<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского
Ф. М. к Достоевскому М. М.>
<В левом верхнему углу листа
карандашом рукой А. Г. Достоевской сделана запись: Напеч<.>
въ Біогр. – Ред.>
С. Петербургъ
1840 года Генваря 1го дня.
Благодарю тебя
отъ души, добрый братъ мой, за твое милое письмо. Нѣтъ я не таковъ какъ
ты; ты не повѣришь какъ сладостный трепетъ сердца ощущаю я, когда
приносятъ мнѣ письмо отъ тебя; и я изобрѣлъ для себя новаго рода
наслажденье ‑ престранное ‒ томить себя. ‑ Возьму
твое письмо, перевертываю нѣсколько минутъ въ рукахъ, щупаю его полновѣсно
ли оно, и насмотрѣвшись, налюбовавшись на запечатанный конвертъ, кладу
его въ карманъ.... Ты не повѣришь что за сладострастное состоянье души,
чувствъ и сердца! И такимъ образомъ жду иногда съ 1/4 часа;
наконецъ съ жадностію нападаю на пакетъ, рву печать, и пожираю твои строки,
твои милыя строки. О чего не перечувствуетъ сердце читая ихъ! Сколько ощущеній
толпятся въ душѣ, и милыхъ и непріятныхъ и сладкихъ и горькихъ; да! братъ
милый, – и непріятныхъ и горькихъ; ты не повѣришь какъ горько, когда
не разберутъ не поймутъ тебя, поставятъ все совершенно въ другомъ видѣ,
совершенно не [въ то] такъ, какъ хотѣли сказать, но въ другомъ,
безобразномъ видѣ.... Прочитавъ твое послѣднее письмо, я былъ un
enragé, потому что не былъ съ тобою вмѣстѣ: лучшія изъ
мечтаній сердца, священнѣйшія изъ правилъ, данныхъ мнѣ опытомъ,
тяжкимъ, многотруднымъ опытомъ, исковерканы, изуродованы, выставлены въ прежалкомъ
видѣ. Самъ ты пишешь ко мнѣ: «пиши, возражай, спорь со мною» и
находишь въ этомъ какую то пользу! Никакой, милый братъ мой, рѣшительно
никакой; только то, что твой эгоизмъ (который есть у всѣхъ насъ грѣшныхъ)
выведетъ превыгодное заключенье о другомъ, о его мнѣньяхъ, правилахъ,
характерѣ и скудоуміи.... Вѣдь это преобидно братъ! Нѣтъ!
Полемика въ дружескихъ письмахъ [ядъ] ‒ подслащенный ядъ. – Что
то будетъ когда мы увидимся съ тобою[;]/?/ это будетъ, кажется, всегдашнимъ
предлогомъ раздора между нами.... Но оставляю это! объ этомъ еще можно
поговорить на послѣднихъ страницахъ. ‒
Военная Академія ‒ c'est
du sublіme! Знаешь ли что это преблистательный проэ<к>тъ (?!), я
много думаю о судьбѣ твоей, чтобы согласить ее съ нашими
обстоятельствами, и самъ остановился на Военной Академіи; но ты предупредилъ
меня; слѣд. и тебѣ это нравится.... но вотъ что[!]/:/ вѣдь
надо прослужить по крайней мѣрѣ годъ, предъ вступленьемъ въ Военную
Акад. [на]; останься при чертежной на этотъ годъ. ‒
Ну что ты бредишь тетрадками, когда
я не знаю твоей программы; что же я пришлю тебѣ? Артиллерію, впрочемъ,
курсъ кондукторскихъ классовъ (что именно, кажется, вамъ и надобно) пришлю
непремѣнно, записки Генералъ-Майора Дядина, который самъ, собственною
особою, будетъ экзаменовать тебя. ‒ Но не иначе посылаю тебѣ
эти тетрадки, какъ на мѣсяцъ. ‒ Они чужія. ‒ Я
насилу досталъ ихъ. ‒ Ни дня больше одного мѣсяца. ‒
Спиши ихъ, или отдай списать. /(Дядинъ человѣкъ съ причудами; ему надо
