// «Воля России». Прага. 1922, № 4 (32). С. 1—15.

Борисъ Зайцевъ

ДОНЪ-ЖУАНЪ

Сцена I

Ограда загорднаго кладбища. Вечеръ. Полоска огненнаго заката. Двѣ лошади привязаны подъ бѣлой акацiей.

Лепорелло  Вотъ тутъ и дожидайся! Господи Боже мой, что за жизнь! Я полагаю — одно недоразумѣнiе. (Конь бьется.) Но, но… дьяволъ! Сиди и отгоняй всякую дрянь. А чего ради? Безсмыслица! Здѣсь, положимъ, похоронена эта девчонка, такая же, какихъ было десятки. Умерла она не хуже и не лучше, чѣмъ вообще умираютъ. И послѣ нее мы работали… на совѣсть. Ну, да гдѣ! Развѣ у насъ, какъ у людей? Вдругъ, черезъ два года, надо ее навестить… то есть могилу — какой-то монашенки. Все одни фокусы. Впрочемъ, мы вообще, вѣдь… что называется, маги и чародеи. (Задумывается.) И то, напримѣръ, сказать: коего черта я съ нимъ вожусь? Жалованье пустое, вѣчно въ разъѣздахъ, того и гляди гдѣ-нибудь изъ-за угла ревнивый мужъ, либо братъ укокошитъ. А поди жъ ты, не могу отстать! Да, пожалуй, и меня приколдовалъ. Нѣтъ ужъ какъ хочетъ. Больше нельзя. Повалится его Алтаиръ, обломаетъ седло, а мнѣ нагоняй будетъ. (Идетъ къ воротамъ кладбища.)

Сцена II

Донъ-Жуанъ идитъ подъ миртовымъ деревцомъ, закутавшись въ плащъ. Пердъ нимъ небольшая скромная могила.

Донъ-Жуанъ  Прежде я тебя не чувствовалъ. Но теперь, нерѣдко ты со мной… Я тебя не вижу, но ты близко. Это странно. Что-то измѣнилось въ моей жизни. Вотъ и нынче — почему я здѣсь?

Лепорелло  (входитъ.) Ваша свѣтлость, невозможно больше. Конь седло сломаетъ.

Донъ-Жуанъ  А! Что же, ѣхать?

Лепорелло  Какъ угодно. Требовать не могу, по униженному своему положенiю слуги и, такъ сказать, хама. Но могу почтительнѣйше просить.

Донъ-Жуанъ  (оправляясь отъ задумчивости) Скажи по правдѣ, вѣдь смѣшно тебѣ, что я тутъ оказался?

Лепорелло  Какъ я смѣю смѣяться надъ высокороднымъ Донъ-Жуаномъ?

Донъ-Жуанъ  Высокородный! Свѣтлость! Ахъ, отсавь, пожалуйста. Все это слова. Некогда было, но осталось очень мало. Нашу свѣтлость осудилъ король, порицаетъ церковь, нашей жизни ищетъ Донъ-Дiего. Мы почти что разорены. На лбу нашемъ морщины, въ волосахъ — сѣдины. Мы кочуемъ. Изъ города въ городъ, изъ корчмы въ корчму, изъ притона въ притонъ. Скоро станемъ и совсѣмъ бродягами. А? Что ты скажешь о такой свѣтлости?

Лепорелло  Боже упаси! М-м… хотя надо сознаться, если бы мы нѣсколько остепенились…

Донъ-Жуанъ   (надѣвая перчатки и поправляя шпагу) А вотъ интересно.

Лепорелло  (кривляясь) Я, собственно… я давно уже думаю, что пора бы намъ устроиться посолиднѣе. Мало ли чего тамъ не бывало… Замокъ у насъ еще есть, правда, въ долгахъ!.. ну, съ этимъ бы мы справились. Взяли бы жену съ приданымъ, зажили бы… охоты, празднества, какъ полагается. Но въ мѣру, въ мѣру. И я бы облюбовалъ себѣ какую-нибудь камеристочку, сочетался бы законным бракомъ: Ваша свѣтлост произвели бы меня въ мажордомы.

Донъ-Жуанъ  Спокойная жизнь землевладѣлца! Съ женой, охотничьими псами. Умеренные развлеченiя… И сытость, сытость!

