<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского
Ф. М. к Достоевскому М. М.>
<Вверху листа карандашом рукой
А. Г. Достоевской сделана запись: Напеч.
въ Біогр. Навѣрно 1844[?] –
Ред.>
Любезный Братъ!
Твой отвѣтъ имѣлъ я удовольствіe получить и спѣшу
самъ написать тебѣ нѣсколько строкъ. ‒
Пишешь что незналъ моего адресса.
Но, милый мой, вѣдь ты зналъ
что я служу въ Чертежной Инженернаго
Департамен<та>.
Можно ли ошибиться адрессуя въ
мѣсто службы<.> ‒ Твой адрессъ совершенно вѣренъ. ‒ Но радуюсь твоей отговоркѣ, и принимаю ее. Покрайне<й> мѣрѣ
ты несовсѣмъ забылъ
меня, милый братъ<.> ‒ Весьма радъ вашему счастью, желаю дочку и хорошѣть
Ѳедашкѣ. ‒ Ужъ
если мнѣ суждено крестить у тебя, то да будетъ воля Господня; ‒ Только дай Богъ счастья крестникамъ. ‒
Цалую ручки Эмиліи
Ѳедоровнѣ и благодарю за
память. ‒ На счетъ Ревеля
мы подумаемъ,
// л. 15
nous verrons
cela (выраженіе Papa Grandet.)
Теперь къ дѣлу; это письмо дѣловое. ‒
Наши обстоятельства идутъ хорошо, до nec plus ultra.
Редакторство поручено мнѣ, и переводъ хорошъ будетъ. Паттонъ человѣкъ драгоцѣнный,
когда дѣло дойдетъ до
интереса. ‑ А вѣдь ты знаешь что подобные товарищи въ аферахъ лучше самыхъ безкорыстныхъ друзей. ‒ Ты непремѣнно
намъ помоги, и постарайся перевесть
щегольски. Книгу я тебѣ
хотѣлъ послать съ
этой же почтою, но она у Паттона, а онъ куда то пропалъ. ‒
Пришлю съ слѣдующею. Но ради Бога не выдай милѣйшій!
Переводи съ перепиской. Нехудо
еслибы крайнимъ срокомъ прислалъ ты намъ переводъ къ
1му Марта. Тутъ мы сами всѣ кончимъ
сво[й]/и/ участки и переводъ пойдетъ въ Цензуру. Цензоръ Никитенко
// л. 15 об.
знакомъ Паттону, и обѣщался процензуровать въ 2 недѣлю. 15 Марта печатаемъ все разомъ и много что къ половинѣ Апрѣля
выдаемъ. ‒ Спросишь гдѣ
достали деньги; я сколочусь и дамъ 500. – Пат<т>онъ 700; у него они
есть; и маменька Паттона, 2000. ‒ Она
даетъ сыну деньги по 40 процентовъ. ‒ Этихъ денегъ вельми довольно, для печатан<ія>. Остальное въ долгъ. ‒
Мы обѣгали
всѣхъ книгопродавцевъ и издателей, и вотъ
что узнали. ‒
Черноглазовъ, переводчикъ Матильды ‒
un homme quі ne pense
à rіen, не имѣетъ ни денегъ
ни смысла. Переводъ же у него есть. Мы объявимъ о переводѣ, когда будетъ половина напечатана и Черноглазовъ
погибъ. ‒ Онъ виноватъ самъ; за чѣмъ между 1ю и 2ю частями
протекло три года, ‒ всякой имѣетъ
право выдавать по 2 по 3 перевода одного и того же сочиненія. Книгопродавцы ручаются за 1000 экземп.
// л. 16
въ провинціи, причемъ деньги получаются тотчасъ;
только берутъ они по 40 к. съ руб. Книгопродавцы сказали намъ что безразсудно пускать
книгу менѣе 6ти руб. сереб. (цѣна французск<.> книги Брюсс. Изда<нія>)<.> Слѣдов. мы разомъ въ Маѣ получимъ
3500 руб. сереб. [вычт]
Теперь въ Петербургѣ,
по увѣренію тѣ<хъ>
же <В рукописи: же же – ред.> самыхъ книгопрода<вцевъ> выйдетъ непремѣнно 350 экземпля<ровъ>, [20проц.] /20 проц./
въ пользу лавочниковъ;
считай/:/ за 1500 экземпляровъ, нельзя получить менѣе 5000 руб. серебромъ.
На насъ будетъ 1000 руб. с. долгу.
4000 <р>. с. барыша. Мы рѣшились дѣлить
побратски, трое, и ты непремѣнно
получишь 4000 асс. на свою долю. Переведи только теперь.
Въ перепискѣ оставляй собственны<я> имена въ [т]/к/арандашѣ[. ‑] /или
[пиши] мы перепишемся на счетъ этого. ‒/ Миленькой побратимъ, есть до тебя
субтильная прозьбица. Я теперь безъ денегъ. Нужно тебѣ знать что на праздникахъ я перевелъ Евгенію Grandet
Бальзака (чудо! чудо!) [Мо] Переводъ безподобный. ‒ Самое крайнее мнѣ
дадутъ за него 350 руб. ассиг. ‒ Я имѣю
ревностное желаніе продать его, но у будущаго тысячника нѣтъ денегъ переписать; времени тоже; Ради Ангеловъ
небесныхъ пришли 35 руб. ас<с>иг. (цѣна переписки)<.> Клянусь Олимпомъ
<Слева на полях сделана запись: и моимъ жидомъ Янкелемъ, (окончанной драмой,) и чѣмъ
еще? развѣ усами, кои надѣюсь
когда нибудь выростутъ что,
половин[у]/а/ того что возьму за Евгенію,
будетъ твоя. ‒ dіxі. ‑ ‒
Ред.>
<Слева на полях л. 15 об. сделана запись: Досвидані<я.> Достоевск<ій>
Понимаешь что съ
первою почтою. ‒ ‑ Ред.>
// л. 16 об.