<НИОР РГБ, 93.I.6.11. Письмо Достоевского Ф. М.
к Достоевскому М. М.>
<В левом верхнем углу листа
рукой А. Г. Достоевской карандашом сделана запись: Напеч. въ Біогр. – Ред.>
1844?
<Год
проставлен карандашом рукой А. Г. Достоевской. – Ред.>
Любезный братъ!
Пишу къ тебѣ на скоро и нѣсколько
строчекъ. Я полагаю что ты получа письмо мое немедленно
принялся за работу. Ради Бога займись переводомъ Донъ Карлоса. Славная будетъ
вещь. Займись и поскорѣе. На дняхъ въ головѣ
моей блеснула идея. Это: Напечатать Донъ Карлоса немедленно по полученіи на свой счетъ.
Деньги я достану, именно возьму впередъ
жалованіе (что я уже
не разъ дѣлывалъ). Вотъ счетъ
что будетъ стоить
// л. 19
печать, что я накинулъ примѣрно:
Бумаги лучшей веленевой
на 1000 экземпляровъ ‒ листов<ъ> 5000.
500[0] листовъ лучшей бумаги
[/итого/] стоятъ
10 руб. итого 100 руб.
Печатать мелкимъ
разбористымъ шрифтомъ
(немного крупнѣе Бельгійскаго)
за листъ 30 руб. асс. всѣхъ листовъ будетъ 5 (наиб.)
слѣд._____________________ всего 150
да 100 за бум.
250
Красивая лососиновая или свѣтло зеленая обертка______ 30 руб. ассиг.
всего _______280 руб.
Экземпляръ стоитъ /1/ руб. сереб.
// л. 19 об.
100 экземпляровъ окупятъ изданіе
съ большими процентами.
Остальное если продашь по 10 коп. серебромъ
/экземпляръ/ ‒ то выручишь /въ случаѣ неудачи/
350 руб. ассиг. ‒ цѣну которую дадутъ тебѣ въ репертуаръ ‒
это наибольшее.
Подумай братъ.
Переводъ Донъ Карлоса будетъ отрадною новостію въ литтературѣ. Его купятъ любители<,> продадутъ
покрайней мѣрѣ 300 экземпляровъ.
Подумай! ты ничѣмъ не рискуешь. За меня не безпокойся; [э]/я/ эти дѣла
понимаю и не войду въ просакъ,
всегда окупимъ
// л. 20
изданіе.
У тебя семейство. Сидя или колотясь
на работахъ смотря какъ кладутъ кирпичи, не много отрадныхъ
мыслей войдетъ въ голову. Жалованіе маленькое. Будете съ хлѣбомъ; но ты будешь безъ новаго сертука
когда надобно его имѣть. Непремѣнно. ‒
Горе въ молодости опасно! Слѣд. нужно
работать. Стихомъ ты владѣешь
прекрасно. И /съ/ французскаго
переводчикъ можетъ быть съ хлѣбомъ въ Петербургѣ; да еще съ какимъ; я на себѣ испытываю (перевожу Жоржъ
Зандъ и беру 25 руб. ас. съ листа [(]/п/ечатнаго). [Ты] Отчего Струговщиковъ уже славенъ въ нашей литтературѣ?
Переводами. А ты хуже его что ли переводишь. [Ты бы н] Тотъ нажилъ
состояніе. Ты бы давно могъ а прежде мы приняться не умѣли
только. <Слева на полях л. 19 сделана
запись: Я напишу предисловіе а ты стихи къ Шиллеру. Можно начать печать въ
Iюнѣ и къ 1му Iюлю
я бы тебѣ прислалъ экземпляръ въ золотой оберткѣ.
Въ литтературѣ ‒
поле чисто. Примутъ съ восторгомъ. Я увѣренъ что ты переводишь. – Ред.>
<Слева на полях л. 19 об. сделана запись: Пиши ради Бога скорѣе и успокой меня.
Эполеты не прислалъ оттого
что позабылъ. Пришлю непремѣнно.
Жду отвѣта ради Бога.
Твой Достоев<скій>
Служба надоѣдаетъ. –
Ред.>
<Слева на полях л. 20 сделана запись: Служба надоѣла какъ картофель.
Прощай. – Ред.>
<Слева на полях л. 20 об. сделана
запись: ‑ Кланяйся
Эмилі<и>
Ѳедоровнѣ. Цалуй
племянниковъ. Пріѣхать
къ вамъ не могу. Не пускаютъ душа моя. Но пріѣду
на 2 недѣли въ Сентябрѣ,
когда выйду въ отставку. То то поговоримъ. – Ред.>
// л. 20 об.