Лепорелло  Ну, ужъ тоже по кабакамъ…

Донъ-Жуанъ   Не все по кабакамъ. Напримѣръ, завтра: мы на праздникѣ у графини Анны.

Лепорелло  Это, значитъ, тамъ же, въ самомъ городѣ, гдѣ васъ можетъ задержать первый встрѣчный.

Донъ-Жуанъ   Пусть поробуетъ.

Лепорелло  Разрѣшите плюнуть?

Донъ-Жуанъ  Разрѣшаю.

Лепорелло  (плюетъ) Фу, ты, пропасть, сами въ петлю леземъ.

Донъ-Жуанъ   Забываешься, любезный. (Беретъ его за плечи и слегка подталкиваетъ.) Иди къ лошадямъ. Да помни, что сегодня вечеромъ мы в «Добромъ виноградарѣ».

Лепорелло (удаляясь) А начхать мнѣ.

Донъ-Жуанъ  (вновь подходя къ могилѣ) Весь день какая-то раздумчивость. И страннѣе всего — иногда грусть сходитъ въ мое сердцѣ. Можетъ быть, и не напрасно. Но тебя нѣтъ, великiй, вѣчный покой. Я все ищу… по-прежнему. По-прежнему люблю, испытываю и ищу. Гублю, какъ и ее вотъ погубилъ, Клару. Но остановиться не могу, пока не грохнусь въ могилу, такую же, какъ эта. Я даже думаю, что не въ такую. Меня выбросятъ гдѣ-нибудь въ оврагѣ, у большой дороги. Шакалы, коршуны поживятся. (Выпрямляясь, дерзко.) Но не таковъ Донъ-ЖУанъ, чтобы отступить. Я — я. Я проходилъ сквозь тебя, жизнь, какъ сквозь волшебный садъ очарованiй. Женщина — лучшее твое очарованiе. Я иду. Гдѣ паду — развѣ знаю? И не все ли мнѣ равно?

Удаляется. На могилѣ, въ сумеречной мглѣ, вспыхиваютъ два голубоватыхъ огонька. Они медленно наклоняются въ тактъ напѣву тихихъ голосовъ.

Пѣнiе голосовъ Нѣжные души молитвы возносятъ пречистые.

                                      Свѣтлы и дивны пути восхожденiя.

                                      Боже и Отче! Боже и Отче, внемли!

 

Сцена III

Корчма «Добрый виноградарь» на большой дорогѣ у города. Въ глубинѣ нѣсколько солдатъ играютъ въ карты. Дѣвушка подаетъ имъ графинъ вина. За прилавкомъ маленькiй, толстый хозяинъ.

Хозяинъ Ну, выпѣй стаканчикъ, кумъ, ты у насъ рѣдкiй гость, деревенщина. Чтобы не сказалъ потомъ, что «Добрый виноградарь» — скряга.

Кумъ Мигуэль Весьма благодаренъ, весьма… Я, конечно… какъ сказать, не столь быстръ, какъ вы, городскiе жители… (пьетъ)

Солдатъ Вина!

Отворяется дверь, позвякивая шпорами, входитъ знатный кавалеръ.

Хозяинъ (Мигуэлю) Тс-с! Минутку! (С поклономъ выбѣгаетъ навстрѣчу.) Счастливъ кланяться.

Неизвѣстный  Зораида.

Хозяинъ  Милости просимъ. (Указываетъ на лѣсенку на второй этажъ, куда неизвѣстный и поднимается.)

Мигуэль  (удивленно) Почему онъ сказалъ: Зораида?

Хозяинъ  Еще стаканчикъ, по случаю хорошего гостя. Пей, кумъ.

Мигуэль  (глаза его посоловѣли) Однако же… но… смыслъ?

Входитъ Донъ-Жуанъ. Хозяинъ низко кланяется, но какъ-будто смущенъ.

Донъ-Жуанъ  Изъ нашихъ есть кто-нибудь?

Хозяинъ Нѣтъ-съ, никого еще.

Донъ-Жуанъ   (снимаетъ шляпу и садится поодаль) Я подожду. Вина!

