ДАНТЕ АЛИГИЕРИ

А Д

Песнь третья.

Перевод Б. К. Зайцева

 

Полжизни провел Данте в изгнании, вел полунищенское существование учителя литературы. Умер 56 лет от роду в Равенне, где и похоронен, в 1321 году. Флоренции, откуда изгнан был в 1301 г., так и не увидел. Пешком переваливал через Аппенины, с сумкою за плечами, где лежала неоконченная еще рукопись величайшего творения — «Божественной Комедии» — находил пристанище в глухих монастырях, питался крохами со стола мелких итальянских тиранов, и продолжал писать. Закончив последнюю песнь «Рая», скончался.

 

// 27

 

«Божественная Комедия» («Ад», «Чистилище», «Рай» — поэтическое и морально-очистительное видение загробного мира) выражает собой целую эпоху, все католическое средневековье. По силе и первозданности слова может быть сопоставлена только с Библией. Является одним из величайших, если не величайшим произведением мировой литературы.

Все три части ее разного характера, разного и цвета. Ад — мрак, Чистилище светло-зеленовато, Рай сверхчувствительно-прозрачен. Ад-отчаяние, Чистилище-надежда, Рай -отрешенное блаженство. По роду искусств есть о «Божественной Комедии» давнее мнение: Ад — скульптура, Чистилище — живопись, Рай — музыка.

Посмертная слава Данте, скитальца и изгнанника при жизни, непреходяща. Число изданий поэмы в Италии — свыше четырехсот. В одной Германии полных переводов (всех трех частей) было к началу нашего века пятнадцать, неполных множество. Переведена «Божественная Комедия» на все европейские языки. Литература о Данте необозрима (в ней чувствовал себя «задохнувшимся» сам великий знаток всего Дантовского — Скартаццини). С горечью замечает он, что даже общей Дантовской библиографии нет, а есть только работы по отдельным странам.

Изучены истоки поэмы, все предшествующее в области писаний визионерных. До мелочей изучена историческая, бытовая, географическая, астрономическая и космографическая сторона произведения, равно философская и теологическая. Написаны книги путешествий по местам, упомянутым в ней. Про так называемые «темные места» Комедии нечего[1] и говорить: есть строки, вызвавшие целую литературу. Разработана лингвистика, грамматика, синтаксис, метрика, характеристика метафор. Есть и статистика: мы знаем, сколько в поэме слов, существительных, глаголов, прилагательных. Не сосчитаны еще запятые.

Предлагаемый ниже отрывок есть знаменитая 3-ья песнь «Ада», переведенного мною ритмической прозой, строка в строку с подлинником. На мой взгляд таким приемом можно передать внутренний дух произведения, точнее выразить самую плоть слова Дантовского и вообще это ближе к подлиннику, чем русские терцины, неизбежно натянутые и искусственные.

Соперничать с оригиналом никакой перевод не может, говорил Бианки. Все же отголосок звука и тона, помимо смысла, дать возможно.

Песнь третья

1. «Через меня путь в город скорби,

Через меня путь к вечной муке,

 

// 28

 

Через меня путь к осужденным душам.

4. Правосудие двинуло моего высокого Творца,

Меня создало Могущество Божие,

Высшая мудрость и Первая Любовь.

7. До меня ничего не было в мире,

Кроме вечного, и я пребываю вечно.

Оставьте всякую надежду вы, входящие!»

10. Эти слова, написанные темным, я увидел

Над самыми вратами; и я сказал:

«Учитель, смысл их внушает ужас».

13. И он обратился ко мне как тот, кто понял.

«Здесь надлежит оставить всякую боязнь,

И да умрет здесь всякая трусость.

16. Мы пришли к месту где, я говорил,

Ты увидишь существа страждущие,

Которые потеряли благо разумения!

19. И положивши свою руку на мою,

Со светлым видом, ободрявшим меня,

Он устремил меня в область тайн.

22. Здесь вздохи, жалобы, громкие стенанья

Раздавались в воздухе без звезд,

Так что в начале вызвали у меня слезы.

25. Разнообразные языки, ужасающие речи,

Слова страдания, возгласы ярости,

Высокие и хриплые голоса и всплески рук

28. Образовали хаос, вечно кружащийся

В тусклом воздухе, лишенном времени,

Как песок, крутящийся в налетевшем вихре.

31. И я, чья голова была повита ужасом,

Сказал: «Учитель, что это я слышу?

И что это за люди, видимо столь побежденные страданием?»

34. И он мне: «Это жалкое занятие

Печальных душ тех, которые

Прожили без позора, но и без заслуги.

37. Они соединены с тем хором дурных

Ангелов, которые не восставали,

Но не были верны и Богу, а стояли за себя.

40. Их изгнало Небо, дабы не быть менее прекрасным,

Не получил их и глубокий Ад,

Ибо виновные похвалялись бы пред ними».

43. И я: «Учитель, в чем же состоит та тягость,

Что заставляет их стенать столь громко?»

Он мне ответил: «Я скажу об этом очень кратко.

 

// 29

 

46. Нет у них никаких надежд на смерть,

И слепая жизнь их столь низменна,

Что они завидуют всякой иной участи.

