ другіе пишутъ[, со всячинкою].

Не корю я Васъ лично, навыборъ, ни даже наравнѣ съ прочими, но исключить вовсе не могу; /къ слову пришлось/ молвить и объ Васъ, [выка<зывая>] /скажу даже и объ Васъ, дока/зывая общность этой заразы – но вы требуете доказательствъ и я долженъ ихъ представить. [Оглянувшись] Я невольно взглянулъ на начало отвѣта Вашего и вторично прочиталъ: «титулъ рускаго словаря»… потомъ порылся въ книгахъ, ища какую либо книжку Вашего сочиненья, и мнѣ попалась: «Норманскій періодъ», т. е. норманская порá или отдѣлъ рускаго /быта, или/ бытописанія или дѣеписи; развернувъ книжку эту наудачу (стрн. 189), я опять наткнулся на заголовокъ: паралель руской исторіи и пр., а далѣе, при бѣгломъ взглядѣ, выписалъ словá: классы /народа/ (еще сдвоеное с!), сцена, генеалогическій, аристократія, революція, ингредіенты (!), характеристическій /характеръ/, элементы, моменты, эпоха, [гр<?>] пропорція, система рѣкъ, формы происшествій и пр. У меня нѣтъ подъ рукой иной книги Вашей, но я полагаю, что и этого довольно. Думаю, что можно было сказать, безъ ущерба смыслу: /заглавіе; сравненіе;/ сословія, состоянія; явленіе, происшествіе, случай, картина; родословный; вельможи, знать, высшее сословіе; мятежъ, смута, возмущенье; составныя части, составъ; свойство, нравъ, видъ, образъ; очертательный; начала, стихіи, основы; порá (по смыслу [и] глядя); время, пора, срокъ; содержаніе, отношеніе, количество; связь рѣкъ, общій водоемъ; //л. 4 об.

видъ, родъ, образъ и пр. Тамъ же есть и другія словá, кои передать сразу /ясно и/ понятно труднѣе, потому что никто этого доселѣ не дѣлалъ: физическій – природный; климатъ – погóдье; пропаганда – совращенье, обращенье; феодальный – гáлдовый; васалъ – галдъ и пр. Не настаиваю на всѣхъ этихъ выраженіяхъ, есть и другія, ищите, сноравливайте и выбирайте, смотря по смыслу, какое придается чужому слову; нѣтъ ничего бестолковѣе требованья, /чтобы/ передать каждое чужое слово однимъ рускимъ словомъ, которое бы отвѣчало всѣмъ значеніямъ перваго; если слово серіозный переводится поруски 15-ю или болѣе словами, по разуму его глядя, то это не бѣдность, а богатство нашего языка и дичиться тутъ нéпочто. Вы задаете мнѣ, шутя, для перевода, слово: pince-nez. Это /одно/ [изъ] изъ тѣхъ выраженій, которыя внесены къ намъ вмѣстѣ съ предметомъ, дотолѣ неизвѣстнымъ, новымъ, почему и не могло быть ему названья, какъ небыло его, до этого замѣчательнаго изобрѣтенія и на францускомъ; стало быть намъ должно, либо принять чужое названье, либо тоже придумать свое, а готоваго быть не можетъ. Но чужое содержитъ въ себѣ носовой звукъ, который можно бы у насъ только приблизительно выразить покойнымъ юсомъ, а въ произношеніи онъ исчезъ безъ слѣда; судите сами, годно ли послѣ этого для насъ слово это? его, ни написать, ни вымолвить! Придумать свое, но мудрено, но у насъ это не въ обычаѣ, его будутъ чуждаться, осмѣивать; [пот<ому что>] мы всѣ хотимъ показать, что знаемъ по-француски и произносимъ очень чисто. Вещь эту можно бы назвать: щипкú, носохватка, щапоноска, /клещевка, жемóчки, или просто/ очечки и пр. но, повторяю, все это будетъ не то, потому что никто доселѣ //л. 5

вещи этой такъ не называлъ и что всякій, у кого она сидитъ на носу, охотнѣе говоритъ пофранцуски, чѣмъ поруски.

Нельзя не сказать спасиба Московскимъ Вѣдомостямъ, въ коихъ главныя статьи пишутся свободнымъ и хорошимъ языкомъ; онѣ пустили въ ходъ много рускихъ словъ и оборотовъ речи, изгоняя этимъ чужой наплывъ. Частица де, которую они снова усвоили нашему языку, доказываетъ вѣрное руское чутье ихъ; ни на одномъ западномъ языкѣ нѣтъ такой ясной и краткой помѣты, для вводныхъ речей, а граматеи наши хотѣли было вовсе сгубить ее.

Въ насъ <Было ошибочно: намъ. – ред.> нѣтъ убѣжденія въ надобности очищать языкъ и изгонять искаженія его, кто не сознаéтъ за собою этого долга, кто, будучи писателемъ, не задастся этою задачею – тотъ [ничего не достигнетъ] /былъ на вѣку своемъ/ легкомысленымъ [помощникомъ] /пособникомъ/ худому дѣлу – а чѣмъ далѣе равнодушіе и неряшество это будутъ господствовать, тѣмъ тяжеле будетъ противу рожна прати.

Прилагаю писмо /объ этомъ дѣлѣ/ одного общаго нашего пріятеля – можетъ быть Вы вздумаете его напечатать.

В. И. Даль //л. 5 об.