вызубрить или говорить своими словами какъ по книгѣ). ‑/ Полевая
фортификація такая глупость, которую можно вызубрить въ 3 дня. Впрочемъ въ
Маѣ пришлю и ее тебѣ. Другое дѣло долговременная; постараюсь
объ ней. ‒ Есть у насъ и изъ Аналитики Литографиров. тетрадки;
но это взято слово въ слово изъ Брашмана и разум. сокращено. И такъ у насъ проходятъ
Брашмана; и ты его зубри. ‑ Купи себѣ. ‒
Знаешь ли Геодезію[,]/?/ у насъ
(курсъ Болотова). Физика, (курсъ Щеглова.) О Литографиров. Дифференціалахъ
// л. 5
постараюсь. Исторіи у насъ курсъ преполнѣйшій и
преогромнѣйшій, (Литографированный) ‒ достать не могу. Словесность
и Литтература Русская ‑ Плаксина, который самъ учитъ у насъ. ‒
Скажу тебѣ что вашъ экзаменъ въ Полевые Инженеры прелегкій. Глядятъ
сквозь пальцы, и у всѣхъ та логика, чтобы не притѣснять своего
брата Инженера. Этому вижу я пречастые примѣры. ‒
‑ Къ Куманинымъ я
отправилъ преблагопристойное письмо. ‒ Не безпокойся. Я жду хорошихъ
послѣдствій. Къ Опекуну еще не писалъ: ей Богу нѣтъ времени! ‒
Поздравляю тебя съ новымъ годомъ
милый. ‑ Что то принесетъ онъ намъ! Что хочешь а послѣдніе 5 лѣтъ
для нашего семейства были ужасны. ‒ Я читалъ твое прошлогоднее
посланье къ Новому году. ‒ Мысль хорошая; духъ и выраженье стиховъ
подъ сильнымъ вліяньемъ Barbіer; Между прочимъ у тебя были въ свѣжей
памяти его слова о Наполеонѣ. ‒
Теперь о твоихъ стихахъ: Послушай
милый братъ! Я вѣрю: въ жизни человѣка много, много печалей горя и ‒
радостей. ‒ Въ жизни поэта это и тернъ и розы. Лирика ‑ всегдашній
спутникъ поэта; потому что онъ существо словесное. ‒ Твои лирическія
стихотворенья были прелестны: Прогулка, Утро, Видѣнье матери, роза
(кажется такъ), Ѳебовы кони, и много другихъ прелестны. ‒ Какая
живая повѣсть о тебѣ милый! И какъ близко она сказалась мнѣ.
Я могъ тебя понимать тогда; потому что тѣ мѣсяцы были такъ памятны
для меня, такъ памятны. ‒ О сколько случилось тогда и страннаго и
чудеснаго въ моей жизни! ‒ Это предолгая повѣсть, и я ее
никому не разскажу. ‒·‒ Шидловскій показалъ мнѣ тогда
твои стихотворенья... О! Какъ ты несправедливъ къ Шидловскому. Не хочу защищать
того, что развѣ не увидитъ тотъ, кто не знаетъ его, и кто не очень перемѣнчивъ
въ мнѣньяхъ ‒ знаній и правилъ его. ‒ Но ежели бы
ты видѣлъ его прошлый годъ. ‒ Онъ жилъ цѣлый годъ въ
Петербургѣ безъ дѣла и безъ службы. ‑ Богъ знаетъ для
чего онъ жилъ здѣсь; онъ совсѣмъ не былъ такъ богатъ, чтобы жить въ
Петербургѣ для удовольствій. ‒ Но это видно что именно для
того онъ и пріѣзжалъ въ Петербургъ, чтобы убѣжать куда нибудь.
Взглянуть на него: это мученикъ! Онъ изсохъ; щеки впали; влажные глаза его были
сухи и пламенны; ‒ Духовная красота его лица возвысилась съ упадкомъ
физической. ‒ Онъ страдалъ! тяжко страдалъ! Боже мой какъ любитъ онъ
какую то дѣвушку (Marіe, кажется). ‒ Она же вышла за кого то
замужъ. ‒ Безъ этой любви онъ не былъ бы чистымъ, возвышеннымъ,
безкорыстнымъ жрецомъ поэзіи... Пробираясь къ нему на его бѣдную
квартиру,
// л. 5 об.