49. В мире не осталось о них памяти;

Милосердие и Справедливость презирают их;

Не будем говорить о них: взгляни, и проходи».

52. И я, взглянувши, увидал некое знамя,

Двигавшееся по кругу, с такой скоростью,

Что, казалось, всякая остановка была бы его недостойна.

55. И за ним устремлялась столь длинная вереница

Людей, что никогда бы я не поверил,

Что подобное множество поразила смерть.

58. Распознавши среди них некоторых,

Я взглянул и увидел тень того,

Кто по трусости совершил великий отказ.

61. Тотчас я понял, и оказался прав,

Что это было скопище дурных душ,

Ненавистных и Богу и его врагам.

64. Эти несчастные, никогда не бывшие живыми,

Были раздеты и жестоко жалили их

Осы и большие мухи, здесь летавшие.

67. Кровь от укусов струилась по их лицам,

И стекая со слезами к их ногам

Становилась пищей отвратительных червей.

70. Затем, оглядев все вокруг себя,

Я увидел людей на берегу большой реки;

И я сказал: «Учитель, благоволи мне

73. Объяснить, кто же они, чтό заставляет их

Стремиться с такою быстротою к переправе

Как я различаю это в смутной мгле!»

76. И он мне: «Все это разъяснится для тебя,

Когда мы замедлим наши шаги

На берегах скорбного Ахерона».

79. Тогда в смущении, с отуманенными глазами,

Опасаясь, не сказал ли неприятного ему,

Я до самой реки не проронил ни слова.

82. И вот приблизился к нам в ладье

Побелевший от годов старец,

С криком: «Горе вам, злые души:

85. Не надейтеся когда-либо увидеть небо:

Вот я перевезу вас на другой берег,

В вечную тьму и в жар и в холод:

88. И ты, здесь находящийся, душа не мертвая,

 

// 30

 

Уйди от них, ибо они умерли».

Но увидев, что я не удаляюсь, он

91. Сказал: «Другим путем, через другие двери

Переправишься ты на тот берег, не здесь:

Более легкая ладья должна везти тебя».

94. И Вождь ему: «Харон, перестань гневаться,

Так пожелали там, где могут все,

Что захотят; и более не спрашивай».

97. Тогда успокоились шерстистые щеки

Кормчего по бледному болоту,

Глаза которого были окаймлены огнем.

100. Души же те, истомленные и нагие,

Изменились в лице и заскрежетали зубами,

Лишь только услышали эти суровые слова!

103. Они проклинали Господа и своих родителей,

Род человеческий, место и время, семя

Их племени и их рождения.

106. Затем все вместе удалились они,

Обливаясь слезами, к горестному брегу,

Ожидающему всякого, кто не боится Бога.

109. Демон Харон, с пылающими глазами,

Делая им знаки, собирал их всех;

И бил веслом тех, кто медлил.

112. Как осенью срываются листья,

Один за другим, доколе ветвь

Не сбросит на землю все свое убранство:

115. Подобно этому и злое семя Адама

Кидалось с этого берега, друг за другом,

По знаку, как птицы на приманку.

118. Так уплывают они по сумрачным волнам,

И раньше, чем сойдут там, вдалеке,

Здесь собирается уже новая вереница.

121. «Сын мой», сказал мне добрый Учитель,

«Кто умирает со злобою на Бога,

Все сходятся сюда, изо всех стран;

124. И они готовы переправиться чрез реку,

Ибо правосудие Господне гонит их,

Так что их страх обращается в желание.

127. Здесь не проходит никогда праведная душа;

И если Харон негодует на тебя,

Ты можешь теперь уразуметь, что это значит».

130. Когда он кончил, мрачная равнина

 

// 31

 

Столь сильно заколебалась, что от ужаса

И сейчас еще на лбу моем выступает пот.

133. Плачущая земля дохнула ветром,

В нем сверкнул красноватый свет,

Лишивший меня последних сил.

136. И я упал, как человек настигнутый сном.

 

ПРИМЕЧАНИЯ:

11. «Учитель» — Вергилий, проводник Данте по «Аду», дающий объяснения, поддерживающий и ободряющий. Вергилий символизирует собою разум человеческий, человеческую мудрость и философию; он — путеводитель по «Аду» и «Чистилищу», но для «Рая» его сил уже недостаточно, здесь путеводительницей будет Беатриче, Мудрость Божия.

37. «Поэт предполагает, что некоторые ангелы пожелали остаться нейтральными, когда Люцифер взбунтовался против своего Творца, и не были ни за Бога, ни за диавола. Библия не знает такого разряда ангелов. Быть может, это изобретение самого Данте». (Скартаццини).

59-60. Считают, что это папа Целестин V, по малодушию отрекшийся от папства. Бонифаций VIII, его преемник, посадил его в темницу, где он и умер. Другие принимают эту тень за Исава, отказавшегося от первородства. Так как Данте умолчал о его имени, то мы можем предполагать, что никогда не решим с точностью, кого он имел в виду». (Скартаццини). К этим двум стихам написано 56 комментариев.

__________

 

//Вестник Русского студенческого христианского движения. — 1958. — № 50. — с. 27-32.

 

Бор. Зайцев

 



[1] В тексте ошибочно: ничего