Хозяинъ  Для вашей свѣтлости припасена бутылочка.

Донъ-Жуанъ    А что жъ Марцеллы не видать?

Хозяинъ  (осклабясь) Она здѣсь, на минутку всего вышла-съ… Осмѣлюсь ли доложить… Тутъ одно дѣльце…

Донъ-Жуанъ  (наливаетъ себѣ вина) Говори.

Хозяинъ  Я, конечно, не рѣшился бы… Но какъ это корчма моя… и всякое такое… И васъ я весьма уважаю, благороднѣйшiй Донъ-Жуанъ…

Донъ-Жуанъ  Короче.

Хозяинъ  Такъ что, зная васъ и Дон-Дiего… долженъ предупредить.

Донъ-Жуанъ  А, Донъ-Дiего!

Хозяинъ  Донъ-Дiего здѣсь, ваша свѣтлость. (Указыветъ на лѣсенку во второй этажъ.) Играютъ. Въ карты-съ…

Донъ-Жуанъ  Боишься, чтобы крови не было… (Выпиваетъ еще вина.) Я не уйду, милѣйшiй. (Скрещиваетъ руки на эфесѣ шпаги.) Встрѣчаться съ нимъ не желаю, но если бы пришлось… (Постукиваетъ кончикомъ шпаги о полъ.)

Хозяинъ  Я только предупредить, только предупредить…

(Кланяется и отходитъ.)

Донъ-Жуанъ сидитъ одинъ, погруженный въ задумчивость.

Мигуэль (хозяину) Зораида… Это что же значитъ?

Хозяинъ (наливая ему еще) «Добрый виноградарь» не станетъ скряжничать съ кумомъ. Зораида это пароль на сегодняшнiй день.

Мигуэль (едва двигая языкомъ) Пароль! Для чего? (Хозяинъ наклоняется къ нему и что-то шепчетъ.)

Донъ-Жуанъ Печаленъ видъ пустынныхъ мѣстъ.

                            Окрестъ, окрестъ,

                            Густѣетъ мгла степей бессветныхъ.

Мигуэль  Та-акъ! Значитъ, у тебя, что угодно. Хочешь, постоялый дворъочешь… игорный домъ… хочешь, притонъ.

Хозяинъ  Т-сс! Экiй ты!

Появляются Марцелла. Солдаты ссорятся за игрой.

Донъ-Жуанъ  Здравствуйте, Марцелла!

Марцелла (тихо) Здравствуйте, Донъ-Жуанъ.

Донъ-Жуанъ  Дай мнѣ еще вина. И развесели.

Хозяинъ  И чтобы никакихъ скандаловъ въ моемъ благородномъ заведенiи. А не то — честью просимъ. (Указываетъ на дверь.)

Марцелла (наливая вина Дон-Жуану) Вамъ всегда должно быть весело.

Донъ-Жуанъ  Ты полагаешь?

Марцелла  Вы богаты, васъ любятъ столько женщинъ, вы всегда достигаете, чего хотите…

Донъ-Жуанъ  Когда я смотрю на тебя, мнѣ лучше.

Марцелла  (прислоняясь къ двери) Ахъ, что вы говорите. Я, послѣдняя служанка… минутная забава для знатнаго господина…

Донъ-Жуанъ  Но въ тебѣ есть красоты и прелесть женская. Великiй даръ! Ты влюблена…

Входятъ нѣсколько человѣкъ. Возгласъ: «А, Донъ-ЖУанъ». Онъ встаетъ, здоровается. Марцелла отступаетъ. Хозяинъ отводитъ всѣхъ въ боковую комнату.

Сцена IV

Полумракъ разсвѣта. Корридоръ, дверь изъ комнаты Марцеллы.

Донъ-Жуанъ  Ну, прощай. Ты прелестна (цѣлуетъ ее.) Если и не счастье, то минута.

Марцелла (обнимая его) Мое — счастье.

Донъ-Жуанъ  Надо разбудить Лепорелло. И — в путь. Да, я забылъ у тебя въ каморкѣ шпагу. Тамъ, кажется, въ углу.

Марцелла  За стѣной твой врагъ, и ты одинъ, даже безъ оружiя. (Отворяетъ дверь.) Сейчасъ подамъ.