иногда въ зимній вечеръ (н<а>п<римѣръ>
ровно годъ назадъ) я невольно вспоминалъ о грустной зимѣ Онѣгина въ
Петербургѣ[,] (8я глава), только предо мною не
было холоднаго созданья, пламеннаго <В рукописи: пламенная – ред.>
мечтателя по неволѣ, но прекрасное, возвышенное созданье, правильный
очеркъ человѣка, который представили намъ и Шекспиръ и Шиллеръ; но онъ
уже готовъ былъ тогда пасть въ мрачную манію характеровъ Байроновскихъ. ‒
Часто мы съ нимъ просиживали цѣлые вечера, толкуя Богъ знаетъ о чемъ! О
какая откровенная чистая душа! У меня льются теперь слезы какъ вспомню
прошедшее! Онъ не скрывалъ отъ меня ничего, а что я былъ ему? Ему надо было
сказаться кому нибудь; ахъ для чего тебя не было при насъ! Какъ онъ желалъ тебя
видѣть! Назвать тебя лично другомъ ‑ названье, которымъ
гордился онъ. ‒ Я помню когда слезы лились у него при чтеньи стиховъ
твоихъ; онъ зналъ ихъ наизусть! И про него ты могъ сказать что онъ смѣялся
надъ тобою! О какое бѣдное, жалкое созданье былъ онъ! ‒ Чистая
Ангельская душа! И въ эту тяжкую зиму онъ не забылъ любви своей. ‒ Она
разгоралась все сильнѣе и сильнѣе. ‒ Наступила весна;
она оживила его. Воображенье его начало создавать драммы, и какія драммы братъ
мой. Ты бы перемѣнилъ мнѣнье о нихъ ежелибы прочелъ [имъ] передѣланную
«Марію Симонову». ‒ Онъ передѣлывалъ ее всю зиму<,>
старую же форму ея самъ назвалъ уродливою. ‒ А лирическія
стихотворенья его! О ежелибы ты зналъ тѣ стихотворенья, которыя написалъ
онъ прошлою весною. Наприм. стихотворенье, гдѣ онъ говоритъ о [сво] славѣ.
Ежелибы ты прочелъ его братъ! ‒·‒·‒ Пришедъ изъ
лагеря мы мало пробыли вмѣстѣ. ‑ /Въ/ Послѣднее
свиданье мы гуляли въ Екатерингофѣ. О какъ провели мы этотъ вечеръ[;]/!/
вспоминали нашу зимнюю жизнь, когда мы разговаривали о Гомерѣ, Шекспирѣ,
Шиллерѣ, Гоффманѣ, о которомъ столько мы говорили, столько читали. Мы
говорили съ нимъ о насъ самихъ/,/ о прошлой жизни, о будущемъ, о тебѣ мой
милый. Теперь онъ уже давно уѣхалъ, и вотъ ни слуху ни духу о немъ! Живъ
ли онъ? Здоровье его тяжко страдало; о пиши къ нему!
Прошлую зиму я былъ въ какомъ то [востр]
восторженномъ состояніи. Знакомство съ Шидловскимъ, [которое] подарило меня
столькими часами лучшей жизни; но не то было тогда причиною этаго. Ты можетъ
быть упрекалъ и упрекнешь меня, почему я не писалъ къ тебѣ. Глупыя ротныя
обстоятельства тому причиною. Но сказать ли тебѣ милый; я [б]/н/икогда не
былъ равнодушенъ къ тебѣ; я любилъ тебя за стихотворенья твои, за поэзію
твоей жизни, за твои несчастья ‒ и не болѣе; братской любви,
дружеской любви не было.... Я имѣлъ у себя товарища, одно созданье,
которое такъ любилъ я! Ты писалъ ко мнѣ братъ что я не читалъ
Шиллера. ‑ Ошибаешься братъ! Я вызубрилъ Шиллера, говорилъ имъ,
бредилъ имъ;
// л. 6
и я думаю что ничего болѣе кстати не сдѣлала
судьба въ моей жизни, какъ [ду] дала мнѣ узнать великаго поэта въ такую
эпоху моей жизни; никогда бы я не могъ узнать его такъ какъ тогда. ‒
Читая съ нимъ Шиллера, я повѣрялъ надъ нимъ и
благороднаго, пламеннаго Донъ-Карлоса, и Маркиза Позу и Мортимера. Эта дружба
такъ много принесла мнѣ и горя и наслажденья! Теперь я вѣчно буду
молчать объ этомъ; имя же Шиллера, стало мнѣ роднымъ, какимъ то
волшебнымъ звукомъ, вызывающимъ столько мечтаній; они горьки братъ; вотъ почему
я ничего не говорилъ съ тобою о Шиллерѣ, о впечатлѣньяхъ, имъ
произведенныхъ: мнѣ больно когда я услышу хоть имя Шиллера. ‒
Хотѣлъ было много написать тебѣ
въ отвѣтъ на твои нападки на меня, на то что ты не понялъ словъ моихъ;
также и потолковать кой о чемъ; но нынѣшнее письмо къ тебѣ, доставило
мнѣ столько сладкихъ минутъ, мечтаній, воспоминаній, что я рѣшительно
не способенъ говорить о другомъ. ‒ Оправдаюсь только въ одномъ: я не
сортировалъ великихъ поэтовъ, и тѣмъ болѣе не зная ихъ. ‒
Я никогда не дѣлалъ подобныхъ парале/ле/й какъ н<апримѣръ> Пушкинъ
и Шиллеръ. ‒ Не знаю съ чего ты взялъ это; выпиши мнѣ
пожалуйста, слова мои; а я отрекаюсь отъ подобной сортировки; можетъ быть
говоря о чемъ нибудь, я поставилъ рядомъ Пушкина и Шиллера, но я думаю что
между этими 2мя словами есть запятая. Они ни мало не
похожи другъ на друга. Пушкинъ и Байронъ такъ. ‒ Что же касается до
Гомера и Vіctor'a Hugo, то ты, кажется, нарочно не хотѣлъ понять меня.
