<НИОР РГБ, ф. 93.II.2.138. Письмо С. Е. Гуровича к Ф. М. Достоевскому>

 

Новая Кирка. 2го Iюля

— <18>79 г.

Глубокоуважаемый

Ѳеодоръ Михайловичъ!

Настоящее письмо мое опаздываетъ не по моей винѣ: мнѣ очень трудно было списаться съ переводчицей, такъ какъ она живетъ въ одной деревнѣ, я — въ другой, и Вы, будучи знакомы по всѣмъ вѣроятiямъ съ исправностью нашихъ почтъ провинцiальныхъ, простите меня <за> это. Прiимите горячую благодарность отъ переводчицы и отъ меня за исключительное право, данное Вами на переводъ «Преступ<ленiя> и Нак<азанiя>»<.> Въ настоящее время, какъ сообщаетъ мнѣ переводчица, она ока<н>чиваетъ переводъ 3й Главы, но выслать она не рѣшается по слѣдующимъ причинамъ: во первыхъ, все переведенное не переписано на чисто, и во вторыхъ, переводчица боится довѣрить[1] деревенской почтѣ свой 6ти недѣльный трудъ, а въ заказномъ письмѣ послать нельзя. Поэтому она проситъ Васъ сдѣлать одолженiе сообщить ей или мнѣ о своемъ возвращенiи изъ Эмса въ Петербургъ, и тогда можно будетъ или мнѣ самому занесть[2], или по городской почтѣ послать

// л. 5

 

все, что до тѣхъ поръ будетъ[3] переведено и переписано. По нашимъ расчетамъ первыя главы романа будутъ напечатаны не раньше Ноября. Все, что Вамъ угодно будетъ сообщить мнѣ, можете сообщить до[4] 15го или 20го Августа по адресcу: Финл. жел. дорога. Станцiя Новая Кирка, дача Лермонтова, С<туден>ту С. Е. Гуровичу, а послѣ 20го Августа: Студенту Медико–Хирургической Академiи (или, вѣроятно, скорѣе: Военно–медицинской академiи). Затѣмъ, еще разъ могу Васъ увѣрить въ серьезности взгляда переводчицы на[5] предпринятый трудъ.

Пріймите увѣренiе въ глубокомъ

уваженiи отъ С. Гуровича.

// л. 6



[1] Вместо: довѣрить — было начато: вѣ

[2] занесть вписано.

[3] Вместо: будетъ — было начато: п

[4] Вместо: до — было: по

[5] взгляда переводчицы на вписано.