Слышны голоса и шпаги.

Донъ-Жуанъ  (прiотворяетъ дверь) Ну, нашла?

Марцелла   (ищетъ) Нѣтъ. (Прислушивается.) Что это? Голосъ Донъ-Дiего?..

Донъ-Жуанъ  Живо, шпагу!

Марцелла  (въ отчаянiи) Не могу найтию Прячься, скорѣе.

Донъ-Жуанъ  Самое подходящее дѣло для Донъ-Жуанъ Тенорiо!

Остается недвижимымъ. Въ корридорѣ повляется Донъ-Дiего съ нѣсколькими друзьями. Все навеселѣ.

Донъ-Дiего  Значитъ, за вами сто дукатовъ, Донъ-Карлосъ. А презабавный притонишко у этого разбойника!

Донъ-Карлосъ  И пока что — совершенно безопасный. Кому въ голову придетъ, что благородные дворяне проигрываются въ потайныхъ комнаткахъ жалкой корчмы!

Донъ-Дiего  До свиданiя. Значитъ, — у графини Анны.

Почти наталкивается на Донъ-Жуана, который стоитъ у двери, облокотясь на притолоку, скрестивъ руки. Шляпа его глубоко надвинута на лобъ. Сзади за нимъ Смерть.

Фу, темнота! Это кто? Почему здѣсь такъ холодно?

Донъ-Жуанъ, молча, не поднимая головы, отходитъ.

Донъ-Дiего  Тутъ кого угодно можно встрѣтить. Пилигримствуютъ изъ кабака въ кабакъ. Ахъ, если бы мнѣ попался Донъ-Жуанъ — тоже пилигримъ! (Злобно.) Да, Донъ-Жуанъ, на тебѣ кровь моего отца, еще не смытая. Помни это! (Удаляется.)

Смерть (посмѣиваясь) А побоялся-таки меня благородный Донъ-Дiего! Холодно, говоритъ.

Донъ-Жуанъ  Здѣсь есть кто-то?

Смерть  Я, мой милый.

Донъ-Жуанъ  (блѣднѣя) Кто ты?

Смерть  Еще одна подруга. (Смѣется и изчезаетъ.)

Марцелла  (полумертвая отъ ужаса) Ты не скрылся?

Донъ-Жуанъ  (задумчиво) Этого не нужно было.

Сцена V

Вестибюль дворца. Донъ-Жуанъ въ шляпѣ со страусовымъ перомъ, въ бархатной накидкѣ, въ маскѣ, придерживая эфесъ шпаги, подымается по лѣстницѣ. Его обгоняютъ Донъ-Дiего и Донъ-Карлосъ.

Донъ-Жуанъ  Снова они. И снова — знакомый холодокъ. Как будто съ ними кто-то третiй, для меня невидимый.

Донъ-Дiего  Говорятъ, Донъ-Жуанъ околдовалъ и графиню.

Донъ-Карлосъ  Возможно.

Донъ-Дiего  Все равно, отъ меня не уйти.

Донъ-Карлосъ  Вы полагаете, Донъ-Дiего?

Донъ-Дiего  (приостанавливаясь) Въ нашемъ роду не было трусовъ. Не было слабыхъ. (Протягиваетъ руку.) Я молодъ, но душа моя желѣзная, и рука — желѣзо.

Донъ-Карлосъ  А если бы Донъ-Жуанъ оказался здѣсь, на праздникѣ?

Донъ-Дiего  Это было бы позоромъ для графини Анны. Какъ и мы, она благордного рода. Разбойникамъ у нее не мѣсто.

Донъ-Карлосъ  Ну, а все-таки?

Донъ-Дiего  Въ дни карнавала, какъ сегодня, позволяется быть въ маскахъ. Все равно. И подъ маской я его узнаю. Я его не выпущу.

Въ залѣ графиня Анна приветствуетъ входящихъ. Она высока, очень стройна, со строгимъ, нѣсколько надмѣннымъ взглядомъ.

Донъ-Жуанъ  (низко кланяется, цѣлуетъ руку)

                                               Полночный блескъ ее очей —

                                               Огонь туманящего счастья…

Анна (вздрагивая) Здѣсь? Откуда?

