<РО
ИРЛИ, ф. 56,
№ 391. Письмо Достоевского Ф. М.
к Карепину П. А.>
<В верхнем левом углу рукой А. М. Достоевского поставлена
цифра 10. – Ред.>
<Рукой А. М. Достоевского сделана запись: 19 Сентября 1844. – Ред.>
Милостивый
Государь.
Петръ Андреевичь.
Письмо ваше отъ 5го Сентября,
[<1 нрзб.] <Слово густо зачеркнуто. – Ред.> наполненное совѣтами и
представленiями я получилъ и теперь спѣшу отвѣчать вамъ.
Естественно что во всякомъ
другомъ случаѣ я бы началъ благодар<но>стiю за родственное,
дружеское участiе и за совѣты. Но тонъ письма вашего, тонъ, который
обманулъ бы профана, такъ что онъ принялъ бы все за звонкую монету, этотъ тонъ
не по мнѣ. Я его понялъ хорошо и – онъ же мнѣ [у]/о/казалъ
услугу избавивъ меня отъ благодарности<.>
<На полях слева запись: Вы знаете причину
моего выхода въ отставку – заплата долговъ. Хотя двѣ идеи
вмѣстѣ не вяжутся но оно такъ. Къ 1му числу /Ок<тября>/
выйдетъ отставка. Разочтите. –
Ред.>
// л. <9>
Вы, положимъ что вы какъ
опекунъ имѣете право, вы укоряете меня въ жадности къ деньгамъ и въ
обидѣ меньшихъ братьевъ, на счетъ которыхъ я пользовался доселѣ
бóльшими суммами денегъ. Послѣ всего что я писалъ въ продолженiи
двухъ лѣтъ я даже считаю излишнимъ отвѣчать вамъ на это. Вы ясно
могли видѣть изъ писемъ моихъ, что не въ количествѣ денегъ,
разумѣется до извѣстнаго предѣла, /всегдашнее и/ [теперешнее]
/теперешнее/ спасенiе мое и /устройство/ моихъ обстоятельствъ, а въ
своевременной присылкѣ денегъ. [В] Я вамъ объяснялъ 1000 разъ
положенiе дѣлъ – не я виноватъ.
Но какъ же теперь то говорить
тоже самое и вооружать <В рукописи
ошибочно: вооружатъ – ред.>
противъ меня своими словами все семейство наше? Вы должны бы были понять мои
требованiя. Развѣ требованiе 500 руб. серебромъ единовременно и
другихъ 500 руб. серебр. отдачею положимъ хоть въ трехгодичный срокъ,
развѣ ужъ такое огромное требованiе [н]/з/а выдѣлку моего участка?
Кажется это не мнѣ одному будетъ полезно. Что же касается до затрудненiй
опекунск[ой]/аго/ [палаты] /Совѣта/, дворянской опеки, Гражданской палаты
и всѣхъ этихъ именъ, которыми вы закидали меня думая ошеломить, то я
полагаю
<На полях слева запись: Вамъ угодно было сказать нѣсколько
острыхъ вещей на счетъ минiатюрности
моего наслѣдства. Но
бѣдность не порокъ. Что Богъ послалъ. Положимъ что васъ благословилъ
Господь. Меня нѣтъ. Но хоть и малымъ а мнѣ все таки хочется помочь
себѣ по возможности, не повредя другимъ по возможности<.>
Развѣ мои требованiя такъ огромны? Что же касается до слова наслѣдство то отчего жъ не
называть вещь ея именемъ? – Ред.>
//
л. <9 об.>
что эти затрудненiя не
существуютъ. Развѣ не продаются имѣнiя съ переводомъ долгу?
Развѣ много проиграютъ или потеря[ю]/е/тъ кто нибудь, если имѣнiе
останется собственностiю нашего семейства по прежнему; вѣдь оно въ чужiя
руки /не переходитъ/ не отсуждаетъ. – [Если нельзя] Наконецъ это
дѣло самое частное выдать 500 руб. серебромъ разомъ въ счетъ
столькихъ то лѣтъ дохода – хоть десяти. –
По крайней мѣрѣ [,]
я беру [сегодн] отставку. Я подалъ прошенiе въ половинѣ Августа (помнится
такъ). И разумѣется по тѣмъ же самымъ причинамъ, по которымъ подаю
въ отставку не могу опять поступить на службу. То есть нужно сначала заплатить
долги. Такъ или этакъ а заплатить ихъ нужно. –
Вы возстаете противъ эгоизма
моего, и лучше соглашаетесь принять неосновательность молодости.
Но все это не ваше дѣло.
