<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского
Ф. М. к Достоевскому М. М.>
<В левом верхнем углу листа карандашом
рукой А. Г. Достоевской сделана запись: Напеч. въ Біогр<.> –
Ред.>
30 С<ентября>
Любезный Братъ.
Я получилъ Донъ-Карлоса и спѣшу
отвѣчать. Какъ можно скорѣе (времени нѣтъ). Переводъ весьма
хорошъ, мѣстами удивительно хорошъ, строчками плохъ; но это оттого что ты
переводилъ наскоро. Но можетъ быть всего то пять, шесть строчекъ дурныхъ. Я
[взялъсмѣлостькое] /взялъ смѣлость кое/ что поправить, также кой гдѣ
сдѣлать [ст] стихъ позвучнѣе. Всего досаднѣе что мѣстами
ты вставлялъ иностранныя слова; н<а>п<примѣръ> комплотъ.
Этого допустить нельзя. Также (впрочемъ я не знаю какъ въ подлинникѣ) ты
употребляешь слово Сиръ. Сколько мнѣ извѣстно этого слова въ Испаніи
не было, а употреблялось только въ Западной Европѣ въ государствахъ
Нормандскаго произхожденія. Но это все пустяки сущія<.> ‒ Переводъ
удивительно какъ хорошъ. Лучше чѣмъ я ожидалъ. ‒ Я отнесу его
этимъ дуракамъ въ
// л. 21
Репертуаръ. Пусть рты разинутъ. Если же (чего я боюсь)
есть /уже/ у нихъ переводъ Ободовскаго, то въ О. Записки. За мелочь не продамъ, будь покоенъ. Какъ только
продамъ пришлю деньги. Что же касает<ся> до изданія Шиллера, то разумѣет<ся>
я съ тобой согласенъ, даже самъ хотѣлъ предложить тебѣ [выпу] раздѣлить
на 3 выпуска. Пустимъ сперва: Разб<ойники,> Фіес<ко>, Донъ
Карлосъ, Коварств<о>, [и]/П/исьма
/о Карлосѣ/ и Наивн<ой>. Это будетъ очень хорошо.
Насчетъ издателей посмотримъ. Но штука въ томъ что гораздо лучше самимъ; иначе
нѣтъ барыша. Ты только переводи а на счетъ денегъ не безпокойся: какъ
нибудь ихъ найдемъ, такъ ли этакъ ли ‒ все равно. Только вотъ что
братъ, черезъ мѣсяцъ это дѣло нужно кончить. Т. е. рѣшиться[;]/,/
ибо объявленіе не можетъ быть выпущено послѣ, а безъ объявленія
мы погибли. Вотъ почему я и прикажу припечатать нѣсколько словъ о семъ въ
Репертуарѣ.. ‑·‑ Переводъ произведетъ сансацію <Так
в рукописи. – Ред.>. (Малѣйшій успѣхъ и барышъ
удивительный.) ‒
Ну братъ ‒ я и самъ знаю
что я въ адскихъ
// л. 21 об.
обстоятельствахъ; вотъ я тебѣ объясню:
Подалъ я въ отставку оттого что
подалъ, т. е. клянусь тебѣ не могъ служить болѣе. Жизни
не радъ, какъ отнимаютъ лучшее время даромъ. Дѣло въ томъ что я наконецъ никогда
не хотѣлъ служить долго, слѣд. зачѣмъ терять хорошіе
годы? А наконецъ главное: меня хотѣли командировать ‒ ну скажи
пожалуйста чтобы я сталъ дѣлать безъ Петербурга. Куда я бы годился? ‒
Ты меня хорошо понимаешь?
На счетъ моей жизни не безпокойся.
Кусокъ хлѣба я найду скоро. Я буду адски работать. Теперь я свободенъ. Но
что я буду дѣлать теперь, въ настоящую то минуту? ‒ вотъ
вопросъ. Вообрази себѣ братъ, что я долженъ 800 руб. изъ коихъ
хозяину 525 руб. асс. (я написалъ домой что долговъ у меня
1500 руб., [знаяихъ] /зная ихъ/ привычку присылать 1/3 чего
просишь). [Никтонезнаетъчтоявыхожу] /Никто не знаетъ что я выхожу/ въ отставку.
Теперь если я выйду ‒ что тогда будет<ъ> <Так в
рукописи. – Ред.> дѣлать. У меня нѣтъ ни копѣйки
на платье. Отставка моя выходитъ къ [14Октябр<я>] /14 Октябр<я>/. Если свиньи Москвичи промедлютъ я
пропалъ. ‒ И меня пресерьозно стащутъ въ тюрьму. (Это ясно).
