ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ | ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД | СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ |
3.
Вс. С. Соловьев — Ф. М. Достоевскому
24 января 1873 г.
Милостивый Государь,
Многоуважаемый Ѳедоръ Михайловичь,
вчера, выходя отъ Васъ, я еще на Вашемъ дворѣ поправилъ понравившееся Вамъ стихотворенiе; но было уже поздно возвращаться. Вотъ что у меня вышло:
Звѣзды первыя слабо зажглися,
И давно соловьиныя пѣсни
Въ тихiй сумракъ съ кустовъ полилися.
_____
Нѣту силъ наболѣвшему сердцу
Обвинять за уснувшiя муки
И къ тебѣ, обливаясь слезами,
Простираю я трепетно руки. —
Незнаю, какъ Вамъ покажется эта поправка.
Глубоко уважающiй Васъ и сердечно
Вамъ преданный
Вc<.> Соловьевъ
24 Генв<аря> 73 г. <л. 3>
Источник текста: НИОР РГБ. Ф. 93.II.8.122. Л. 3.
<Из Петербурга. В Петербург.>
Упоминается в пересказе: Описание, 486.
Цитируется: МиИ, VI, 242; Летопись, ІІ, 342.
Стихотворение «Побледнели уж краски заката…» впервые напечатано (в другой редакции): Гр. 1873. № 51. С. 1367.
Полностью письмо впервые опубликовано: ЛН, 83, 336.
Публикуется по автографу.
Комментарии:
Опубликованный в «Гражданине» текст стихотворения Вс. С. Соловьева:
Поблѣднѣли ужь краски заката,
Звѣзды первыя слабо зажглися,
Слышу я — соловьиныя пѣсни
Подъ навѣсами липъ раздалися.
Нѣту силъ наболѣвшему сердцу
Дня протекшаго взвѣшивать муки —
И къ тебѣ, обливаясь слезами,
Простираю я трепетно руки!