И мнѣ странно кажется что вы на себя берете такой трудъ, объ которомъ
никто не просилъ васъ, и не давалъ вамъ права.
Будьте увѣрены что я чту
память моихъ родителей не хуже [васъ] /чѣмъ вы вашихъ/. Позвольте вамъ
напомнить что эта матерiя такъ тонка что я бы совсѣмъ не желалъ чтобы ею
занимались вы. Притомъ же разоряя родительскихъ мужиковъ не значитъ поминать
ихъ. Да и наконецъ все остается въ семействѣ.
//
л. <10>
Вы говорите что на многiя
письма мои вы молчали, относя ихъ къ неосновательности и къ юношеской Фантазiи.
Во первыхъ вы этаго не могли дѣлать; Я полагаю вамъ извѣстно
почему; кодексъ учтивости долженъ быть разкрытъ для всякаго. Если же вы
считаете пошлымъ и низкимъ трактовать со мною о чемъ бы то ни было,
разумѣется ужъ въ тѣхъ мысляхъ что онъ де мальчишка и недавно
надѣлъ эполеты, то все таки вамъ не слѣдовало бы такъ наивно
выразить свое превосходство заносчивыми униженiями меня, совѣтами и
наставленiями, которыя приличны только отцу, и Шекспировскими мыльными пузырями.
Странно: за что такъ больно досталось отъ васъ Шекспиру. Бѣдный Шекспиръ!
Если вамъ будетъ угодно
разсердит<ь>ся за слова мои, то позвольте мнѣ напомнить вамъ одну
вашу фразу: «Превзойти размѣръ возможности уплаты есть посягательство на
чужую собственность». Такъ какъ вы сами весьма хорошо знаете что всего-всего
1500 руб. долгу не [в] есть весь размѣръ моей уплаты, то какимъ
образомъ вы написали это? Я вамъ не представляю никакихъ другихъ причинъ по
которымъ вы не могли этаго написать. Я вамъ даю только фактъ, сумму, число.
Вамъ даже извѣстна и исторiя этихъ долговъ; не я ихъ сдѣлалъ и я не
виноватъ что въ Петербургѣ процвѣтаетъ болѣе чѣмъ
гдѣ нибудь
// л. <10 об.>
5
Коммерцiя, покровительствуемая
Бентамомъ. Во всякомъ случаѣ эту наивность (изъ уваженiя къ вашимъ
лѣтамъ я не могу принять это за нарочную грубость и желанiе уколоть).
Такъ эту то наивность я долженъ /отнести/ да и непремѣнно отнесу къ одной
категорiи съ Шекспировскими мыльными пузырями.
Если вы и за это разсердитесь,
то вспомните пожалуйста ваше письмо къ Его Прев. Ив. Гр. Кривопишину.
Помилуйте Петръ Андреевичь, неужели вы могли это сдѣлать? Я, видите ли, [не
х] не принимаю потому что не хочу принимать этаго въ томъ смыслѣ:
‑ Что вы пишете обо
мнѣ письмо, не спросясь меня, съ цѣлью повредить моимъ
намѣренiямъ и остановить мою Шекспировскую фантазiю. –
// л. <11>
6
Но послушайте кто же можетъ
остановить законную волю человѣка имѣющаго тѣ же самыя права
какъ и вы... Ну да что тутъ! чтобъ не быть Иваномъ Ивановичемъ Перерепенко я
готовъ и это принять за наивность, по [предыдущей] /вышеозначенной/
причинѣ.
Четвертая страница вашего
письма кажется избѣгнула общаго тона письма вашего, за что вамъ душевно
благодаренъ. Вы правы совершенно: реальное добро вещь великая. Одинъ умный
человѣкъ именно Гёте, давно сказалъ что малое [об]<?> /с/дѣланное хорошо, вполнѣ
означаетъ умъ человѣка, и совершенно стоитъ великаго. Я взялъ эту цитацiю
для того чтобъ вы видѣли какъ я васъ понялъ. Вы именно тоже хотѣли
сказать, задѣвъ меня сначала и весьма неловко крючкомъ вашей
насмѣшки. Изучать жизнь и людей – моя первая и цѣль и забава,
такъ что я теперь вполнѣ увѣрился н<а>п<римѣръ>
въ существованiи Фамусова, Чичикова, и Фальстафа.
Во всякомъ случаѣ;
дѣло сдѣлано, я подалъ въ отставку, а у меня гроша нѣтъ для
долговъ и экипировки. Если вы не пришлете мнѣ немедленно, то совершенно
оправдается прошлое письмо мое.
Вашъ Ѳ. Достоевскiй
// л. <11 об.>