Вотъ какъ я говорю: Гомеръ, (баснословный человѣкъ[)] можетъ быть какъ
Христосъ, воплощенный Богомъ и къ намъ посланный) можетъ быть паралелью только
Христу а не Гёте. Вникни въ него братъ, пойми Иліаду, прочти ее хорошенько; (ты
вѣдь не читалъ ее[,]/?/ признайся)<.> Вѣдь въ Иліадѣ
Гомеръ далъ всему древнему міру организацію и духовной и земной жизни, [то] совершенно
въ такой же силѣ какъ Христосъ новому. Теперь, поймешь ли меня?: Vіctor
Hugo, какъ лирикъ, чисто съ Ангельскимъ характеромъ, съ христіанскимъ
младенческимъ направленьемъ поэзіи, и никто не сравнится съ нимъ въ этомъ; ни
Шиллеръ ([к]/с/колько не христіанск. поэтъ Шиллеръ) ни лирикъ ‒
Шекспиръ, ни Байронъ, ни Пушкинъ. Только Гомеръ съ такою же неколеблемою увѣренностію
къ призванью, съ младенческимъ вѣрованьемъ <В рукописи: вѣрованьямъ – ред.> въ Бога поэзіи, которому служитъ онъ, похожъ въ [своемъ]
направленьи источника поэзіи на Vіctor'a Hugo, но только въ направленьи, а не
въ мысли, которая дана ему природою, и которую онъ выражалъ; я и не говорю про
это. Державинъ, кажется, можетъ стоять выше ихъ обоихъ въ лирикѣ. Прощай
милый!
Твой другъ и братъ
Ѳ. Достоевск<ій>
<Слева на
полях сделана запись: Вотъ тебѣ распеканціи: Говоря о формѣ, ты
почти съ ума сошелъ; я давно уже подозрѣваю это маленькое безпокойство
ума твоего, и не шутя. ‑ Недавно ты что то такое говорилъ о Пушкинѣ!
Я пропустилъ это, и не безъ причины: ‑ О формѣ твоей потолкую
въ слѣдующ. письмѣ <(>теперь нѣтъ ни мѣста
ни времени). ‒ Но скажи пожалуйста; говоря о формѣ съ чего ты
взялъ сказать: намъ не могутъ нравиться ни Расинъ ни (КОРНЕЛЬ?!?!∞),
оттого что у нихъ форма дурна! Жалкій ты человѣкъ! Да еще такъ умно
говоритъ мнѣ: Неужели ты думаешь что у нихъ нѣтъ поэзіи?. У Расина нѣтъ поэзіи? у Расина,
пламеннаго, страстнаго, влюбленнаго въ сво[й]/и/ идеал[ъ]/ы/; Расина, у него нѣтъ
поэзіи? [Да читалъ] И это можно спрашивать. Да читалъ ли ты Andromaque;
а? братъ! Читалъ ли ты Iphіgénіe; неужели ты скажешь что это не прелестно. Развѣ <А>хиллъ
Расина не Гомеровскій? /<Ра>синъ и обокралъ Гомера, но какъ обокралъ!/
Каковы у него женщины! Пойми его. Расинъ не былъ Геній; могъ <ли> <о>нъ
[писат] создать драмму! Онъ только долженъ былъ подражать Корнелю. А Phèdre?
