<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского Ф. М. к Достоевскому М. М.>

<В левом верхнем углу листа карандашом рукой А. Г. Достоевской сделана запись: Напеч. въ Біогр<.> – Ред.>

30 С<ентября>

Любезный Братъ.

Я получилъ Донъ-Карлоса и спѣшу отвѣчать. Какъ можно скорѣе (времени нѣтъ). Переводъ весьма хорошъ, мѣстами удивительно хорошъ, строчками плохъ; но это оттого что ты переводилъ наскоро. Но можетъ быть всего то пять, шесть строчекъ дурныхъ. Я [взялъсмѣлостькое] /взялъ смѣлость кое/ что поправить, также кой гдѣ сдѣлать [ст] стихъ позвучнѣе. Всего досаднѣе что мѣстами ты вставлялъ иностранныя слова; н<а>п<примѣръ> комплотъ. Этого допустить нельзя. Также (впрочемъ я не знаю какъ въ подлинникѣ) ты употребляешь слово Сиръ. Сколько мнѣ извѣстно этого слова въ Испаніи не было, а употреблялось только въ Западной Европѣ въ государствахъ Нормандскаго произхожденія. Но это все пустяки сущія<.> ‒ Переводъ удивительно какъ хорошъ. Лучше чѣмъ я ожидалъ. ‒ Я отнесу его этимъ дуракамъ въ

// л. 21

 

Репертуаръ. Пусть рты разинутъ. Если же (чего я боюсь) есть /уже/ у нихъ переводъ Ободовскаго, то въ О. Записки. За мелочь не продамъ, будь покоенъ. Какъ только продамъ пришлю деньги. Что же касает<ся> до изданія Шиллера, то разумѣет<ся> я съ тобой согласенъ, даже самъ хотѣлъ предложить тебѣ [выпу] раздѣлить на 3 выпуска. Пустимъ сперва: Разб<ойники,> Фіес<ко>, Донъ Карлосъ, Коварств<о>, [и]/П/исьма /о Карлосѣ/ и Наивн<ой>. Это будетъ очень хорошо. Насчетъ издателей посмотримъ. Но штука въ томъ что гораздо лучше самимъ; иначе нѣтъ барыша. Ты только переводи а на счетъ денегъ не безпокойся: какъ нибудь ихъ найдемъ, такъ ли этакъ ли ‒ все равно. Только вотъ что братъ, черезъ мѣсяцъ это дѣло нужно кончить. Т. е. рѣшиться[;]/,/ ибо объявленіе не можетъ быть выпущено послѣ, а безъ объявленія мы погибли. Вотъ почему я и прикажу припечатать нѣсколько словъ о семъ въ Репертуарѣ.. ‑·‑ Переводъ произведетъ сансацію <Так в рукописи. – Ред.>. (Малѣйшій успѣхъ и барышъ удивительный.) ‒

Ну братъ ‒ я и самъ знаю что я въ адскихъ

// л. 21 об.

 

обстоятельствахъ; вотъ я тебѣ объясню:

Подалъ я въ отставку оттого что подалъ, т. е. клянусь тебѣ не могъ служить болѣе. Жизни не радъ, какъ отнимаютъ лучшее время даромъ. Дѣло въ томъ что я наконецъ никогда не хотѣлъ служить долго, слѣд. зачѣмъ терять хорошіе годы? А наконецъ главное: меня хотѣли командировать ‒ ну скажи пожалуйста чтобы я сталъ дѣлать безъ Петербурга. Куда я бы годился? ‒ Ты меня хорошо понимаешь?

На счетъ моей жизни не безпокойся. Кусокъ хлѣба я найду скоро. Я буду адски работать. Теперь я свободенъ. Но что я буду дѣлать теперь, въ настоящую то минуту? ‒ вотъ вопросъ. Вообрази себѣ братъ, что я долженъ 800 руб. изъ коихъ хозяину 525 руб. асс. (я написалъ домой что долговъ у меня 1500 руб., [знаяихъ] /зная ихъ/ привычку присылать 1/3 чего просишь). [Никтонезнаетъчтоявыхожу] /Никто не знаетъ что я выхожу/ въ отставку. Теперь если я выйду ‒ что тогда будет<ъ> <Так в рукописи. – Ред.> дѣлать. У меня нѣтъ ни копѣйки на платье. Отставка моя выходитъ къ [14Октябр<я>] /14 Октябр<я>/. Если свиньи Москвичи промедлютъ я пропалъ. ‒ И меня пресерьозно стащутъ въ тюрьму. (Это ясно). Прекомическое обстоятельство. Ты говоришь семейный раздѣлъ. Но знаешь ли ты чего прошу я? За отстраненіе мое отъ всякаго участія въ имѣніи теперь, и за совершенное отчужденіе когда позволятъ обстоятельства, т. е. за уступку съ сей минуты моего имѣнія имъ – я