Донъ-Жуанъ  Въ маленькомъ кабинетѣ у портрета. Жду.

Проходитъ. Въ залѣ танцуютъ. Донъ-Жуанъ осматривается и выбираетъ молоденькую маску. Сдѣлавъ съ ней туръ, подводитъ ее къ колоннѣ.

Маска Какъ все прекрасно здѣсь сегодня! И какъ весело!

Донъ-Жуанъ  Прадва?

Маска  (со смѣхомъ) Ну, конечно.

Донъ-Жуанъ  Сколько тебѣ лѣтъ?

Маска  Двадцать.

Донъ-Жуанъ  Дитя.

Маска Право, мнѣ все это снится… Ахъ, какой чудесный сонъ! Вотъ сейчасъ улечу.

Донъ-Жуанъ  Влюблена? (Маска опять смѣется. Кавалеръ подбѣгаетъ къ ней, приглашаетъ. Они уносятся въ танцѣ.) Все для нее — легкiй сонъ! Все прекрасно, все мило. (Задумывается.) Узнаетъ ли она восторгъ и боль, тоску и опьяненiе, подъемъ и… мглу подземную?

Изъ середины залы медленно наплываетъ на него голубоватое облако. Онъ не слышитъ уже звуковъ музыки, не видитъ танцующихъ. Легкiй трепетъ пробѣгаетъ по немъ; онъ какъ бы въ полуснѣ. Изъ голубой бездны возникаетъ женскiй обликъ.

Клара Я здѣсь, Дон-Жуанъ. Я люблю тебя, Донъ-Жуанъ. Я за тебя молюсь.

Сцена VI

Небольшой кабинетъ, отдѣланный дубомъ. Поясной портретъ суроваго воина.

Донъ-Жуанъ  (стоитъ подъ нимъ неподвижно, опираясь на шпагу) Донъ-Дiего — союзникъ смерти. Клара — жизни… вѣчной.

Входитъ графиня Анна.

Анна  (слегка задохнувшись, садится въ кресло) Вотъ я и здѣсь, Донъ-Жуанъ.

Донъ-Жуанъ  Вижу.

Анна  Со всегдашней вашей смелостью вы входите въ домъ, гдѣ десятки людей могутъ васъ узнать; вы ставите на карту свою жизнь, мое доброе имя. Вы требуете, чтобы я сюда явилась. Для чего?

Донъ-Жуанъ  Такъ я хотѣлъ.

Анна  Хотѣлъ! Ну, а я? Вѣдь у меня мужъ, дѣти… Кто бы могъ подумать, что графиня Анна… Иногда мнѣ кажется — я бы убила васъ, вы демонъ, Донъ-Жуанъ. Вы стоите въ этой черной маскѣ, подъ портретомъ моего отца, какъ призракъ… Но сейчасъ я лишена воли. Да, я здѣсь, по одному вашему слову. Въ чемъ ваша загадка? Въ чемъ?

Донъ-Жуанъ (снимаетъ маску) Я не призракъ. Я живой. Я хотѣлъ еще разъ видѣть васъ, Анна. Я осужденъ, бѣгу отсюда.

Анна  (въ изумленiи) Отчего вы такъ блѣдны?

Донъ-Жуанъ  Оттого, что я вѣдь человѣкъ, не призракъ. Но сейчасъ, за нѣсколько минутъ, я видѣлъ призракъ.

Анна  Ужъ не того ли старика, отца Донъ-Дiего, вами убитаго?

Донъ-Жуанъ  Нѣтъ, женщину.

Анна  Вы погубили ее?

Донъ-Жуанъ  Юную дѣвушку, монахиню.

Анна  Вы соблазнили ее.

Донъ-Жуанъ  Нѣтъ, я любилъ ее.

Анна  А она?

Донъ-Жуанъ  Тоже любила. Но она была святая. И не покинула монастыря.

Анна  Вы потерпѣли неудачу?

Донъ-Жуанъ  Быть можетъ. Но она была сильнѣе меня.

Анна  Вотъ какъ!

Донъ-Жуанъ  Самъ Богъ поддерживалъ ее.

Анна  (насмѣшливо) Богъ? Но вѣдь его нѣтъ?

