Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ
Кафедра русской литературы ПетрГУ
Российский гуманитарный научный фонд
Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
Кафедра прикладной математики и кибернетики ПетрГУ Кафедра русской литературы ПетрГУ Проект выполнен при поддержке РГНФ Проект «Электронный словарь языка В. И. Даля»
 
Толковый словарь Владимира Даля
Введите словоформу для поиска в текстах словарных статей Толкового словаря:

Выберите букву, с которой начинается слоформа:
А Б В Г Д Е Ж З И I К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Ѣ Э Ю Я Ѳ Ѵ

Заголовок словарной статьи
Карточки
Конкордансы
Словарные статьи

Найденные фрагменты произведений:
71

МИЧМАНЪ ПОЦѢЛУЕВЪ

вторило ему, и кромѣ этихъ двухъ голосовъ, свистка и топота, не было слышно ни звука: изрѣдка только урядники въ полголоса повторяли и передавали тутъ или тамъ команду лейтенанта и свистокъ боцмана — наконецъ Россiянка, за словомъ боцмана: всталъ якорь! распахнула крылья свои, взмахнула ими; лейтенантъ скомандовалъ: кливеръ подымай! на брасы, на лѣвую — право руля! и красавица быстро и мѣрно покатилась подъ вѣтеръ, влѣво, описала полоборота и, по слову лейтенанта: одерживай! закачалась, будто бы у нея закружилась отъ быстраго оборота голова; потомъ двинулась она впередъ, распахнула бизань, брамсели и вода запѣнилась подъ водорѣзомъ, и рулевой уже поглядывалъ на компасъ, матросы прибирали снасти, вымбовки, а боцманъ, сидя верхомъ на кранбалкѣ, управлялся съ неповоротливымъ подчиненнымъ своимъ, господиномъ плехтомъ, въ которомъ было, по надписи, вѣсу 203 пуда. Онъ упрямо упирался желѣзными лапами своими въ бортъ, не охотно повинуясь неизмѣнной участи своей, быть посажену на цѣпь, до новой стоянки; но боцманъ его перecилилъ: повѣсилъ на пертулинь, подвелъ рустовъ, желѣзную цѣпь, и узникъ смирился. Берега́ бѣжали, чайки вились, свинки играли, перекидываясь черезъ голову, кудрявая волна гналась зa волной — и Россiянка уже обогнула древнiй Херсонесъ, Балаклаву, уже быстро летѣла мимо Аю–дага, мимо южныхъ береговъ нашего Крыма. Cмарагдъ, въ должности, стоялъ на бакѣ, облокотясь о лѣвый бортъ, и глядѣлъ на новую для него природу, на живописныя скалы, на синiй Чатыръ–дагъ;

72

СКАЗКА О НУЖДѢ, О СЧАСТIИ И О ПРАВДѢ

Много ли, нѣтъ ли, и Нужда нашъ прошелъ по дорогѣ, — слышитъ топотъ за собою, крикъ и скачку: догадался онъ, не долго думавъ, что новому повару, знать, котелокъ–самоваръ не полюбился, и что шлетъ баричъ за тѣмъ кто обманулъ его, погоню. Какъ тутъ быть? Куда кинуться? А поймаютъ, такъ отъ арапниковъ врядъ ли увернуться! Ухватилъ Нужда хворостину, да посохъ свой дорожный; взмахнулъ ими, да и закинулъ на сосну; а самъ сѣлъ подлѣ дороги, кафтанъ надѣлъ изнанкой, а жилетъ свой господской сверхъ кафтана, шапку новокупку надвинулъ околышемъ на глаза, — сидитъ, ожидаетъ, что будетъ.

73

ПРЕДКИ

— Конечно, были, отвѣчала мать, и самые храбрые и знатные изъ нихъ назывались рыцарями; они жили въ укрѣпленныхъ за̀мкахъ, выбирали изъ помѣстiй своихъ сильныхъ, отважныхъ людей, вооружали ихъ, обучали воинскому искусству и, въ случаѣ войны, предводительствуя ими, вели рать свою на помощь верховному правителю, или помогали сосѣднему рыцарю, когда на того нападалъ непрiятель. Обязанность рыцарей была, не жалѣя себя, стоять за вѣру, за родную землю, за верховнаго государя, за слабыхъ и угнетенныхъ.

