Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ
Кафедра русской литературы ПетрГУ
Российский гуманитарный научный фонд
Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ Кафедра русской литературы ПетрГУ Проект выполнен при поддержке РГНФ Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
 
Толковый словарь Владимира Даля
Введите словоформу для поиска в текстах словарных статей Толкового словаря:

Выберите букву, с которой начинается слоформа:
А Б В Г Д Е Ж З И I К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ѣ Э Ю Я Ѳ Ѵ

Заголовок словарной статьи
Карточки
Конкордансы
Словарные статьи

Найденные фрагменты произведений:
51

СКАЗКА О КУПЦѢ СЪ КУПЧИХОЮ И ВЫКРАДЕННОМЪ У НИХЪ СЫНѢ.

Устинья не прочь; на богоугодное, говоритъ, И Самъ Господь насъ съ тобой благословитъ. Съ Богомъ, Касьянычь, гдѣ рука, тамъ голова! И стали они думать — да отъ Рождества до Покрова, Все думали, гадали, а къ чему приступиться не знали. Коли Божiй домъ, богадѣльню построить, Такъ въ ней въ одной всѣхъ калѣкъ не пристроить;

52

СКАЗКА О НУЖДѢ, О СЧАСТIИ И О ПРАВДѢ

Онъ подошелъ къ чистой, бѣлой избѣ, о двухъ жильяхъ, гдѣ увидѣлъ свѣтъ; взобрался тихомолкомъ на крытый дранiю навѣсъ, подъ которымъ, видно, была хозяйская лавка, гдѣ торговалъ мужикъ лаптями, веревками, дугами, колесами, коврыгами, орѣхами, пряниками, — чему баричъ и догадался, потому что тутъ пахло дегтемъ, а нужда чутьемъ идетъ: влѣзъ и сталъ заглядывать въ окно. Липовый, бѣлый столъ въ красномъ углу; половина его закрыта посланцемъ узорчатымъ; свѣтецъ со свѣчкою сальною на столѣ а тутъ и всякой харчъ и ѣжа, и вино, и пирогъ, и гусь жареный; а за столомъ молодая, пригожая баба; съ нею рядомъ на лавкѣ молодой парень; и они вмѣстѣ веселятся, потѣшаются, пьютъ да ѣдятъ, смѣются да пробавляются.

53

СЛОВЕСНАЯ РѢЧЬ

Первое, что насъ поражаетъ въ народномъ говорѣ, это ясность, краткость и простота, разумѣется откинувъ въ сторону пустую болтовню; лучшимъ примѣромъ этому могутъ служить пословицы и поговорки. Тутъ есть чему поучиться, и едва ли кто придумаетъ хотя одинъ такой сильный и глубокiй по значенью оборотъ речи, какой сотнями, если не тысячами, встрѣчается въ пословицахъ и поговоркахъ, коихъ, мимоходомъ сказать, собрано втрое болѣе,

54

СЛОВЕСНАЯ РѢЧЬ

вдоль и поперекъ; онъ можетъ запнуться развѣ только на нѣмногихъ мѣстныхъ словахъ, относящихся болѣе къ мѣстнымъ промысламъ или обычаямъ. Но за симъ, всякiй наблюдатель пораженъ будетъ различiемъ говора, произношенья, которое очень трудно передать на бумагѣ, а надо слышать его чуткимъ ухомъ въ живой бесѣдѣ. И вотъ къ чему ведено было слово наше; это мы разберемъ вкратцѣ, и тѣмъ кончимъ.

