ДАНТЕ
АЛИГИЕРИ
А Д
Песнь
третья.
Перевод Б. К. Зайцева
Полжизни провел Данте
в изгнании, вел полунищенское существование учителя литературы. Умер
56 лет от роду в Равенне, где и похоронен, в 1321 году. Флоренции,
откуда изгнан был в
// 27
«Божественная Комедия»
(«Ад», «Чистилище», «Рай» — поэтическое и морально-очистительное видение
загробного мира) выражает собой целую эпоху, все католическое средневековье. По
силе и первозданности слова может быть сопоставлена только с Библией. Является
одним из величайших, если не величайшим произведением мировой литературы.
Все три части ее
разного характера, разного и цвета. Ад — мрак, Чистилище светло-зеленовато,
Рай сверхчувствительно-прозрачен. Ад-отчаяние, Чистилище-надежда,
Рай -отрешенное блаженство. По роду искусств есть о «Божественной Комедии»
давнее мнение: Ад — скульптура, Чистилище — живопись, Рай —
музыка.
Посмертная слава
Данте, скитальца и изгнанника при жизни, непреходяща. Число изданий поэмы в
Италии — свыше четырехсот. В одной Германии полных переводов (всех трех
частей) было к началу нашего века пятнадцать, неполных множество. Переведена
«Божественная Комедия» на все европейские языки. Литература о Данте необозрима
(в ней чувствовал себя «задохнувшимся» сам великий знаток всего Дантовского — Скартаццини).
С горечью замечает он, что даже общей Дантовской
библиографии нет, а есть только работы по отдельным странам.
Изучены истоки поэмы,
все предшествующее в области писаний визионерных. До
мелочей изучена историческая, бытовая, географическая, астрономическая и
космографическая сторона произведения, равно философская и теологическая.
Написаны книги путешествий по местам, упомянутым в ней. Про так называемые
«темные места» Комедии нечего[1]
и говорить: есть строки, вызвавшие
целую литературу. Разработана лингвистика, грамматика, синтаксис, метрика,
характеристика метафор. Есть и статистика: мы знаем, сколько в поэме слов,
существительных, глаголов, прилагательных. Не сосчитаны еще запятые.
Предлагаемый ниже
отрывок есть знаменитая 3-ья песнь «Ада», переведенного мною ритмической
прозой, строка в строку с подлинником. На мой взгляд таким приемом можно
передать внутренний дух произведения, точнее выразить самую плоть слова Дантовского и вообще это ближе к подлиннику, чем русские
терцины, неизбежно натянутые и искусственные.
Соперничать с
оригиналом никакой перевод не может, говорил Бианки. Все же отголосок звука и
тона, помимо смысла, дать возможно.
Песнь третья
1. «Через меня путь в
город скорби,
Через
меня путь к вечной муке,
// 28
Через
меня путь к осужденным душам.
4.
Правосудие двинуло моего высокого Творца,
Меня создало
Могущество Божие,
Высшая мудрость и
Первая Любовь.
7. До меня ничего не
было в мире,
Кроме
вечного, и я пребываю вечно.
Оставьте
всякую надежду вы, входящие!»
10. Эти слова,
написанные темным, я увидел
Над
самыми вратами; и я сказал:
«Учитель,
смысл их внушает ужас».
13. И он обратился ко
мне как тот, кто понял.
«Здесь
надлежит оставить всякую боязнь,
И
да умрет здесь всякая трусость.
16. Мы пришли к месту
где, я говорил,
Ты
увидишь существа страждущие,
Которые
потеряли благо разумения!
19. И положивши свою
руку на мою,
Со
светлым видом, ободрявшим меня,
Он
устремил меня в область тайн.
22. Здесь вздохи,
жалобы, громкие стенанья
Раздавались
в воздухе без звезд,
Так
что в начале вызвали у меня слезы.
25. Разнообразные
языки, ужасающие речи,
Слова
страдания, возгласы ярости,
Высокие
и хриплые голоса и всплески рук
28. Образовали хаос,
вечно кружащийся
В
тусклом воздухе, лишенном времени,
Как
песок, крутящийся в налетевшем вихре.
31. И я, чья голова
была повита ужасом,
Сказал:
«Учитель, что это я слышу?
И
что это за люди, видимо столь побежденные страданием?»
34. И он мне: «Это
жалкое занятие
Печальных
душ тех, которые
Прожили
без позора, но и без заслуги.
37. Они соединены с
тем хором дурных
Ангелов,
которые не восставали,
Но
не были верны и Богу, а стояли за себя.
40. Их изгнало Небо,
дабы не быть менее прекрасным,
Не
получил их и глубокий Ад,
Ибо
виновные похвалялись бы пред ними».
43. И я: «Учитель, в
чем же состоит та тягость,
Что
заставляет их стенать столь громко?»
Он
мне ответил: «Я скажу об этом очень кратко.
// 29
46. Нет у них никаких
надежд на смерть,
И
слепая жизнь их столь низменна,
Что
они завидуют всякой иной участи.
49. В мире не осталось
о них памяти;
Милосердие
и Справедливость презирают их;
Не
будем говорить о них: взгляни, и проходи».
