Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ
Кафедра русской литературы ПетрГУ
Российский гуманитарный научный фонд
Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ Кафедра русской литературы ПетрГУ Проект выполнен при поддержке РГНФ Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
 
Толковый словарь Владимира Даля
Введите словоформу для поиска в текстах словарных статей Толкового словаря:

Выберите букву, с которой начинается слоформа:
А Б В Г Д Е Ж З И I К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ѣ Э Ю Я Ѳ Ѵ

Заголовок словарной статьи
Карточки
Конкордансы
Словарные статьи

Найденные фрагменты произведений:
101

ОБМИРАНИЕ, ОКТЯБРЬ

Покровъ землю покроетъ, гдѣ листомъ, а гдѣ и снѣжкомъ — мужикъ избу кроетъ, а не ухитишь до Покрова, не будетъ такова, то–есть тепла: захвати тепла до Покрова.

102

КОЛДУНЬЯ

XIV. КОЛДУНЬЯ (*). Мы запоздали выѣздомъ; ночь часъ–отъ–часу становилась темнѣе: вѣтеръ переметалъ дорогу, и мы уже раза два сбивались; кони измучились, я перезябъ и, увидавъ невдалекѣ огонекъ, обрадовался ему и рѣшился переночевать въ деревушкѣ. Насъ пустили въ первую избу, въ которую мы попросились.

103

КОЛДУНЬЯ

— Прошаемъ милости, сказалъ хозяинъ, отворяя дверь въ избу: — только не обезсудьте, ваша милость; въ избѣ–то у насъ не больно срядно, понадряпили: коё мы съ лаптишками нанесли, коё робятишки.

104

КОЛДУНЬЯ

Одинъ спроситъ, другой спроситъ — молчитъ, ровно отнялся языкъ. Пришла осень — Авдотья поставила новую избу съ косящатымъ окномъ, перевалила и дворъ, накрыла повѣть, все, какъ быть надо у добраго хозяина, стали съ людьми знаться и жить по–людски и хлѣбъ–соль водить.

105

КОЛДУНЬЯ

Маркелъ съ сыномъ и поѣдетъ, а Авдотья выйдетъ на улицу, махнетъ руками на всѣ четыре сто̀роны, зальется хохотомъ да покатится — и пошла–себѣ опять въ избу; а тамъ, какъ прiѣдетъ Маркелъ съ сыномъ, къ невѣстѣ, то она тебѣ рёвомъ–реветъ: не йду, говоритъ, за медвѣдя — ка̀къ я пойду за медвѣдя!... лучше, говоритъ, камень на шею мнѣ, да въ воду.

106

КОЛДУНЬЯ

Ребята ввалились всѣ вдругъ въ избу — не видать ни зги; говорятъ: Авдотья, вздуй огня! она, гдѣ ни была, подошла къ шестку, вздула огня, поглядѣла на мужиковъ, да и спрашиваетъ: вамъ что́ надо? — они къ ней, да хотѣли–было и того — а она, какъ топнетъ ногой, да взвизгнетъ — изба вся такъ и зашаталась ходенёмъ, а она, обернувшись не то кошкой, не то собакой, шуркъ изъ–подъ нихъ, да вонъ — только они ее и видѣли.

107

КОЛДУНЬЯ

Старикъ только потрясъ головой, опять вылѣзъ изъ саней, взялъ изъ–подъ правой ноги, отъ слѣдка, комочекъ снѣгу, обернулся на мѣстѣ три раза, зачурался, бросилъ комъ на избу — все стало, какъ слѣдно быть, и крыша и ворота есть.

108

КОЛДУНЬЯ

встрѣлъ онъ молодыхъ своихъ съ иконою, осыпали ихъ и хмѣлемъ, а они вошли въ избу, сѣли за столъ, и молодая–то красавица подъ фатой на золотѣ, а Гаранька въ бори́стомъ кафтанѣ съ пуговицами, словно по–купецки.

109

КОЛДУНЬЯ

Вошла она въ избу Маркела, ровно вотъ сама не своя; креста на себя не положила, народу ни хозяину съ хозяйкой не поклонилась, сѣла за столъ молча, глаза передъ себя потупила, ни на кого не глядитъ; а яства всѣ стали, какъ были — нѣтъ, то–есть, ни черепьевъ, ни уголья.

110

КОЛДУНЬЯ

Вотъ на утро и пошла молва, что Авдотья–де побывшилась (скончалась). Всѣ обрадовались, бѣгутъ къ ней въ избу, глядятъ — Окулька заперта въ свѣтёлкѣ, а Авдотьи нѣтъ; въ избѣ на полу лежитъ платъ ея, кичка, сарафанъ, рубаха, обутка — все въ чемъ вечоръ была Авдотья, а ея нѣтъ.