74

ПЕРВАЯ ПЕРВИНКА ПОЛУГРАМОТНОЙ ВНУКѢ. СКАЗКИ, ПѢСЕНКИ, ИГРЫ

Батюшка сизо̀й орелъ, дай намъ свой праведный судъ на обидчицу ворону, отъ нея житья нѣтъ, ни малымъ, ни большимъ птицамъ: наши гнѣзда зоритъ, дѣтенышей крадетъ, яйца таскаетъ, да ими своихъ воронятъ питаетъ!

75

ПОЛТОРА СЛОВА О НЫНЕШНЕМЪ РУССКОМЪ ЯЗЫКѢ

Ихъ можно найти тамъ только, гдѣ языкъ не измѣнился, въ народѣ ими должно дорожить, искать ихъ и вводить снова въ письмо, чтобы пошлое и слабое замѣнить свѣжимъ, яснымъ, живымъ и сильнымъ.

76

ПОДОЛЯНКА

Полунагiе зарываются ребятишки эти на ночь въ солому, ползутъ подъ плащъ солдата, переходятъ при смѣнѣ поста изъ рукъ въ руки, пекутъ преискусно, на бивачномъ огнѣ, вырытый ими по сосѣдству картофель или пшеничные колосья, и довольствуются крохами сотрадательнаго казака или солдата.

77

САВЕЛIЙ ГРАБЪ, ИЛИ ДВОЙНИКЪ

Грусть и раздумье заволокли всегда ясное чело Василька, ласки мачихи и отчима не утѣшали его, не спокоили; между нимъ и ими встала и выросла ледяной стеной какая то неприступная грань, семейное счастье его рушилось. Положенiе это день ото дня становилось для Василька нестерпимѣе; можетъ быть ему также стыдно было передъ ничтожнымъ человѣкомъ, каковъ нашъ корнетъ–поэтъ, что не можетъ располагать по волѣ добромъ своимъ — словомъ, Василько пришелъ въ одно утро къ отчиму своему и сталъ проситься куда нибудь въ путь.

78

САВЕЛIЙ ГРАБЪ, ИЛИ ДВОЙНИКЪ

Похожденiя и приключенiя двойниковъ были разсказаны ими обоими, за вечернимъ самоваромъ Давидсона, и общее удивленiе и участiе возрастало непрерывно, до поздней ночи. Молли не откинулась отъ — какъ его назвать? — отъ бывшаго Вильяма, за то, что онъ сталъ нынѣ Савелiемъ, а Давидсонъ продолжалъ называть его misteг Fedoгoff — по старой привычкѣ, даже и тогда, когда Молли была уже женою Савелiя Граба.

79

БЫЛИ И НЕБЫЛИЦЫ

Хлѣбъ поспѣваетъ въ Хивѣ въ концѣ мая; народъ больше перебивается кой–какъ да кой–чѣмъ; хлѣба ѣстъ немного; осенью, когда поспѣваютъ дыни, почитай ими только и живетъ, и болѣзней отъ этого не слыхать. Въ городѣ зерноваго хлѣба больше не вывозятъ на базаръ, какъ пудовъ по 500; стало–быть въ недѣлю, въ два базарные дня, больше закупить нельзя какъ пудовъ тысячу.

80

БЫЛИ И НЕБЫЛИЦЫ

Даже выраженiе sе́rieux, которое считаютъ не переводимымъ, а потому и положили писать и говорить: сурьозный; даже и это, большею частiю по крайней мѣрѣ, можно хорошо перевести, по обстоятельствамъ, словами: важный, дѣльный, значительный, степенный и прочее. Если станемъ прислушиваться къ Русскому говору, то найдемъ множество словъ — не говоря уже о рѣченiяхъ и оборотахъ — которыхъ мы доселѣ и не знали, или ими не пользовались; хотя, по совѣсти, затылка имъ забривать не за что̀.