Донъ-Жуанъ  (тихо) Значитъ, для нее былъ.

Анна Что же, разсказывайте дальше. Я — покорна. Слушаю. Почему она явилась!

Донъ-Жуанъ  Любви своей она не вынесла. Я — отошелъ. Она угасла, въ одиночествѣ, въ своемъ монастырѣ. Я видѣлъ ее передъ смертью. И она сказала… (Умолкаетъ.) Сказала, что хотя я грѣшникъ, но она любитъ меня любовiю безпредѣльной, и полюбила съ первого же взгляда, въ церкви; что она вѣчно за меня молится… и даже… даже надѣется, что я не погибну. И еще она сказала, что придетъ, когда я буду на порогѣ смерти.

Анна А! понимаю, почему вы блѣдны.

Донъ-Жуанъ Я не знаю страха. Но таинтсвенное чувство овладѣло мной. Точно бы запредѣльное дохнуло.

Анна Для чего она должна была явиться?

Донъ-Жуанъ Чтобы мнѣ помочь.

Анна  Значитъ, вы шли на свиданiе съ живой любовницей, а встрѣтили загробную.

Донъ-Жуанъ Она указываетъ мнѣ путь спасенiя.

Анна Я ничего не могу вамъ указать.

Донъ-Жуанъ Вы — другая.

Анна Кто же я?

Донъ-Жуанъ Вы не загробная. И не святая. Вы живая, гордая и чудная, мое попослѣднее опьяненiе, послѣдняя страсть.

Анна Почему послѣдняя?

Донъ-Жуанъ Потому, что смерть моя близка. Потому, что я былъ на могилѣ Клары и увидѣлъ Клару нынче. (Горячо.) Но тебя я люблю, Анна, сейчасъ, по-прежнему, пока я живъ. Я люблю твой гневъ, ревность, твои сверкающiе глаза, всю тебя, какъ ты есть. не отталкивай. (Цѣлуетъ ей руку.) Дай унести образ твой — обворожительный. А-а, женщины, вѣчное волненiе и вѣчное неутоленiе!

Анна Но почему ты такой! Почему не свѣтлый ангелъ, которму я отдала бы душу!

Донъ-Жуанъ Я не ангелъ и не дьяволъ. Я — Донъ Жуанъ.

Анна Почему… ахъ, почему?

Донъ-Жуанъ Потому, что опьяненiе — минута, и восторгъ — минута, и минута — всѣ вы, милые видѣнья, обрывки сна, никогда не сбывающегося. И за вами — бездна.

Анна (сжимаетъ руку) Какъ я тебя люблю!

Входитъ старикъ дворецкiй.

Дворецкiй (Анне) Васъ спрашиваютъ, ваше сiятельство.

Анна Кто?

Дворецкiй Дворецъ окруженъ. Ищутъ Донъ-Жуана Тенорiо. Есть сведенiя, что онъ подъ маскою проникъ сюда. Начальникъ отряда, не желая нарушать празднества, проситъ ваше сiятельство къ себѣ.

Анна Вотъ какъ! (Твердо.) Хорошо. Иди. Я сейчасъ буду. (Дворецкiй уходитъ.)

Донъ-Жуанъ (надеваетъ маску) Ну, посмотримъ. (Кладетъ руку на эфес шпаги.)

Анна (отворяетъ потайную дверь) Мы сойдемъ въ нижнiй этажъ, въ пустую кладовую. Тамъ другая дверь выведетъ тебя подземнымъ ходомъ въ дальнiй уголъ парка. Ты спрыгнешь сл стѣны въ глухой ровъ — онъ выходитъ за городъ.

Донъ-Жуанъ Идемъ.

Скрываются.

Сцена VII

Бесѣдка надо рвомъ, окружающимъ паркъ. Вдалекѣ пустынное поле. Близятся сумерки. Донъ-Жуанъ быстро подходитъ къ бесѣдкѣ.

Алебардщикъ (загораживая ему дорогу) Не велѣно пускать.

Донъ-Жуанъ Убирайся! У меня назначено свиданіе.

Донъ-Жуанъ (холодно) А я все-таки выйду.

Алебардщикъ Нельзя.

Донъ-Жуанъ (въ бѣшенствѣ) Прочь!

