<РГБ, 93.II.4.30. Письмо Достоевского М. М. к Ф. М. Достоевскому>
27 іюня
1862 СПБ.
Ныньче получилъ
деньги 600 р. отъ Базунова,
любезный братъ. Онъ какъ видишь поторопился. Это оттого, что я просто послалъ ему ультиматумъ. Или мы
друзья съ нимъ или разсоримся. Изъ этихъ денегъ я оставляю у себя
100 р. ибо опять въ бѣдности
обрѣтаюсь. Они тебѣ понадобятся вѣроятно къ
концу путешествія, и потому тебѣ стоитъ только написать куда ихъ
выслать и я вышлю. Въ Дрезденъ
такъ въ Дрезденъ,
въ Вѣну такъ въ Вѣну. Извини, голубчикъ
за этотъ вычетъ, но
приспичило. Пиши скорѣе. Мое письмо съ
901 фр. 25 сант. вѣроятно уже получилъ.
Ради Бога не играй больше.
Гдѣ ужь съ нашимъ счастіемъ играть? Что
головой не возьмемъ, того счастіе
намъ не даетъ. Прощай
обнимаю тебя нѣкогда –
Твой М. Достоевскій
<На полях слева запись: Пиши, ради Бога, скорѣе. Видишь, все
устроилось хорошо. Будь здоровъ и веселъ,
главное здоровъ<.> – Ред.>
// л. 5
P. S<.>
Эти деньги посылаю тебѣ иначе – къ тому же
банкиру Pillet-Will, но
только à vue,
т. е. по предъявленіи. Это значит[ь]/ъ/, что онъ
долженъ сейчасъ же
заплатить тебѣ деньги безъ всякаго вычета. Франковъ
всего 1775 и ихъ ты сполна получишь. Получилъ ли ты мое письмо съ
901 ф. Пожалуйста пиши скорѣе.
Ради Бога, не м[е]/ѣ/н[ѣ]/я/й этого
перевода у мѣнялы. Зачѣмъ платить когда ты получишь сейчасъ же отъ Г. Г. Pillet-Will
et Co всѣ деньги сполна безъ
всякаго промѣна<.>
// л. 5 об.