// л. 22

 

требую 500 руб. сереб. разомъ и другіе 500 уплатою по 10 руб. сер. въ мѣсяцъ (вотъ все что я требую). Согласись что немного и никого не обижаю. Они и знать не хотятъ. (Согласись еще что не мнѣ предлагать имъ это теперь<)>. Они мнѣ не довѣряютъ. Они думаютъ что я ихъ обману. [Получ] Поручись душа моя пожалуйста за меня. Скажи именно такъ: что ты готовъ всѣмъ поручиться за меня въ томъ что я не простру далѣе моихъ требованій. Если у нихъ нѣтъ столько денегъ то въ моемъ положеніи 700 даже 600 руб. могутъ быть отрадными; я еще могу обернуться и за это поручись что это примется въ /у/плату, всей суммы 500 руб. се<р.> и 500 р. сер. интервалами.

Ты говоришь спасеніе мое драма. Да вѣдь постановка требуетъ времени. Плата также. А у меня на носу отставка. (впрочемъ милый мой, еслибы я еще не подавалъ отставки, то подалъ бы сейчасъ. Я не каюсь). –

У меня есть надежда. Я [кончаюроманъ] /кончаю романъ/ въ объемѣ Eugènіe Grandet. Романъ /довольно/ оригинальный. Я его уже переписываю къ 14му я навѣрно уже и отвѣтъ получу за него. (Отдамъ въ О. З.<)> (Я моей работой доволенъ). Получу можетъ быть руб. 400 вотъ и всѣ надежды мои. Я бы тебѣ болѣе разпространился о моемъ романѣ, да нѣкогда (драму поставлю непремѣнно. Я этимъ жить буду).

Свинья Карепинъ глупъ какъ сивый меринъ. Эти Москвичи невыразимо самолюбивы, глупы, и резонеры. Въ послѣднемъ <Слева на полях сделана запись: письмѣ Карепинъ ни съ того ни съ сего совѣтовалъ мнѣ не увлекаться Шекспиромъ! говоритъ что Шекспиръ и мыльный пузырь все равно.

Мнѣ хотѣлось чтобы ты понялъ эту комическую черту озлобленія на Шекспира<.> Ну к<ъ> чему тутъ Шекспира? Я ему такое письмо написалъ! ‒ Однимъ словомъ образецъ полемики. Какъ я его отдѣлалъ? Мои письма Chef-d'œ<u>vr ы летристики. – Ред.>

<Слева на полях л. 21 об. сделана запись: Братъ пиши домой какъ можно поскорѣе пожалуйста ради самаго Создателя. Я въ страшномъ положеніи, вѣ<дь> 14 самый дальній срокъ; я уже 11/2 мѣсяца как<ъ> подалъ. Ради небесъ! Проси ихъ чтобы прислали мнѣ. Главное я буду безъ платья. – Ред.>

<Слева на полях л. 22 сделана запись: Хлестаковъ соглашается идти въ тюрьму, только благороднымъ образомъ. Ну а если у меня штановъ не будетъ, будетъ ли это благороднымъ образомъ?

Карепинъ <В рукописи описка: Карепитъ ‑ ред.> [пьетъ,] [ебетъ, серитъ,] <Предположительно зачеркнуто рукой А. Г. Достоевской. Ред.> <Два данных зачеркнутых слова помечены стенографическими знаками. – Ред.> водку пьетъ имѣетъ чинъ и въ Бога вѣритъ. Своимъ умомъ дошелъ. – Ред.>

<Слева на полях л. 21 сделана запись: Мой адрессъ: У Владимірской церкви въ домѣ Прянишникова, [/что/] въ Графскомъ переулкѣ. Спросит<ь> Достоевс<каго.>

_____

_____

Я чрезвычайно доволенъ романомъ моимъ. Не нарадуюсь. Съ него то я деньги навѣрно получу ‒ а тамъ – ред.>

<В правом верхнем углу л. 21 сделана запись: Извини что письмо безо всякой связи. ‑ ‒ Ред.>

// л. 22 об.