<130>
Кале, в час по полуночи.
Нас привезли в трактир почтового двора. Я тотчас пошел к Дессеню (которого дом есть самый лучший в городе); остановился перед его воротами, украшенными белым павильйоном, и смотрел на право и на лево. Что вам надобно, государь мой?» спросил у меня молодой Офицер в синем мундире. «Комната, в которой жил Лаврентий Стерн»,001 отвечал я.
323
«И где в первый раз ел он Французской суп?» сказал Офицер. Соус с цыплятами, отвечал я. «Где хвалил он кровь Бурбонов?» Где жар человеколюбия покрыл лице его нежным румянцем. «Где самый тяжелый из металлов казался ему легче пуха»002 Где приходил к нему отец Лорензо с кротостию святого мужа. «И где он не дал ему ни копейки?» Но где хотел он заплатить двадцать фунтов стерлингов2 тому Адвокату, который бы взялся и мог оправдать Йорика в глазах Йориковых. «Государь мой! эта комната во втором этаже, прямо над вами. Тут живет ныне старая Англичанка с своею дочерью.»
Я взглянул на окно, и увидел горшок с розами. Подле него стояла молодая женщина, и держала в руках книгу верно Sentimental Journey!003
Благодарю вас, государь мой сказал я словоохотному Французу: но естьли позволите, то я спросил бы еще «Где тот каретный сарай, перервал Офицер, в котором Йорик познакомился с милою сестрою Графа Л*?» Где он помирился с отцом Лорензом и... с своею совестию. «Где Йорик отдал ему черепаховую свою табакерку и взял на обмен роговую?» Но которая была ему дороже золотой и бриллиянтовой. «Этот сарай в 50 шагах отсюда, через улицу; но он заперт, а ключ у Господина Дессеня, который теперь... у вечерни.» Офицер засмеялся, поклонился, и ушел. «Господин Дессень в Театре,» сказал мне другой человек мимоходом. «Господин Дессень на карауле (сказал третий): его недавно пожаловали в Капралы Гвардии.» О Йорик! думал я о Йорик! как все переменилось ныне во Франции! Дессень Капралом! Дессень в мундире! Дессень на карауле! Grand Dieu!004 Смерклось, и я возвратился в свой трактир.
Что вам сказать о Кале? Город не велик, но чрезвычайно многолюден и Англичане составляют по крайней мере шестую часть жителей. Домы не высокие, в два этажа; а роскошь видна только в одних трактирах. Впрочем все кажется мне здесь печальным и бедным. Воздух напитан сыростию и тонкою морскою солью, которая неприятным образом щекотит нервы обоняния. Ни для чего в свете не хотел бы я жить здесь долго!
За ужином3 ели мы прекрасную рыбу и свежих морских раков, отменно вкусных. Тут4 сидело человек 40; между прочими семь или восемь Англичан, которые толькочто переехали через Канал, и намерены странствовать по всей Европе. С ними был один Италиянец, великой говорун и великой трус; худым Английским и Французским языком рассказывал он о многих опасностях, угрожавших ему и товарищам его на море. Англичане смеялись, и называли его Улиссом, который пугает Царя Альциноя повествованием о страшных небылицах.005 Между тем они беспрестанно
324
кричали трактирщику: 5вина! вина!5 самого лучшего! du meilleur! du meilleur! и розовое Шампанское лилось из урны своей не в рюмки, а в стаканы. Оно так хорошо алело в стекле, так хорошо пенилось, что и умеренной друг ваш, не спрашивая о цене, велел подать себе бутылку du meilleur! du meilleur! Прекрасное вино! Немец с длинным носом, сидевший подле меня, доказывал убедительным образом, что оно и цветом и вкусом похоже на божественный Нектар, который излился из рогов святой козы Амальтеи006 «Мы давно слышали, сказал один из Англичан, что Немцы ученый народ: теперь верю этому. Vraiment, Monsieur, vous Stes savant соmmе tous les diables!»007 Германец улыбался, и был сердечно доволен заслуженною похвалою.
Я пришел в свою комнату, бросился на постелю, и заснул; но через несколько минут разбудил меня шум веселых Англичан, которые в другой горнице кричали, топали, стучали и проч. и проч. С полчаса я терпел; наконец кликнул слугу, и послал его напомнить Британцам, что они не одни в трактире, и что соседи их может быть хотят тишины и спокойствия. Сказав несколько раз Год дем, они замолчали. Рука не пишет более простите!
_____
325