<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского Ф. М. к Достоевскому М. М.>

<Вверху листа карандашом рукой А. Г. Достоевской сделана запись: Напеч. въ Біогр. Навѣрно 1844[?] – Ред.>

Любезный Братъ!

Твой отвѣтъ имѣлъ я удовольствіe получить и спѣшу самъ написать тебѣ нѣсколько строкъ. ‒ Пишешь что незналъ моего адресса. Но, милый мой, вѣдь ты зналъ что я служу въ Чертежной Инженернаго Департамен<та>. Можно ли ошибиться адрессуя въ мѣсто службы<.> ‒ Твой адрессъ совершенно вѣренъ. ‒ Но радуюсь твоей отговоркѣ, и принимаю ее. Покрайне<й> мѣрѣ ты несовсѣмъ забылъ меня, милый братъ<.> ‒ Весьма радъ вашему счастью, желаю дочку и хорошѣть Ѳедашкѣ. ‒ Ужъ если мнѣ суждено крестить у тебя, то да будетъ воля Господня; ‒ Только дай Богъ счастья крестникамъ. ‒ Цалую ручки Эмиліи Ѳедоровнѣ и благодарю за память. ‒ На счетъ Ревеля мы подумаемъ,

// л. 15

 

nous verrons cela (выраженіе Papa Grandet.)

Теперь къ дѣлу; это письмо дѣловое. ‒ Наши обстоятельства идутъ хорошо, до nec plus ultra. Редакторство поручено мнѣ, и переводъ хорошъ будетъ. Паттонъ человѣкъ драгоцѣнный, когда дѣло дойдетъ до интереса. ‑ А вѣдь ты знаешь что подобные товарищи въ аферахъ лучше самыхъ безкорыстныхъ друзей. ‒ Ты непремѣнно намъ помоги, и постарайся перевесть щегольски. Книгу я тебѣ хотѣлъ послать съ этой же почтою, но она у Паттона, а онъ куда то пропалъ. ‒ Пришлю съ слѣдующею. Но ради Бога не выдай милѣйшій! Переводи съ перепиской. Нехудо еслибы крайнимъ срокомъ прислалъ ты намъ переводъ къ 1му Марта. Тутъ мы сами всѣ кончимъ сво[й]/и/ участки и переводъ пойдетъ въ Цензуру. Цензоръ Никитенко

// л. 15 об.

 

знакомъ Паттону, и обѣщался процензуровать вънедѣлю. 15 Марта печатаемъ все разомъ и много что къ половинѣ Апрѣля выдаемъ. ‒ Спросишь гдѣ достали деньги; я сколочусь и дамъ 500. – Пат<т>онъ 700; у него они есть; и маменька Паттона, 2000. ‒ Она даетъ сыну деньги по 40 процентовъ. ‒ Этихъ денегъ вельми довольно, для печатан<ія>. Остальное въ долгъ. ‒

Мы обѣгали всѣхъ книгопродавцевъ и издателей, и вотъ что узнали. ‒

Черноглазовъ, переводчикъ Матильды ‒ un homme quі ne pense à rіen, не имѣетъ ни денегъ ни смысла. Переводъ же у него есть. Мы объявимъ о переводѣ, когда будетъ половина напечатана и Черноглазовъ погибъ. ‒ Онъ виноватъ самъ; за чѣмъ между 1ю и 2ю частями протекло три года, ‒ всякой имѣетъ право выдавать по 2 по 3 перевода одного и того же сочиненія. Книгопродавцы ручаются за 1000 экземп.

// л. 16

 

въ провинціи, причемъ деньги получаются тотчасъ; только берутъ они по 40 к. съ руб. Книгопродавцы сказали намъ что безразсудно пускать книгу менѣе 6ти руб. сереб. (цѣна французск<.> книги Брюсс. Изда<нія>)<.> Слѣдов. мы разомъ въ Маѣ получимъ 3500 руб. сереб. [вычт] Теперь въ Петербургѣ, по увѣренію тѣ<хъ> же <В рукописи: же же – ред.> самыхъ книгопрода<вцевъ> выйдетъ непремѣнно 350 экземпля<ровъ>, [20проц.] /20 проц./ въ пользу лавочниковъ; считай/:/ за 1500 экземпляровъ, нельзя получить менѣе 5000 руб. серебромъ. На насъ будетъ 1000 руб. с. долгу. 4000 <р>. с. барыша. Мы рѣшились дѣлить побратски, трое, и ты непремѣнно получишь 4000 асс. на свою долю. Переведи только теперь.

Въ перепискѣ оставляй собственны<я> имена въ [т]/к/арандашѣ[. ‑] /или [пиши] мы перепишемся на счетъ этого. ‒/ Миленькой побратимъ, есть до тебя субтильная прозьбица. Я теперь безъ денегъ. Нужно тебѣ знать что на праздникахъ я перевелъ Евгенію Grandet Бальзака (чудо! чудо!) [Мо] Переводъ безподобный. ‒ Самое крайнее мнѣ дадутъ за него 350 руб. ассиг. ‒ Я имѣю ревностное желаніе продать его, но у будущаго тысячника нѣтъ денегъ переписать; времени тоже; Ради Ангеловъ небесныхъ пришли 35 руб. ас<с>иг. (цѣна переписки)<.> Клянусь Олимпомъ <Слева на полях сделана запись: и моимъ жидомъ Янкелемъ, (окончанной драмой,) и чѣмъ еще? развѣ усами, кои надѣюсь когда нибудь выростутъ что, половин[у]/а/ того что возьму за Евгенію, будетъ твоя. ‒ dіxі. ‑ ‒ Ред.>

<Слева на полях л. 15 об. сделана запись: Досвидані<я.> Достоевск<ій>

Понимаешь что съ первою почтою. ‒ ‑ Ред.>

// л. 16 об.