ВЕРНУТЬСЯ НА ГЛАВНУЮ ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
      

3.

Вс. С. Соловьев — Ф. М. Достоевскому

24 января 1873 г.

       Просмотр файла в формате pdf

Милостивый Государь,

Многоуважаемый Ѳедоръ Михайловичь,

вчера, выходя отъ Васъ, я еще на Вашемъ дворѣ поправилъ понравившееся Вамъ стихотворенiе; но было уже поздно возвращаться. Вотъ что у меня вышло:

Поблѣднѣли ужь краски заката,

Звѣзды первыя слабо зажглися,

И давно соловьиныя пѣсни

Въ тихiй сумракъ съ кустовъ полилися.

_____

Нѣту силъ наболѣвшему сердцу

Обвинять за уснувшiя муки

И къ тебѣ, обливаясь слезами,

Простираю я трепетно руки. —

Незнаю, какъ Вамъ покажется эта поправка.

Глубоко уважающiй Васъ и сердечно

Вамъ преданный

Вc<.> Соловьевъ

24 Генв<аря> 73 г. <л. 3>


Источник текста: НИОР РГБ. Ф. 93.II.8.122. Л. 3.

<Из Петербурга. В Петербург.>

Упоминается в пересказе: Описание, 486.

Цитируется: МиИ, VI, 242; Летопись, ІІ, 342.

Стихотворение «Побледнели уж краски заката…» впервые напечатано (в другой редакции): Гр. 1873. № 51. С. 1367.

Полностью письмо впервые опубликовано: ЛН, 83, 336.

Публикуется по автографу.


Комментарии:

Опубликованный в «Гражданине» текст стихотворения Вс. С. Соловьева:

Поблѣднѣли ужь краски заката,

Звѣзды первыя слабо зажглися,

Слышу я — соловьиныя пѣсни

Подъ навѣсами липъ раздалися.

Нѣту силъ наболѣвшему сердцу

Дня протекшаго взвѣшивать муки —

И къ тебѣ, обливаясь слезами,

Простираю я трепетно руки!

       ВЕРНУТЬСЯ НАЗАД