<НИОР
РГБ, ф. 93.II.2.138.
Письмо С. Е. Гуровича
к Ф. М. Достоевскому>
Новая
Кирка. 2го Iюля
— <18>79 г.
Глубокоуважаемый
Ѳеодоръ
Михайловичъ!
Настоящее
письмо мое
опаздываетъ
не по моей
винѣ: мнѣ
очень трудно
было
списаться съ переводчицей,
такъ какъ она
живетъ въ
одной
деревнѣ, я —
въ другой, и
Вы, будучи
знакомы по
всѣмъ вѣроятiямъ
съ
исправностью
нашихъ почтъ
провинцiальныхъ,
простите
меня <за> это.
Прiимите
горячую
благодарность
отъ переводчицы
и отъ меня за
исключительное
право, данное
Вами на переводъ
«Преступ<ленiя>
и Нак<азанiя>»<.>
Въ настоящее
время, какъ
сообщаетъ
мнѣ переводчица,
она ока<н>чиваетъ
переводъ 3й Главы, но
выслать она
не рѣшается
по слѣдующимъ
причинамъ: во
первыхъ, все
переведенное
не
переписано
на чисто, и во
вторыхъ, переводчица
боится довѣрить[1]
деревенской
почтѣ свой 6ти недѣльный
трудъ, а въ
заказномъ
письмѣ послать
нельзя.
Поэтому она
проситъ Васъ
сдѣлать
одолженiе
сообщить ей
или мнѣ о
своемъ
возвращенiи
изъ Эмса въ
Петербургъ, и
тогда можно
будетъ или
мнѣ самому
занесть[2],
или по
городской
почтѣ
послать
// л. 5
все,
что до тѣхъ
поръ будетъ[3]
переведено и
переписано.
По нашимъ
расчетамъ
первыя главы
романа
будутъ
напечатаны
не раньше
Ноября. Все,
что Вамъ
угодно будетъ
сообщить мнѣ,
можете
сообщить до[4] 15го
или 20го Августа по
адресcу:
Финл. жел.
дорога. Станцiя
Новая Кирка,
дача
Лермонтова, С<туден>ту
С. Е. Гуровичу,
а послѣ 20го Августа:
Студенту
Медико–Хирургической
Академiи
(или,
вѣроятно,
скорѣе:
Военно–медицинской
академiи).
Затѣмъ, еще
разъ могу
Васъ увѣрить
въ серьезности
взгляда
переводчицы
на[5]
предпринятый
трудъ.
Пріймите
увѣренiе въ
глубокомъ
уваженiи
отъ С. Гуровича.
// л. 6