Братъ! <Т>ы Богъ знаетъ что будешь, ежели не скажешь что это не высшая,
чистая природа и поэзія. Вѣдь это Шекспировскій очеркъ, хотя статую изъ
гипса, а не изъ мрамора. ‒ ‑ Ред.> <Далее
следует авторский знак: + ‑ ред.> <Справа на
полях л. 6 под таким же авторским знаком сделана запись: Теперь о
Корнелѣ? Послушай братъ. ‒ Я не знаю какъ говорить съ тобою;
кажется à la Иванъ Никифорочь: «гороху наѣвшись». Нѣтъ
не повѣрю братъ! Ты не читалъ его, и оттого такъ промахнулся. Да знаешь
ли что онъ по Гигантскимъ характерамъ, духу романтизма, ‒ почти
Шекспиръ. ‒ Бѣдный! У тебя на все одинъ отпоръ: «Классическая
форма»<.> Бѣднякъ да знаешь ли что Корнель появился только 50 лѣтъ
послѣ жалкаго, безталаннаго горемыки Jodel'я, съ его пасквильною Клеопатр<ою>
послѣ Тредьяковскаго Ronsard'а и послѣ холоднаго Рифмача Malherb'а,
почти его современника. Гдѣ же ему было выдумать форму плана? Хорошо что
онъ ее взялъ хоть у Сенеки. ‒ Да чи<талъ> ли ты его «Cіnna».
Предъ этимъ божественнымъ очеркомъ Октавія, предъ которым<ъ> <Правый
нижний угол листа срезан. – Ред.>
<Слева на полях
л. 5 об. сделана запись: = Карлъ Моръ, Фіеско, Тель, Донъ-Карлосъ. ‒
Шекспиру <В рукописи: Шекспиръ ‑ ред.> честь
принесло бы это. – Бѣднякъ. Ежели ты не читалъ этого, то прочти,
особенно разговоръ Августа съ Cіnna, гдѣ онъ прощаетъ ему измѣну,
(но какъ прощаетъ (?)). Увидишь что такъ только говорятъ оскорбленные
Ангелы. ‒ Особенно тамъ, гдѣ Августъ говоритъ: «Soyons amіs Cіnna»<.>
Да читалъ ли ты «Horace»<.> Развѣ у Гомера найдешь такіе характеры.
Стары<й> Horace ‒ это Діомедъ. ‑ Молодой Horace Аяксъ Теламонидъ, но съ духомъ
Ахилла, а Куріасъ ‒ это Патроклъ, это Ахиллъ, это все что только
можетъ выразить грусть любви и долга. Какъ это велико все. […] /‑/ Читалъ
ли ты: «Le Cіd». ‑ Прочти
жалкій человѣкъ, прочти и пади въ прахъ предъ Корнеллемъ. Ты оскорбилъ
его! Прочти, прочти его; Чего же требуетъ романтизмъ, ежели высшія идеи его не
развиты въ Cіd'ѣ. ‒ Каковъ характеръ Don Rodrіgu'а, молодаго
сына его, и его любовницы! [К]/А/ каковъ конецъ!
Впрочемъ не сердись, милый, за
обидныя выраженья, не будь Иваномъ Ивановичемъ Перерепенко. ‑ ‑
Ред.>
<Справа на полях л. 5 сделана
запись: Нынѣшнее письмо заставило меня пролить нѣсколько слезъ /отъ/
воспоминаній [и] /о/ прошломъ. <Далее следует авторский знак: /// ‑
ред.> Сюжетъ твоей драммы прелестенъ, видна вѣрная мысль, и
особенно то нравится мнѣ, что твой Герой, какъ Фаустъ, ища безпредѣльнаго,
необъятнаго, дѣлается сумасшедшимъ именно тогда когда онъ нашелъ это
безпредѣльное и необъятное ‒ когда онъ любимъ. ‒ Это
прекрасно! Я радъ что тебя чему нибудь научилъ Шекспиръ. ‒
Сердишься зачѣмъ не отвѣчаю
на всѣ вопросы. Радъ бы да нельзя! ни бумаги ни времени нѣтъ. –
Впрочемъ, ежели на все отвѣчать, [одинаково] наприм. и на такіе вопросы: «Есть
ли у тебя усы?» то вѣдь никогда не найдешь мѣста, написать что
нибудь лучшаго. Прощай мой милый, добрый <братъ> <Правый нижний
угол листа срезан. – Ред.>. Прощай еще! Пиши. ‑ ‑
Ред.>
// л. 6 об.