Алебардщикъ А, вотъ онъ какъ! Ну, сейчасъ позову товарищей. Да ужъ не его ли мы ищемъ?

Донъ-Жуанъ (выхватываетъ шпагу) Меня. (Убиваетъ его). Я все-таки выйду. (Подбѣгая къ периламъ, заглядываетъ внизъ.) Высоко. Ну что же дѣлать? (Прыгаетъ.)

Сцена VIII

Пустынная равнина. Каменисто, голо. Вдалекѣ горы. Узенькая полоска заката —небо въ хмурыхъ тучахъ. Завѣрнувшись въ плащъ, безмолвно скачетъ Донъ-Жуанъ. Далеко сзади, подпрыгивая на тощей лошаденкѣ, трясется Лепорелло.

Голоса земли   Впередъ, впередъ, безлюдными долами,

Одинокіе странники,

Въ вечерѣ пасмурномъ,

Подъ неба дыханіемъ неласковымъ —

Впередъ, впередъ!

Голоса горъ     Къ нашимъ высотамъ лежитъ путь земнородныхъ.

Къ нашимъ высотамъ. Спокойно взираемъ

на малыѣ твари.

Сила и Вѣчность — превыше печали людской.

Донъ-Жуанъ проносится во мглу вечера.

Сцена IX

Утро. Каменистые высоты. Вдалекѣ, у дотлѣвающего костра, пасутся двѣ расседланные лошади. Донъ-Жуанъ сидитъ у края пропасти.

Донъ-Жуанъ Пьеса оканчивается. До занавѣса ждать недолго. Я загнанъ въ горы, люди Донъ-Діего рыщутъ по моимъ слѣдамъ; и удивляюсь, почему Лепорелло не покинулъ еще меня.

Лепорелло (входитъ) Ваша свѣтлость, разрешите мнѣ сказать.

Донъ-Жуанъ Говори!

Лепорелло Вотъ что значитъ хорошее воспитаніе. Мы находимся въ труднѣйшей передѣлкѣ, но я, какъ слуга воспитанный, выражаюсь по этикету.

Донъ-Жуанъ Короче.

Лепорелло А короче, такъ короче. Плохо-съ. Каждую минуту насъ поймать могутъ и чи-икъ! Не увидѣть намъ ни солнышка и ни девчонокъ. Ну, и если мы все еще будѣмъ разыгрывать изъ себя знатнаго гранда и величественно опираться на рапиру, такъ и совсѣмъ дѣло дрянь.

Донъ-Жуанъ Опять болтаешь.

Лепорелло Правду говорю. Нужно намъ теперь сбросить эту спесь и попытаться спастись.

Донъ-Жуанъ Что жъ ты предполагаешь?

Лепорелло Тутъ вблизи есть хижина пастуха. Онъ согласенъ дать намъ камзолъ, шитый золотомъ. Да, такой камзолъ, въ какомъ овецъ пасутъ. Такъ извольте-ка, сударь мой, тотчасъ за мной слѣдовать, и изъ свѣтлѣйшего Донъ-Жуана Теноріо превратиться въ скромнаго пастуха.

Донъ-Жуанъ Брось, Лепорелло. Это глупо.

Лепорелло А умнѣе будетъ, когда Донъ-Діего просадитъ васъ своей шпаженкой, какъ петуха надѣваютъ на вертелъ.

Донъ-Жуанъ Отойди отъ меня. Ты несешь вздоръ.

Лепорелло То есть, какъ это отойди? Вамъ дѣло говорятъ, васъ хотятъ спасти, это значитъ несешь вздоръ.

Донъ-Жуанъ (спокойно) Именно и значитъ.

Лепорелло Вамъ хочется — чикъ-чикъ?

Донъ-Жуанъ Я не стану переодѣваться, не пойду ни къ какому пастуху. Я буду сидѣть на этомъ камнѣ.

Лепорелло Съ чемъ васъ и поздравляю. Ну, а я не намѣренъ оставаться здѣсь.

Донъ-Жуанъ Что же, уходи.

Лепорелло Прощенія просимъ. Я жить еще хочу. Я, можетъ, еще женюсь. (Отходитъ. Ни минуту приостанавливается.) Въ послѣдній разъ у васъ спрашиваю: угодно за мной пожаловать?