52. И я, взглянувши,
увидал некое знамя,
Двигавшееся
по кругу, с такой скоростью,
Что,
казалось, всякая остановка была бы его недостойна.
55. И за ним
устремлялась столь длинная вереница
Людей,
что никогда бы я не поверил,
Что
подобное множество поразила смерть.
58. Распознавши среди
них некоторых,
Я
взглянул и увидел тень того,
Кто
по трусости совершил великий отказ.
61. Тотчас я понял, и
оказался прав,
Что
это было скопище дурных душ,
Ненавистных
и Богу и его врагам.
64. Эти несчастные,
никогда не бывшие живыми,
Были
раздеты и жестоко жалили их
Осы
и большие мухи, здесь летавшие.
67. Кровь от укусов
струилась по их лицам,
И
стекая со слезами к их ногам
Становилась
пищей отвратительных червей.
70. Затем, оглядев все
вокруг себя,
Я
увидел людей на берегу большой реки;
И
я сказал: «Учитель, благоволи мне
73. Объяснить, кто же
они, чтό заставляет их
Стремиться
с такою быстротою к переправе
Как
я различаю это в смутной мгле!»
76. И он мне: «Все это
разъяснится для тебя,
Когда
мы замедлим наши шаги
На
берегах скорбного Ахерона».
79. Тогда в смущении,
с отуманенными глазами,
Опасаясь,
не сказал ли неприятного ему,
Я
до самой реки не проронил ни слова.
82. И вот приблизился
к нам в ладье
Побелевший
от годов старец,
С
криком: «Горе вам, злые души:
85. Не надейтеся когда-либо увидеть небо:
Вот
я перевезу вас на другой берег,
В
вечную тьму и в жар и в холод:
88. И ты, здесь
находящийся, душа не мертвая,
// 30
Уйди
от них, ибо они умерли».
Но
увидев, что я не удаляюсь, он
91. Сказал: «Другим
путем, через другие двери
Переправишься
ты на тот берег, не здесь:
Более
легкая ладья должна везти тебя».
94. И Вождь ему:
«Харон, перестань гневаться,
Так
пожелали там, где могут все,
Что
захотят; и более не спрашивай».
97. Тогда успокоились
шерстистые щеки
Кормчего
по бледному болоту,
Глаза
которого были окаймлены огнем.
100. Души же те,
истомленные и нагие,
Изменились
в лице и заскрежетали зубами,
Лишь
только услышали эти суровые слова!
103. Они проклинали
Господа и своих родителей,
Род
человеческий, место и время, семя
Их
племени и их рождения.
106. Затем все вместе
удалились они,
Обливаясь
слезами, к горестному брегу,
Ожидающему
всякого, кто не боится Бога.
109. Демон Харон, с
пылающими глазами,
Делая
им знаки, собирал их всех;
И
бил веслом тех, кто медлил.
112. Как осенью
срываются листья,
Один
за другим, доколе ветвь
Не
сбросит на землю все свое убранство:
115. Подобно этому и
злое семя Адама
Кидалось
с этого берега, друг за другом,
По
знаку, как птицы на приманку.
118. Так уплывают они
по сумрачным волнам,
И
раньше, чем сойдут там, вдалеке,
Здесь
собирается уже новая вереница.
121. «Сын мой», сказал
мне добрый Учитель,
«Кто
умирает со злобою на Бога,
Все
сходятся сюда, изо всех стран;
124. И они готовы
переправиться чрез реку,
Ибо
правосудие Господне гонит их,
Так
что их страх обращается в желание.
127. Здесь не проходит
никогда праведная душа;
И
если Харон негодует на тебя,
Ты
можешь теперь уразуметь, что это значит».
130. Когда он кончил,
мрачная равнина
// 31
Столь
сильно заколебалась, что от ужаса
И
сейчас еще на лбу моем выступает пот.
133. Плачущая земля
дохнула ветром,
В
нем сверкнул красноватый свет,
Лишивший
меня последних сил.
136. И я упал, как
человек настигнутый сном.
ПРИМЕЧАНИЯ:
11.
«Учитель» — Вергилий, проводник Данте по «Аду», дающий объяснения,
поддерживающий и ободряющий. Вергилий символизирует собою разум человеческий,
человеческую мудрость и философию; он — путеводитель по «Аду» и
«Чистилищу», но для «Рая» его сил уже недостаточно, здесь путеводительницей
будет Беатриче, Мудрость Божия.
37.
«Поэт предполагает, что некоторые ангелы пожелали остаться нейтральными, когда
Люцифер взбунтовался против своего Творца, и не были ни за Бога, ни за диавола. Библия не знает такого разряда ангелов. Быть
может, это изобретение самого Данте». (Скартаццини).
59-60.
Считают, что это папа Целестин V,
по малодушию отрекшийся от папства. Бонифаций VIII, его преемник, посадил его в темницу,
где он и умер. Другие принимают эту тень за Исава, отказавшегося от
первородства. Так как Данте умолчал о его имени, то мы можем предполагать, что
никогда не решим с точностью, кого он имел в виду». (Скартаццини).
К этим двум стихам написано 56 комментариев.
__________
//Вестник
Русского студенческого христианского движения. — 1958. —
№ 50. — с. 27-32.
Бор.
Зайцев