55

РАЗСКАЗЪ ЛЕЗГИНЦА АСАНА О ПОХОЖДЕНIЯХЪ СВОИХЪ

РАЗСКАЗЪ ЛЕЗГИНЦА АСАНА О ПОХОЖДЕНIЯХЪ СВОИХЪ. (Писано со словъ разскащика). ____ Я родомъ изъ лезгинъ, изъ города Кубы, гдѣ отецъ мой проживалъ съ малыхъ лѣтъ. Его звали Маймадъ–али, а мать Огланъ–бажи; насъ, дѣтей, было у нихъ четверо: два сына и двѣ дочери. Родители мои меня очень любили; помню, что и они и постороннiе люди называли меня ребенкомъ добрымъ и щедрымъ, потому что я всегда жалѣлъ о другихъ; но и бранили меня за горячность мою и упрямство, когда я вступался за свою или чужую обиду, либо когда хотѣли принудить меня къ чему силой. Обыкновенно я бывалъ робокъ до наказанiй и страхъ не любилъ ихъ; но когда меня наказывали понапрасну или по одной только злобѣ на меня, то я оставался дерзкимъ и непокорнымъ. Отецъ мой, по давнишней, семейной ссорѣ, убилъ одного кубинца, по имени Сафарбека, почему и вынужденъ былъ скрываться у горцевъ Дагестана, оставивъ семейство свое въ селенiи Мангуликендъ, неподалеку Кубы.

56

ПЕРВАЯ ПЕРВИНКА ПОЛУГРАМОТНОЙ ВНУКѢ. СКАЗКИ, ПѢСЕНКИ, ИГРЫ

III. ЛАДНО И НЕ ЛАДНО. Гдѣ ты братъ былъ? — Въ Москвѣ на торгу. Что по чему? — Рожь да овесъ по мѣшкамъ, а денги по мошнамъ. А съ чѣмъ въ городъ ѣздилъ? Ѣздилъ братъ съ рожью. Ладно братъ ладно! Ладно да не больно. — А что жъ таково? — Да вотъ каково: ѣхалъ я рѣкой да рожь подмочилъ. — Плохо братъ плохо! — Плохо да не больно. А что жъ таково? Да вотъ каково: я солоду наростилъ, да пива наварилъ. — Ладно, братъ, ладно. Ладно да не больно. А что жъ таково?

57

ПОЛТОРА СЛОВА О НЫНЕШНЕМЪ РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

поворотитъ опять къ сердцу, да волосъ поблекнетъ какъ осеннiй листъ, тогда думается опять иное. Мало того: каждый годъ въ каждомъ возрастѣ приноситъ свое, а каждый день въ году, каждый часъ дня свою малую долю, которая незамѣтно клонится къ тому, чему пришла пора и чередъ. Все дѣлается исподволь.

58

ПОЛТОРА СЛОВА О НЫНЕШНЕМЪ РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

Если вы найдете въ народѣ не много выраженiй для отвлеченныхъ понятiй, то не забудьте, что большая часть прямыхъ и насущныхъ выраженiй можетъ быть примѣнена къ употребленiю въ переносномъ смыслѣ, и что изученiе это дастъ вамъ во всякомъ случаѣ понятiе о томъ, куда и къ чему намъ стремиться, чего искать, какимъ образомъ составлять и переиначивать слова̀, чтобы они выходили Русскими, чтобы шли въ Русскую рѣчъ, не обижали Русскаго уха, высказывали то, что мы хотимъ выразить, и не портили бы Русскiй складъ рѣчи.

59

ПОЛТОРА СЛОВА О НЫНЕШНЕМЪ РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

Если же принять и то и другое слово, то надобно ихъ различать и не употреблять безъ разбору то и другое. Мы не гонимъ общей анаѳемой всѣ иностранныя слова изъ Русскаго языка, мы больше стоимъ за Русскiй складъ и оборотъ рѣчи, но къ чему вставлять въ каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артистъ, гротъ, пресъ, гирлянда, пьедесталъ, и сотни другихъ подобныхъ, когда безъ малѣйшей натяжки можно сказать то же самое по Русски?

60

ПОЛТОРА СЛОВА О НЫНЕШНЕМЪ РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

И чѣмъ же мы занимаемся, если вздумаемъ пуститься, на розыски и поправки языка? Придираемся къ тому, къ сему — вотъ я невзначай и попалъ на роковое словечко! — а больше ни къ чему; разверните любое повременное изданiе, гляньте на любой разборъ, если тамъ дѣло коснется языка, и вы право найдете одно только мелочное и высокопарное крохоборство, ничтожное козырство въ игрѣ, которая истинно не сто́итъ сальнаго огарка, а глядишь — критикъ писалъ при стеариновыхъ свѣчахъ.