Донъ-Жуанъ Нѣтъ.

Лепорелло уходитъ.

Донъ-Жуанъ Онъ давно долженъ былъ это сдѣлать.

Слегка свѣтлѣетъ. Туманы стелются у его ногъ, то заволакивая бездну, то разрываясь надъ нею.

Донъ-Жуанъ Одному покойнѣе. Я хочу думать — такъ глубоко, какъ никогда еще не думалъ въ жизни.

Смерть Это потому, что я близка.

Донъ-Жуанъ Быть можетъ. Не мешай, однако.

Сидитъ неподвижно, какъ бы всматриваясь передъ собой. По лицу его проходитъ напряженіе, волненіе.

Смерть Тебя все еще прельщаетъ страна призраковъ?

Донъ-Жуанъ Теперь я узнаю ее. Я видѣлъ, видѣлъ.

Смерть Что ты видѣлъ?

Донъ-Жуанъ Въ таинственныхъ туманахъ вѣчности отражена вся жизнь моя. Отсюда, съ высоты, я озиралъ ее теченіе. Все облики моихъ любвей, безумства, приключенія, страданія мои и радости, паденія и преступленія проплывали мимо.

Смерть Ты не отошелъ еще.

Донъ-Жуанъ Нѣтъ, отошелъ. Я видѣлъ все это иными взорами, опьяненными.

Смерть Но пора тебѣ признать меня.

Донъ-Жуанъ Я давно знакомъ съ тобой, и не разъ на путяхъ бурной моей жизни ощущалъ дыханіе твое. Но сейчас занятъ я другимъ.

Смерть Все еще мечешься, жалкій мой поданный?

Донъ-Жуанъ Въ великомъ созерцаніи я не видѣлъ еще одной, той, чья улыбка освѣтила бы сияніемъ райскимъ всѣ странствія мои — отъ сердца къ сердцу, отъ лобзанія къ лобзанію. Я не видѣлъ еще  той, кто утолила бы тоску, вѣчно стреившую впередъ. Я алчу. О, жизнь, чудесная и горькая, гдѣ царица твоя?

Входитъ Донъ-Діего.

Донъ-Діего А, наконецъ-то. Наконецъ, проклятый Донъ-Жуанъ!

Показываются слуги Донъ-Діего.

Донъ-Жуанъ (озираясь полуневидящимъ взоромъ) Отойдите. Прочь.

Донъ-Діего Нѣтъ, не прочь! (Выхватываетъ шпагу.) Слишкомъ долго я гонялся за тобой.

Донъ-Жуанъ (равнодушно) А! драться! (Вынимаетъ также шпагу.)

Смерть (садится невдалеке; къ Донъ-Діего) Ну, помощничекъ мой, дѣйствуй!

Донъ-Жуанъ дѣлаетъ нѣсколько безразличныхъ шаговъ навстрѣчу противнику. Какъ вдругъ знакомое голубоватое облако окутываетъ его. Онъ уже не видитъ Донъ-Діего. Легкій трепетъ пробѣгаетъ по немъ; онъ какъ бы въ полуснѣ. Изъ голубой бездны возникаетъ женскій обликъ.

Клара Я здѣсь, Донъ-ЖУанъ. Я люблю тебя, Донъ-ЖУанъ. Я за тебя молюсь.

Донъ-Жуанъ роняетъ шпагу и, раскрывъ объятія, идетъ къ ней. Его пронзаетъ шпага Донъ-Діего.

Смерть (обнимаетъ его) Ну, теперь видишь?

Обликъ Клары свѣтлѣетъ, расплывается, и пред ним Женскій Образъ неземной прелести.

Дальній хоръ Слава Женѣ Предвѣчной, Свѣтоносящей!

                            Слава Господней милости, нѣжной Приимнице!

Свѣтлая дама Ты ждалъ меня, Донъ-Жуанъ. Вотъ я.

Донъ-Жуанъ мертвый падаетъ къ ее ногамъ.

Хоръ         Миръ отошедшему, вѣчный покой

Отходящимъ въ страну искупленія.

Свѣтъ незакатный, помилуй

Душу Чистилища!