Прекомическое обстоятельство. Ты говоришь семейный раздѣлъ. Но знаешь ли
ты чего прошу я? За отстраненіе мое отъ всякаго участія въ имѣніи теперь,
и за совершенное отчужденіе когда позволятъ обстоятельства, т. е. за уступку съ
сей минуты моего имѣнія имъ – я
// л. 22
требую 500 руб. сереб. разомъ и другіе
500 уплатою по 10 руб. сер. въ мѣсяцъ (вотъ все что я
требую). Согласись что немного и никого не обижаю. Они и знать не хотятъ.
(Согласись еще что не мнѣ предлагать имъ это теперь<)>. Они мнѣ
не довѣряютъ. Они думаютъ что я ихъ обману. [Получ] Поручись душа
моя пожалуйста за меня. Скажи именно такъ: что ты готовъ всѣмъ
поручиться за меня въ томъ что я не простру далѣе моихъ требованій.
Если у нихъ нѣтъ столько денегъ то въ моемъ положеніи 700 даже
600 руб. могутъ быть отрадными; я еще могу обернуться и за это
поручись что это примется въ /у/плату, всей суммы 500 руб. се<р.> и 500 р. сер. интервалами.
Ты говоришь спасеніе мое драма. Да вѣдь
постановка требуетъ времени. Плата также. А у меня на носу отставка. (впрочемъ
милый мой, еслибы я еще не подавалъ отставки, то подалъ бы сейчасъ. Я не
каюсь). –
У меня есть надежда. Я [кончаюроманъ]
/кончаю романъ/ въ объемѣ Eugènіe Grandet. Романъ
/довольно/ оригинальный. Я его уже переписываю къ 14му я
навѣрно уже и отвѣтъ получу за него. (Отдамъ въ О. З.<)>
(Я моей работой доволенъ). Получу можетъ быть руб. 400 вотъ и всѣ надежды мои. Я бы тебѣ болѣе
разпространился о моемъ романѣ, да нѣкогда (драму поставлю непремѣнно.
Я этимъ жить буду).
Свинья Карепинъ глупъ какъ
сивый меринъ. Эти Москвичи невыразимо самолюбивы, глупы, и резонеры. Въ послѣднемъ
<Слева на полях сделана запись: письмѣ Карепинъ ни съ того ни
съ сего совѣтовалъ мнѣ не увлекаться Шекспиромъ! говоритъ что
Шекспиръ и мыльный пузырь все равно.
Мнѣ хотѣлось чтобы ты
понялъ эту комическую черту озлобленія на Шекспира<.> Ну к<ъ> чему
тутъ Шекспира? Я ему такое письмо написалъ! ‒ Однимъ словомъ
образецъ полемики. Какъ я его отдѣлалъ? Мои письма Chef-d'œ<u>vr ы летристики. – Ред.>
<Слева на полях л. 21 об. сделана
запись: Братъ пиши домой какъ можно поскорѣе пожалуйста ради самаго
Создателя. Я въ страшномъ положеніи, вѣ<дь> 14 самый
дальній срокъ; я уже 11/2 мѣсяца как<ъ>
подалъ. Ради небесъ! Проси ихъ чтобы прислали мнѣ. Главное я буду безъ
платья. – Ред.>
<Слева на полях л. 22
сделана запись: Хлестаковъ соглашается идти въ тюрьму, только благороднымъ
образомъ. Ну а если у меня штановъ не будетъ, будетъ ли это благороднымъ
образомъ?
Карепинъ <В рукописи описка: Карепитъ ‑
ред.> [пьетъ,] [ебетъ, серитъ,] <Предположительно зачеркнуто рукой
А. Г. Достоевской. ‑ Ред.> <Два данных зачеркнутых
слова помечены стенографическими знаками. – Ред.> водку пьетъ имѣетъ
чинъ и въ Бога вѣритъ. Своимъ умомъ дошелъ. – Ред.>
<Слева на полях л. 21
сделана запись: Мой адрессъ: У Владимірской церкви въ домѣ
Прянишникова, [/что/] въ Графскомъ переулкѣ. Спросит<ь> Достоевс<каго.>
_____
_____
Я чрезвычайно доволенъ романомъ моимъ.
Не нарадуюсь. Съ него то я деньги навѣрно получу ‒ а
тамъ – ред.>
<В правом верхнем углу
л. 21 сделана запись: Извини что письмо безо всякой связи. ‑ ‒ Ред.>
// л. 22 об.